登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』金 鹅(名著英汉双语插图版)

書城自編碼: 2990874
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: [英] 伦纳德·莱斯利·布鲁克 绘图 纪飞 等
國際書號(ISBN): 9787302430711
出版社: 清华大学出版社
出版日期: 2017-05-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 92/80000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 252

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
《 唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌) 》

售價:NT$ 398.0
知宋·宋代之科举
《 知宋·宋代之科举 》

售價:NT$ 454.0
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
《 那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!) 》

售價:NT$ 454.0
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
《 传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流 》

售價:NT$ 505.0
纯粹·古代中国的历史与制度
《 纯粹·古代中国的历史与制度 》

售價:NT$ 286.0
生活来来往往  别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药)
《 生活来来往往 别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药) 》

售價:NT$ 265.0
一个英国军事顾问眼中的二战
《 一个英国军事顾问眼中的二战 》

售價:NT$ 1265.0
就业、利息和货币通论(徐毓枬译本)(经济学名著译丛)
《 就业、利息和货币通论(徐毓枬译本)(经济学名著译丛) 》

售價:NT$ 306.0

編輯推薦:
由伦纳德莱斯利布鲁克绘制插图的系列童话故事是世界文学宝库中的瑰宝。本书是布鲁克插图系列故事集中的一册,收录了其中的4篇经典童话故事:《三只小猪》、《大拇指汤姆》、《金鹅》和《三只小熊》。这些童话名篇伴随了一代又一代人的美丽童年、少年直至成年。一个多世纪以来,布鲁克插图系列童话故事已经成为世界童话宝库中的经典,至今被译成世界上各种文字,这些故事还被改编成歌曲和动画等,在全世界儿童的心中播撒下永恒的爱与美的种子。除精美插图之外,本书还配有纯正英文听力,供读者免费使用。
內容簡介:
由伦纳德?莱斯利?布鲁克绘制插图的系列童话故事是世界文学宝库中的瑰宝。本书是布鲁克插图系列故事集中的一册,收录了其中的4篇经典童话故事:《三只小猪》、《大拇指汤姆》、《金鹅》和《三只小熊》。这些童话名篇伴随了一代又一代人的美丽童年、少年直至成年。一个多世纪以来,布鲁克插图系列童话故事已经成为世界童话宝库中的经典,至今被译成世界上各种文字,这些故事还被改编成歌曲和动画等,在全世界儿童的心中播撒下永恒的爱与美的种子。除精美插图之外,本书还配有纯正英文听力,供读者免费使用。
關於作者:
伦纳德莱斯利布鲁克(Leonard Leslie Brooke,18621940),英国著名作家、儿童文学插图画家。
目錄
目 录
第1章金鹅1
第2章三只小熊29
第3章三只小猪的故事51
第4章大拇指汤姆71
內容試閱
前 言
伦纳德莱斯利布鲁克(Leonard Leslie Brooke,18621940),英国著名作家、儿童文学插图画家。1862年9月24日,布鲁克因在英格兰西北部城市伯肯黑德出版了以乌鸦约翰尼为主人公创作的一系列小说和插图而著称。处女作《乌鸦约翰尼的花园》(Johnny Crow''s Garden)(1903年)讲述约翰尼克洛在自己的园子中收养了从鹳到河马等各式各样的动物。这些故事文字流畅押韵、插图细致幽默。布鲁克还为一些非常传统且经典的故事绘制插图,如《三个小猪的故事》《大拇指汤姆》《金鹅》《三只小熊》《玫瑰戒指等老童谣合集》《森林里的房子等其他神话故事》《罗伯特H查尔斯的绕口令》《安德鲁朗主编的童话系列》和《裁缝和乌鸦》等。本书收录了由布鲁克绘制插图的四篇经典童话故事:《三个小猪的故事》、《大拇指汤姆》、《金鹅》和《三只小熊》。《金鹅》讲述一个被称为傻子的年轻人因为自己的乐善好施,得到了一位灰衣老人的魔法帮助,在砍树的时候碰到了一只金色的大鹅。所有碰到这只鹅的人都挣脱不开,他带着大鹅和一群人穿过城市的时候逗笑了公主;在灰衣人的帮助下,他通过了国王的三重考验,娶到了公主,过上了幸福快乐的生活。《三只小熊》讲述三只体型各异的小熊生活在树林里,却不幸被一位没有礼貌的小姑娘格登劳克丝打扰,她动了它们的早餐,坐了它们的凳子,然后还弄乱了它们的床;外出散步归来的小熊们发现自己的家被人闯入,在一番探究之后发现了在床上睡觉的姑娘。《三个小猪的故事》讲述三只不得不离开父母的小猪的故事:一只小猪用稻草做房子,大灰狼吹跑他的房子之后把他吃掉了;第二只用树枝做房子,也被大灰狼吹倒,然后也成为了其盘中餐;第三只是一只聪明的小猪,他造起了一座坚固的砖房子;在一系列的斗智斗勇之后,小猪成功地用计谋杀死了大灰狼。《大拇指汤姆》讲述一对贫穷的夫妻在魔法师的帮助下有了一个只有大拇指大小的儿子,大拇指汤姆因为自己的体型问题几番遇险,但都转危为安,最后他成为了亚瑟王手下勇敢的骑士。这些童话故事都是广大青少年读者欢迎的经典作品。作为世界童话文学宝库中的经典之作,它们影响了一代又一代人的美丽童年、少年直至成年。基于以上原因,我们决定编译这四篇童话故事,并采用英汉双语的形式出版。对于中文译文,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作简洁、精练、明快的风格。我们相信,该经典童话故事的引进对加强当代中国读者,特别是青少年读者的人文修养是非常有帮助的。本书中文译文由纪飞组织编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有赵雪、刘乃亚、蔡红昌、陈起永、熊建国、程来川、徐平国、龚桂平、付泽新、熊志勇、胡贝贝、王茜、张灵羚、张玉瑶、付建平、汪疆玮、王卉媛等。限于我们的科学、人文素养和英语水平,书中难免会有不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。


