新書推薦:
《
没有伞的孩子必须努力奔跑
》
售價:NT$
149.0
《
做最好的班主任(李镇西教育文集版)
》
售價:NT$
230.0
《
数据驱动法律
》
售價:NT$
390.0
《
对话世界一流大学图书馆馆长
》
售價:NT$
995.0
《
揭秘立体翻翻书--我们的国宝
》
售價:NT$
490.0
《
清代贡院史
》
售價:NT$
800.0
《
光焰摇曳——变革与守望的梁启超
》
售價:NT$
440.0
《
发展与制约:明清江南生产力研究(壹卷李伯重文集:江南水乡,经济兴衰,一本书带你穿越历史的迷雾)
》
售價:NT$
480.0
|
內容簡介: |
列夫托尔斯泰*的《战争与和平上下》描写 1812年俄法战争的全过程,以当时四大贵族家庭的人 物活动为线索,反映了1805-1820年间许多重大的历 史事件以及各阶层的现实生活,抨击了那些谈吐优雅 ,但漠视祖国命运的贵族,歌颂了青年一代在战争中 表现出来的爱国主义和英雄主义,是一部史诗般的鸿 篇巨制。
|
關於作者: |
列夫托尔斯泰(18281910):19世纪中期俄国伟大的批判现实主义作家,伟大的文学家、思想家,世界文学史上*杰出的作家之一。1852年匿名发表处女作《幼年时代》。1853年参加克里米亚战争,获得许多宝贵的战争题材。1855年辞去军职前往彼得堡,结识了许多当时*名的文人,萌发了人道主义的种子。1862年结婚,婚后15年中,完成了划时代的作品《战争与和平》与《安娜卡列妮娜》。晚年因夫妻间纷争不断,于1910年10月底的一个深夜离家,11月7日死在火车站站长的小屋里。其主要作品还有《复活》《穷人》《伊凡伊里奇之死》等多部。他被列宁赞为俄国革命的镜子,是具有*清醒的现实主义的天才艺术家。草婴,*名俄语文学翻译家。 1923年生。浙江镇海人,原名盛峻峰。1941年苏德战争爆发后开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物译稿。50年代主要翻译苏联作家肖洛霍夫的作品,包括《一个人的遭遇》、《新垦地》等。从1960年起翻译列夫托尔斯泰小说集《高加索故事》,并于1964年出版。文革期间被迫停止翻译。从1977年起,开始从俄语原文系统翻译托尔斯泰的小说作品,历时二十年,*终译成托尔斯泰小说全集,共八卷,十二册,其中包括三部长篇小说、一部自传体小说和六十多部中短篇小说。除了托尔斯泰和肖洛霍夫的作品,草婴还翻译有俄国*名诗人莱蒙托夫的长篇小说《当代英雄》、苏联作家尼古拉耶娃的中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》等作品。 1987年,在莫斯科国际翻译会议上,草婴荣获高尔基文学奖。
|
目錄:
|
第一卷 第一部 第二部 第三部 第二卷 第一部 第二部 第三部 第四部 第五部 第三卷 第一部 第二部 第三部 第四卷 第一部 第二部 第三部 第四部 尾声 第一部 第二部 附录一 略谈《战争与和平》 附录二 《战争与和平》各章内容概要
|
內容試閱:
|
我想,华西里公爵笑眯眯地说,要是派您 去代替我们那位可爱的文森盖罗德,您一定会迫使普 鲁士国王同意的,您的口才太好了。您给我杯茶,好 吗?马上就来。顺便说说,安娜舍勒又镇静下 来说,今晚我这儿有两位有趣的人物要来:莫特玛 子爵,他通过罗亨家的关系同蒙莫朗西家沾亲,是法 国的一个望族。莫特玛子爵是个真正的高等侨民,另 一位是莫里奥神父。您认识这位智慧超群的人物吗? 皇帝都接见过他了。您知道吗?哦,那太好了!华西里公爵说,您倒说说 ,他仿佛刚想起一件事,漫不经心地说,其实他今 晚来参加晚会,主要就是为了打听这件事,太后想 任命冯克男爵当维也纳使馆一等秘书,这是真的吗? 这位男爵好像是个平庸之辈。华西里公爵想替儿子 谋得这个差事,而别人也正在通过太后为冯克男爵争 取这个位子。
安娜舍勒几乎闭上眼睛,表示他也罢,别人也 罢,谁都无权评论太后的意旨。
冯克男爵是由太后的妹妹推荐给太后的。安 娜舍勒不高兴地冷冷说。她一提到太后,脸上顿时 现出无比忠诚和崇敬的神情,同时带有几分忧郁。每 次谈话,只要一提到她那位*高庇护人,她总是这样 的。她说,太后陛下很器重冯克男爵,接着她的脸上 又现出忧郁的神色。
华西里公爵神情冷漠地沉默着。安娜舍勒施展 她那宫廷女官所特有的圆滑手腕,一面要刺刺公爵( 因为他胆敢批评推荐给太后的人),一面又想安抚他 。
现在来谈谈府上的事吧,安娜舍勒说, 说实在的,自从令爱在社交界露面以来,大家都为她 倾倒。她可真是个美人。 华西里公爵点点头表示敬意和感激。
我常常想,安娜舍勒停了停,继续说,身 子凑近公爵,向他露出亲切的微笑,仿佛表示政治性 和社交性的谈话告一段落,现在要谈谈心了,我常 常想,人间的幸福有时也真不公平。为什么命运给了 您两个这样好的孩子,两个这样可爱的孩子?您的小 儿子阿纳托里不算在内,我不喜欢他。她竖起眉毛 ,不容反驳地补上一句,可是您,说实在的,并不 赏识他们,所以您不配做他们的父亲。 安娜舍勒得意扬扬地微微一笑。
那有什么办法呢?拉法特会说,我天生没有父 爱的骨相。公爵说。
别开玩笑了,我要同您谈谈正经的。老实说, 我不喜欢您的小儿子。这话只能在你我之间说说(她 脸上现出忧郁的神色),有人在太后陛下面前说到他 ,也替您惋惜 华西里公爵没有回答;安娜舍勒也没有作声, 意味深长地瞧着他,等着答话。华西里公爵皱了皱眉 头。
可我有什么办法呢?他终于说,不瞒您说 ,为了他们的教育,我已尽了做父亲的责任,可到头 来两个都是傻子。伊波利特这傻子至少还安分守己, 而阿纳托里可是个无法无天的浑小子。他们唯一的区 别就在这里。他说,笑得比平时更做作,更激动, 而嘴角深刻的皱纹则显得格外粗俗讨厌。
像您这样的人何必要有孩子呢?您要是不做父 亲,我也就没什么可责怪您的了。安娜舍勒说, 若有所思地抬起眼睛。
我是您的忠实奴仆,这话只对您一个人说说, 我那两个孩子是我身上的包袱。他们是我的十字架。
我是这么看的。有什么办法?他沉默了一下,做做 手势表示向残酷的命运屈服。
安娜舍勒沉思起来。
您从没想到替您那个放荡的儿子阿纳托里娶门 亲吗?据说,老姑娘都有替人说媒的癖好。我还没觉 得我有这毛病,但我心目中倒是有个姑娘,她一直跟 父亲住在一起,很苦恼,她是我们的亲戚,叫玛丽雅 保尔康斯基公爵小姐。华西里公爵没有回答,但 他也像一般老于世故的人那样,头脑灵活,思路敏捷 ,就点点头表示愿意考虑她的话。
P7-9
|
|