登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』一个孩子的诗园(名著英汉双语插图版)

書城自編碼: 2990889
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: [英] 罗伯特·路易斯·斯蒂文森 著 季杰
國際書號(ISBN): 9787302431725
出版社: 清华大学出版社
出版日期: 2017-05-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 248/210000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 353

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
无线重构世界:射频技术的过去、现在与未来
《 无线重构世界:射频技术的过去、现在与未来 》

售價:NT$ 562.0
海外中国研究·南方的将军:孙权传
《 海外中国研究·南方的将军:孙权传 》

售價:NT$ 614.0
历史的深度
《 历史的深度 》

售價:NT$ 302.0
中国漆艺技法全书:工艺原理与基础技法
《 中国漆艺技法全书:工艺原理与基础技法 》

售價:NT$ 822.0
晋朝的死结
《 晋朝的死结 》

售價:NT$ 458.0
文明的冲突:东西方文明的第一次交锋(第2版)
《 文明的冲突:东西方文明的第一次交锋(第2版) 》

售價:NT$ 374.0
神经形态光子学 Neuromorphic Photonics
《 神经形态光子学 Neuromorphic Photonics 》

售價:NT$ 879.0
困顿与超越 : 心理学家的逆境人生与智慧指引
《 困顿与超越 : 心理学家的逆境人生与智慧指引 》

售價:NT$ 307.0

編輯推薦:
本书是名著英汉双语对照系列丛书中的一种。作者罗伯特路易斯斯蒂文森是英国著名小说家、诗人、散文家。在他的短暂一生中,斯蒂文森创作了大量散文、随笔、小说、游记、儿童文学和评论等。他的作品充满浪漫情调,被认为是19世纪末新浪漫主义文学的代表。1878年,他出版了游记《内河航行》,次年又出版了《驴背旅程》。斯蒂文森出版了许多有重要影响的冒险小说,其中包括:《新天方夜谭》(1882)、《金银岛》(1883)、《化身博士》(1886)、《绑架》(1886)、《快乐的人们》(1887)等。除此之外,1885年斯蒂文森为孩子们出版了韵律十足的诗集《一个孩子的诗园》,该诗集在英语国家产生了巨大的影响,一直作为孩子了解英语韵律、丰富音感的学习用书。
阅读西方经典英文名著不但可以提高读者的人文修养,而且在享受阅读的同时对了解西方的历史、文化、传统、价值观等非常有帮助,并提高英语的综合应用能力。但阅读原版英文名著并不是件容易的事情,而中文导读可以帮助读者了解内容背景,降低阅读难度,进而加快阅读速度。编写本系列丛书的另一个主要目的就是为准备参加英语国家留学考试的学生提供学习素材。对于留学考试,无论是SSAT、
內容簡介:
《一个孩子的诗园》是英国著名作家罗伯特?路易斯?斯蒂文森为孩子写的诗集。诗集包含了65首诗歌,如《我的宝藏》《再见,农场!》《被子大地》《小人国》和《秋天的火》等。善于捕捉儿童心理的诗人,在作品中融入了许多奇异的想象与缤纷的语言,带有浓烈的童话色彩,是一部非常适合孩子阅读的诗集。一直以来,该书在英语国家使用非常广泛,特别适合作为英语阅读、英语韵律及音感练习的入门图书。为了便于阅读,本书配有大量插图;同时配以纯正的英文朗读,供读者免费学习使用。
關於作者:
罗伯特路易斯斯蒂文森(Robert Louis Stevenson,18501894),英国著名小说家、诗人、散文家。
目錄
目 录
献给艾莉森坎宁安1
第1章 一个孩子的诗园5
第2章 孩子一个人139
第3章 花园里的光阴183
第4章 使者223
內容試閱
前 言
罗伯特路易斯斯蒂文森(Robert Louis Stevenson,18501894),英国著名小说家、诗人、散文家。1850年11月13日,斯蒂文森出生在英国的爱丁堡。1867年,他入爱丁堡大学学习,先攻读土木工程,不久改学法律,1875年成为一名律师。他自幼爱好文学,大学毕业后便转向文学创作。在短暂的一生中,斯蒂文森创作了大量散文、随笔、小说、游记、儿童文学和评论等。他的作品充满浪漫情调,被认为是19世纪末新浪漫主义文学的代表。1878年,他出版了游记《内河航行》,次年又出版了《驴背旅程》。斯蒂文森出版了许多有重要影响的冒险小说,其中包括《新天方夜谭》(1882)、《金银岛》(1883)、《化身博士》(1886)、《绑架》(1886)、《快乐的人们》(1887)等。1888年,因为健康原因,斯蒂文森同夫人前往太平洋上的萨摩亚岛,1894年12月3日在该岛去世。除此之外,1885年斯蒂文森为孩子们出版了韵律十足的诗集《一个孩子的诗园》,该诗集在英语国家产生了巨大的影响,一直作为孩子了解英语韵律、丰富音感的学习用书。基于这个原因,我们决定翻译《一个孩子的诗园》,并采用英汉双语的形式出版。本书中文译文由季杰组织编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有纪飞、赵雪、刘乃亚、蔡红昌、陈起永、熊建国、程来川、徐平国、龚桂平、付泽新、熊志勇、胡贝贝、王茜、张灵羚、张玉瑶、付建平、汪疆玮、王卉媛等。限于我们的科学、人文素养和英语水平,书中难免会有不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。