第3章 三只小猪的故事
从前有一只老母猪,生了三只小猪;但是她已经无力抚养它们了,所以就让它们自己出门去寻找自己的机缘。
第一只小猪碰到了一个扛着一大捆稻草的人,它开口对那个人说:你好,人类,你可以给我一点稻草么?我想用来
3 The Story of The Three Little Pigs
Once upon a time there was an old Sow with three little Pigs, and as she had not enough to keep them, she sent them out to seek their fortune.

The first that went off met a Man with a bundle of straw, and said to him, Please, Man, give me that straw

建一座房子;那个人给了它一些稻草,小猪建成了一座茅草屋。但是这时候来了一只狼,它敲了敲大门,然后说:小猪,小猪,让我进来!
小猪回答道:不,不,我才不要开门呢。
如果你不开门,那我就吹起一阵大风,把你的房子给吹倒!说着他真的这么干了,茅草屋抵挡不住大灰狼的狂风,被吹倒了,小猪也被吃掉了。
第二头小猪遇到了一个扛着一捆枝条的人,它开口说道:你好,人类,能
to build me a house; which the Man did, andthe little Pig built a house with it. Presently came along a Wolf, and knocked at the door, and said, Little Pig, little Pig, let me come in.

To which the Pig answered, No, no, by the hair of my chinny chin chin.

Then Ill huff and Ill puff, and Ill blow your house in! said the Wolf. So he huffed, and he puffed, and he blew his house in, and ate up the little Pig.

The second Pig met a Man with a bundle of furze, and said, Please, Man, give me
给我一点枝条让我造一幢房子么?人类给了它足够的枝条,它造了一幢木头房子。这时候大灰狼来了:小猪,小猪,让我进来!
不,不,我才不会开门呢!
那我就要吹风了,把你的木头房子给吹倒!它果然这么做了,木头房子也被吹倒了,第二只小猪也被吃掉了。
第三头小猪遇到了一个运砖头的人,它开口说道:你好,人类,能给我一些砖头么,我想建造一幢房子!那个

that furze to build a house; which the Man did, and the Pig built his house. Then along came the Wolf and said, Little Pig, little Pig, let me come in.

No, no, by the hair of my chinny chin chin.

Then Ill puff and Ill huff, and Ill blow your house in! So he huffed and he puffed, and he puffed and he huffed, and at last he blew the house down, and ate up the second little Pig.

The third little Pig met a Man with a load of bricks, and said, Please, Man, give me those bricks to build a house with; so the
人类给了它一些砖头,它建成了一座坚固的砖头房子。大灰狼又来了,它仍然像之前那样地在门口呼喊着:小猪,小猪,让我进来!
不,不,我才不会开门呢!那我就把你的房子给吹倒下!大灰狼开始吹气了,它吹啊吹啊;但是怎么都不能把房子给吹倒下。当它最后意识到自己这样做是徒劳无功的时候,它开口说道:小猪,我知道有一个地方,生长着很美味的大头菜!
在哪里呢?小猪问道。
哦,就在史密斯先生家的院子里;
Man gave him the bricks, and he built his house with them. So the Wolf came, as he did to the other little Pigs, and said, Little Pig, little Pig, let me come in.

No, no, by the hair of my chinny chin chin. Then Ill huff and Ill puff, and Ill blow your house in. Well, he huffed and he puffed, and he huffed and he puffed, and he puffed and he huffed; but he could not get the house down. When he found that he could not, with all his huffing and puffing, blow the house down, he said, Little Pig, I know where there is a nice field of turnips.

Where? said the little Pig.

Oh, in Mr. Smiths home-field; and if you will be ready to-morrow morning, I will
如果你愿意的话,明天早上我来叫你,我们一起去采一些当午饭。
这个主意真好,小猪说,我会去的!你打算什么时候动身?
那就早上六点吧!
不过小猪早上五点的时候就起床了,六点之前就已经把大头菜给采回来了,当大灰狼来到小猪的门口的时候,它问道:小猪啊,你准备好出发了么?
准备出发?小猪说,我都已经采完菜回来了,还做了一整锅的好吃的!
call for you, and we will go together and get some for dinner.

