新書推薦:
《
数据有道:数据分析+图论与网络+微课+Python编程(鸢尾花数学大系:从加减乘除到机器学习)
》
售價:NT$
1214.0
《
500万次倾听:陪伤心的人聊聊
》
售價:NT$
245.0
《
英国商业500年(见证大国崛起与企业兴衰,启迪未来商业智慧。)
》
售價:NT$
367.0
《
万千心理·儿童心理治疗中的心智化:临床实践指导
》
售價:NT$
398.0
《
自我囚禁的人:完美主义的心理成因与自我松绑(破除你对完美主义的迷思,尝试打破自我评价过低与焦虑的恶性循环)
》
售價:NT$
301.0
《
周易
》
售價:NT$
203.0
《
东南亚的传统与发展
》
售價:NT$
306.0
《
乾隆制造
》
售價:NT$
398.0
|
編輯推薦: |
2010年国际安徒生奖得主作品
他的魔幻现实主义风格使他被誉为童书界的加西亚马尔克斯
和《杀死一只知更鸟》相媲美的青春成长小说
|
內容簡介: |
二十世纪六十年代的英格兰北部,贫民窟被新建造的社区所取代。多米尼克就在这样的社区长大,那里的所有人几乎都在泰恩河边的造船厂工作。多米尼克的成长被他的新朋友撕裂成了两个*:一方面他被优秀迷人的邻居荷莉一家所吸引,他和荷莉一样同为学校的优秀的学生;但同时,社区里有个无恶不作的坏小孩麦克阿林顿,他的野性与暴力也逐渐吸引着多米尼克内心渴望疯狂的一面,他开始成为麦克阿林顿那样的人。直到多米尼克妈妈的去世,他开始思考自己到底应该成为什么样的人?他的人生会如同走钢丝一样保持平衡不会坠落吗?
|
關於作者: |
大卫阿尔蒙德(David Almond),英国著名作家。1951年出生于英格兰北部的费灵小镇。1998年,他出版了首本小说《当天使坠落人间》,先后斩获英国卡耐基文学奖、英国惠特布莱德童书奖、美国普林兹文学奖、荷兰银铅笔奖等多项大奖。其后,阿尔蒙德正式转向儿童文学的创作,写出了《旷野迷踪》和《天眼》等多部极具影响力的作品。2010年,他摘得了国际少年儿童读物联盟IBBY 颁发的国际安徒生作家奖。
|
目錄:
|
第一部 小卵石灰浆
第二部 面具
第三部 图勒
|
內容試閱:
|
我出生在泰恩河畔的一间小破屋里,当时,很多人都住在那里。小破屋在楼上,有三间房,周围是排屋群,我爸爸也出生在那里,就在辛普森船厂的上游。大老鼠鬼鬼祟祟地在地板缝里探头探脑,小耗子在墙缝里飞蹿。墙上打个钉子,钉子上挂个罩子,我们就在里面洗澡;上厕所得爬下陡峭的楼梯,跑到外面去。河水拍打着河岸,一退潮,便飘出阵阵恶臭。船厂里,引擎在呼啸,起重机在轰鸣,铆工和捻船缝的工人在敲敲打打。每次轮班,汽笛就会发出尖锐的嘶吼。还有海鸥的鸣叫声,孩子的欢笑声,犬吠声,家长的训斥声。一切仿佛陈词滥调,一切又如此真实。
我记事时,原来的贫民窟不见了,我们搬上山,住进了刷着小卵石灰浆的小区,那里原来是小镇上方的一片荒 野。听人说,我们搬过来时就跟逃难似的。我们是从摇摇欲坠的排
屋过来的,那里只有狭小的院子;我们是从河边的窝棚破屋过来的;我们是从废弃矿井旁那残败不堪的村舍过来的。
到了新地方,房子还没全造好。地上的一道道小沟里还没安上水管和电缆。地上的白色标示画出了要铺成马路和人行道的地方。花园的围墙和门柱造到一半。爸爸们有的用绳子把家具绑在自己背上,有的把家具堆上了手推车。妈妈们吃力地托着床单和毯子。曾被用来运煤的小马驹驮着我们的家什,德国牧羊犬拉着放满盒子和袋子的货板。我们有什么可带的呢?几件家具,几套常穿的衣服,就算挂在狭小的衣柜里也空落落的。还有人牵着家养的动物,或是把它们装进盒子、篮子里:有小鸡,还有蒙眼貂,它们以后会在新房的后院里安家。还有小马、鸽子、兔子和狗。
抵达新家那年,我正好一岁。爸爸把我装进木盒,拎着我到了新家。后来,木盒成了我的摇篮,三岁之前,我一直睡在里 面。我们在那里安家落户,随着我一点点长大,男人们也逐渐填平了地上的沟沟坎坎。街道上铺好了路缘石和铺路石,路边竖起了电线杆和路灯。有些男人的脸庞被晒得通红,衣服上满是烧焦的洞眼,他们操纵着滚烫的马达、火盆和轧路机。他们用巨大的黑扫帚和黑铲子,给道路铺上柏油和沥青。有些男人穿着雪白的连身裤,
他们给门框和窗框上了漆。还有些男人穿着褐色的衣服,戴着软塌塌的绿色帽子,他们站在贴墙的脚手架上,为我们的房子刷上了小卵石灰浆。
这才叫艺术家。妈妈喃喃道,我们站在堆满碎石的院子里,看他们忙来忙去。当时的我正蹒跚学步,这些画面却深深印在我的脑海中。
刷墙的工人先在墙下铺好柏油帆布。接着,他们拎来几桶调好的灰泥,把它们抹到墙上。然后,打开一麻袋一麻袋的小石子,将泥抹子伸进去,手一挥,石子便嵌进了灰泥。泥抹子铮铮的声响,舀石子发出的啪嗒声,石子扑向墙面发出的声响,石子落到柏油帆布上的声音,一切都美妙极了。他们上浆、舀石子、铺墙,一遍又一遍,一遍又一遍,石子没了就再去搬,一遍又一遍,这面墙铺好了,他们再去铺别的墙。
他们忙个不停,时不时冲我眨眨眼,对自己的杰作颇为自豪。我记得其中一个人走到我跟前,捏了捏我的脸颊。他说:小子,你觉得我们这活儿干得怎么样?
他觉得你们干得漂亮极了,妈妈回答道,对吧,儿子?
对。我记得自己回答得很轻,还把脸埋进了妈妈的裙摆。
小时候,我喜欢把手掌按在墙上,感受那尖尖刺刺的触感,直到手掌微微发疼,我才肯抬起手,仔细研究小卵石在我掌上留下的痕迹,痕迹慢慢淡去,我便再把手掌按到墙上。我会用指尖轻轻触碰每颗小石子光滑的表面。长方形的墙面好看极了,墙脚处向外微张,房子的地坪高出地面三英寸,这样是为了防潮。
最后,地上的裂缝填平了,马路铺好了,垃圾堆处理掉了,工人们撤走了,我们住了下来,一切看上去无比精致,无比完美,无比摩登,我们可以做自己想做的事,在这片崭新明亮的世界里一起生长。
这里也是故事开始的地方,有我,有荷莉斯特劳德,还有文森特麦克阿林顿。岁月模糊了故事的时间和地点,却又让它们无比清晰,所有的一切都静静地发生在蓝天和河流之间。
|
|