第3章花园里的光阴
1.黑夜与白天
金色的辰光已经过去,
穿过那紧闭着的大门,
孩童与花园,花朵与太阳,
一切的一切都在消亡。
当建筑的阴影逐渐落下,
当日光开始暗淡,
在夜色的笼罩下,
一切的一切都在消散。
花园变得暗淡,雏菊闭上眼,
3 Garden Days
I Night and Day
When the golden day is done,
Through the closing portal,
Child and garden, flower and sun,
Vanish all things mortal.
As the building shadows fall
As the rays diminish,
Under evenings cloak they all
Roll away and vanish.
Garden darkened, daisy shut,
床上的孩童,全都沉沉安睡
路边的萤火虫,
还有破烂堆里的小老鼠。
房子在黑暗中闪亮,
父母移动着蜡烛,
神秘的黑夜彻底降临,
转动了卧室的把手。
终于白日来临,
从那东方破晓,
在篱笆和金雀花儿旁,
醒来的是酣睡的小鸟。
黑暗中的轮廓越来越清晰,
房屋、树木和篱笆,
一只麻雀的翅膀,
正敲打着窗架。
这些会惊醒打哈欠的女仆;
Child in bed, they slumber
Glow-worm in the hallway rut,
Mice among the lumber.
In the darkness houses shine,
Parents move the candles;
Till on all the night divine
Turns the bedroom handles.
Till at last the day begins
In the east a-breaking,
In the hedges and the whins
Sleeping birds a-waking.
In the darkness shapes of things,
Houses, trees and hedges,
Clearer grow; and sparrows wings
Beat on window ledges.
These shall wake the yawning maid;
她也许会打开门
发现花园地上的露珠,
还有来临的清晨。
我的花园又重新活了过来,
涂满碧绿鲜红的色彩,
就和昨夜的窗外,
花园突然消失一样快。
昨夜花园就像是一个玩具,
被关在了门外,
现在我又看到,
它在晴空下焕发光彩。
每一条小径,每一块花圃,
每一簇玫瑰,
每一支蓝色勿忘我,
当露珠小憩在它们身上,
起来吧!它们会嚷,
She the door shall open
Finding dew on garden glade
And the morning broken.
There my garden grows again
Green and rosy painted,
As at eve behind the pane
From my eyes it fainted.
Just as it was shut away,
Toy-like, in the even,
Here I see it glow with day
Under glowing heaven.
Every path and every plot,
Every blush of roses,
Every blue forget-me-not
Where the dew reposes,
Up! they cry, the day is come
白天来到了含笑的山谷:
我们敲响了晨鼓,
伙伴们,快加入我们的队伍!













On the smiling valleys:
We have beat the morning drum;
Playmate, join your allies!













2.巢里的蛋
阳光灿烂的日子,
鸟儿在叽叽喳喳地闹腾,
就在月桂树枝间,
搭起的小小帐篷。
在这里的树杈上,
坐落着棕色的鸟巢;
四只蓝色的小蛋,
由妈妈温暖着。
当我们站着看她,

II Nest Eggs
Birds all the sunny day
Flutter and quarrel
Here in the arbour-like
Tent of the laurel.
Here in the fork
The brown nest is seated;
Four little blue eggs
The mother keeps heated.
While we stand watching her