Very well, said the little Pig, I will be ready. What time do you mean to go?

Oh, at six oclock.

Well, the little Pig got up at five, and got the turnips and was home again before six. When the Wolf came he said, Little Pig, are you ready?

Ready! said the little Pig, I have been and come back again, and got a nice pot-full for dinner.
大灰狼听到了这个消息,十分生气,不过它很快就想到了另外一个好点子,所以它又在门外说道:小猪,我知道有一个地方长着一棵很好的苹果树!在哪儿呢?小猪说道。
就在美瑞的花园里,大灰狼说道,如果你不再爽约的话,那么我愿意和你一块儿去,时间就定在明天早上五点好了,我们一起出发去采一些苹果。
小猪四点钟就起床了,匆忙地朝着苹果树出发了,希望能够在大灰狼来之前赶回家;不过当它爬上树摘完苹果准
The Wolf felt very angry at this, but thought that he would be up to the little Pig somehow or other; so he said, Little Pig, I know where there is a nice apple-tree. Where? said the Pig.

Down at Merry-garden, replied the Wolf; and if you will not deceive me I will come for you, at five oclock to-morrow, and we will go together and get some apples.

Well, the little Pig woke at four the next morning, and bustled up, and went off for the apples, hoping to get back before the Wolf came; but he had farther to go, and
备下来的时候,意外发生了,大灰狼已经来了,这让小猪很害怕。大灰狼来到树下,对它说道:小猪,怎么回事儿!你又提前来了!这儿的苹果好么?
味道好极了!小猪说道,看我给你扔一个下来尝尝;说着它用力地把一个苹果给扔得远远的,趁着大灰狼去捡苹果的空当,它飞快地跳下了树,朝着自己的家里跑去。
第三天大灰狼又来了,它站在门口对小猪说:小猪,今天下午在镇子上有一个庙会,你想去么?
had to climb the tree, so that just as he wascoming down from it, he saw the Wolf coming, which, as you may suppose, frightened him very much. When the Wolf came up he said, Little Pig, what! are you here before me? Are they nice apples?

Yes, very, said the little Pig; I will throw you down one. And he threw it so far that, while the Wolf was gone to pick it up, the little Pig jumped down and ran home.

The next day the Wolf came again, and said to the little Pig, Little Pig, there is a Fair in the Town this afternoon: will you go?
哦!当然,小猪说道,什么时候开始呢?
三点的时候。大灰狼说道。
小猪和往常一样提前出门去了庙会,回来的时候买了一个搅拌奶油的大木桶,回来的路上它迎面看到了大灰狼。它紧张得不知道该做什么,不过很快它就想到了把自己藏在木桶里面,并且在里面转动起木桶的好主意,这样木桶就可以滚着回家了;小猪待在木桶里面觉得很安全,这一幕让大灰狼吓坏了,它可从来没有见过这样的架势,它吓得回了家,都没有去参加庙会。
Oh, yes, said the Pig, I will go; what time shall you be ready?

At three, said the Wolf.

So the little Pig went off before the time, as usual, and got to the Fair, and bought a butter churn, and was on his way home with it when he saw the Wolf coming. Then he could not tell what to do. So he got into the churn to hide, and in doing so turned it round, and it began to roll, and rolled down the hill with the Pig inside it, which frightened the Wolf so much that he ran home without going to the Fair.
等它平静下来之后,它来到小猪的房子前面,告诉它看到一个那么大的滚圆的木桶从山上下来,真的是害怕极了!
小猪说道:哈哈,我吓到你了,是么?我在庙会里买了一个搅拌奶油的大木桶,看到你的时候我就钻进去了,然后滚下了山。
大灰狼实在是气愤极了!它决定一定要把小猪给吃掉,它觉得自己可以从烟囱里悄悄地进入房子。
但是小猪已经发现了大灰狼的举动,它把大锅盛满了水,在下面烧 起了熊熊烈火;当大灰狼下来的时候,
He went to the little Pigs house, and told him how frightened he had been by a great round thing which came down the hill past him.

Then the little Pig said, Hah! I frightened you, did I? I had been to the Fair and bought a butter churn, and when I saw you I got into it, and rolled down the hill.

Then the Wolf was very angry indeed, and declared he would eat up the little Pig, and that he would get down the chimney after him.

When the little Pig saw what he was about, he hung on the pot full of water, and made up a blazing fire, and, just as the Wolf was coming down, took off the
它把锅的盖子给揭开了,大灰狼掉进了沸水里。小猪马上盖上了盖子,把大灰狼给煮熟了,然后把它吃了,从此快乐地生活着。





cover of the pot, and in fell the Wolf. And the little Pig put on the cover again in an instant, boiled him up, and ate him for supper, and lived happy ever after.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.