那些像小宝宝一样睁着眼,
安全地睡在鸟蛋里,
是鸟儿的小娃娃。
很快它们就会啄碎鸟蛋,
慷慨地闹个不停;
让整个四月的森林,
都充满了欢欣的歌曲。
哦,小鸟儿们,
尽管比我们更脆弱,更年幼;
很快它们即将成为,
蓝天里的歌手,和水手。
我们比它们大了许多,
更高,更强壮,
我们不能再低头看着,
那些鸟娃娃。
它们会飞上蓝天,
Staring like gabies,
Safe in each egg are the
Birds little babies.
Soon the frail eggs they shall
Chip, and upspringing
Make all the April woods
Merry with singing.
Younger than we are,
O children, and frailer,
Soon in the blue air theyll be,
Singer and sailor.
We, so much older,
Taller and stronger,
We shall look down on the
Birdies no longer.
They shall go flying
伴随着悦耳的鸣声;
高高地盘旋在那,
山毛榉的树顶。
尽管我们有着智慧,
和如珠的妙语,
可是我们只能靠双腿,
慢慢地迈着步履。










With musical speeches
High overhead in the
Tops of the beeches.
In spite of our wisdom
And sensible talking,
We on our feet must go
Plodding and walking.









3.花朵
我知道的所有名称,都是保姆教给我:
花匠的吊袜带,牧童的钱袋,
单身汉的纽扣,女士的罩衫,
还有那位叫做蜀葵花的太太。
童话的世界,神奇的一切,
仙林里有野蜂嗡嗡,
小树下藏着小小的仙女
这些都是神仙的名称!
还有粗树枝底下的小森林,

III The Flowers
All the names I know from nurse:
Gardeners garters, Shepherds purse,
Bachelors buttons, Ladys smock,
And the Lady Hollyhock.
Fairy places, fairy things,
Fairy woods where the wild bee wings,
Tiny trees for tiny dames
These must all be fairy names!
Tiny woods below whose boughs

影子般的仙女正在编织自己的家;
玫瑰或是百里香的小树梢,
有更勇敢的仙女去攀爬!
大人们的树林也很美丽,
可最美丽的树林在这里;
如果我不是长得这么高,
我会在这好好地呆一辈子。

Shady fairies weave a house;
Tiny tree-tops, rose or thyme,
Where the braver fairies climb!
Fair are grown-up peoples trees,
But the fairest woods are these;
Where, if I were not so tall,
I should live for good and all.

4.夏天的太阳
雄伟的太阳,迈着宽阔的脚步,
永不休憩地穿过空旷的天空;
在蓝色的光辉的日子里,
它撒下的光辉比雨丝更浓。
尽管我们拉下了百叶窗,
让客厅保持阴凉,
它仍然能找到一两个缝隙,
溜进自己的手指,金光闪亮。
结满蜘蛛网的阁楼,
是它透过钥匙孔撒下光芒;
穿过那瓦片的缝隙,

IVSummer Sun
Great is the sun, and wide he goes
Through empty heaven with repose;
And in the blue and glowing days
More thick than rain he showers his rays.
Though closer still the blinds we pull
To keep the shady parlour cool,
Yet he will find a chink or two
To slip his golden fingers through.
The dusty attic spider-clad
He, through the keyhole, maketh glad;
And through the broken edge of tiles

它微笑地来到带梯子的干草丛。
同时它的金色面孔,
向花园中的一切展露,
那温暖而闪亮的一瞥,
直射到常春藤叶的深处。
沿着海洋,顺着山岭,
绕着辉煌的天空行走,
令孩子愉悦,让玫瑰焕彩,
他就是伟大宇宙的花匠头头。







Into the laddered hay-loft smiles.
Meantime his golden face around
He bares to all the garden ground,
And sheds a warm and glittering look
Among the ivys inmost nook.
Above the hills, along the blue,
Round the bright air with footing true,
To please the child, to paint the rose,
The gardener of the World, he goes.







5.哑兵
当青草被推平的时候,
我独自在草地上行走。
在那儿我发现一个洞,
就把一个士兵藏在了洞中。
春天和雏菊来到了这里,
青草藏住了我隐蔽的地方;
草儿奔流就像碧绿的海洋,
海浪在我的膝头汹涌。

V The Dumb Soldier
When the grass was closely mown,
Walking on the lawn alone,
In the turf a hole I found,
And hid a soldier underground.
Spring and daisies came apace;
Grasses hide my hiding place;
Grasses run like a green sea
Oer the lawn up to my knee.

他就躺在草丛下边,
目光定定地往上,
穿着红制服,带着刺杀枪,
直直地冲向星星和太阳。
等到青草像稻谷一般熟透,
等到镰刀再磨快了刃口,
等到草地又经历了整齐的修剪,
我的洞才会再一次出现。
我会找到他,不用担心,
我会找到我的娃娃士兵;
不管一切如何来去,
我总能找到我的哑兵。
他还活着,这个小东西,
活在春天繁茂的森林里;
假如他能照实和我说话,
他也许干着我喜欢干的事情。
Under grass alone he lies,
Looking up with leaden eyes,
Scarlet coat and pointed gun,
To the stars and to the sun.
When the grass is ripe like grain,
When the scythe is stoned again,
When the lawn is shaven clear,
Then my hole shall reappear.
I shall find him, never fear,
I shall find my grenadier;
But for all thats gone and come,
I shall find my soldier dumb.
He has lived, a little thing,
In the grassy woods of spring;
Done, if he could tell me true,
Just as I should like to do.
他见过星光灿烂的夜晚,
也见过繁花盛开的春天;
还有那些小仙子匆匆而过,
就在这森林的草从旁边。
在寂静中他曾听见,
嗡嗡叫着的蜜蜂和瓢虫。
当他独自躺着的时候,
蝴蝶就从他的头顶飞过。
他一个字都说不出口,
也不知道任何东西。
我得让他躺在架子上,
自己来给他编个故事。




He has seen the starry hours
And the springing of the flowers;
And the fairy things that pass
In the forests of the grass.
In the silence he has heard
Talking bee and ladybird,
And the butterfly has flown
Oer him as he lay alone.
Not a word will he disclose,
Not a word of all he knows.
I must lay him on the shelf,
And make up the tale myself.




6.秋天的火
在人家的花园里闪耀,
飞向溪谷的上空,
从秋日的篝火之中,
瞧那一缕轻烟飘动!
欢乐的夏天已经过去,
所有的夏花都凋零。
红红的篝火在燃烧,
轻烟飞舞如影。
唱一支季节的歌曲,
赞美四季的魅力!
夏天有盛开的花朵,
秋日有篝火升起!


VIAutumn Fires
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!


7.花匠
花匠不爱说话,
让我看守这条石子小道;
每当他放回了工具,
总是锁上门,把钥匙收好。
在那排醋栗树的后面,

VII The Gardener
The gardener does not love to talk.
He makes me keep the gravel walk;
And when he puts his tools away,
He locks the door and takes the key.
Away behind the currant row,

只有厨师可以进入;
我远远地看着他挖土,
他苍老而高大,黝黑而严肃。
他栽下赤橙红绿的花朵,
依然不希望别人来问话。
他栽下花,又去种草,
看起来永远都不需要玩耍。
愚蠢的花匠呀!夏天过去,
冬天踮着脚来临,

Where no one else but cook may go,
Far in the plots, I see him dig,
Old and serious, brown and big.
He digs the flowers, green, red, and blue,
Nor wishes to be spoken to.
He digs the flowers and cuts the hay,
And never seems to want to play.
Silly gardener! summer goes,
And winter comes with pinching toes,

当花园变得凋敝、光秃,
你也只好让手推车暂停。
现在趁夏天还未离去,
花园的时光该更有趣;
哦,假如你和我玩印度兵打仗,
你就会更加聪明无比!










When in the garden bare and brown
You must lay your barrow down.
Well now, and while the summer stays,
To profit by these garden days
O how much wiser you would be
To play at Indian wars with me!










8.历史性的交流
亲爱的吉姆叔叔,如今你,
叼着烟斗徘徊着的花园,
曾经见证过不朽的事业,
这儿有过激战,无论胜亡。
我们最好踮着脚尖走路,
才能安全地前行,
因为这是有魔力的土地,
闲逛的人就会睡不醒。
这儿是海洋,这儿是沙滩,
这儿是淳朴的牧民的土地,
这儿是童话世界的蜀葵花,

VIII Historical Associations
Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
Here is the sea, here is the sand,
Here is simple Shepherds Land,
Here are the fairy hollyhocks,

那儿是岩石属于阿里巴巴。
可是,看!那边的高地上,
是西伯利亚的冰天雪地,
我和罗伯特布鲁斯,威廉泰尔,
就曾被巫师的咒语困在那里。











And there are Ali Babas rocks.
But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce and William Tell,
Was bound by an enchanters spell.

4 Envoys

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.