登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』中国典籍英译析读

書城自編碼: 2982554
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 李芝、朱红梅、卢晓敏、许景城
國際書號(ISBN): 9787513044721
出版社: 知识产权出版社
出版日期: 2017-03-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 248/240000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 353

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
迈尔斯普通心理学
《 迈尔斯普通心理学 》

售價:NT$ 760.0
古典的回響:溪客舊廬藏明清文人繪畫
《 古典的回響:溪客舊廬藏明清文人繪畫 》

售價:NT$ 1990.0
掌故家的心事
《 掌故家的心事 》

售價:NT$ 390.0
孤独传:一种现代情感的历史
《 孤独传:一种现代情感的历史 》

售價:NT$ 390.0
家、金钱和孩子
《 家、金钱和孩子 》

售價:NT$ 295.0
量价关系——透视股票涨跌脉络
《 量价关系——透视股票涨跌脉络 》

售價:NT$ 340.0
二十四节气生活美学
《 二十四节气生活美学 》

售價:NT$ 340.0
西班牙内战:秩序崩溃与激荡的世界格局:1936-1939
《 西班牙内战:秩序崩溃与激荡的世界格局:1936-1939 》

售價:NT$ 990.0

內容簡介:
该书分为散文篇、小说篇和诗歌篇三个部分,并依据专题内容对原著和译作进行了精心的选取。散文篇内容涵盖了儒家经典、道家经典和《史记》节选;小说篇选取了唐代、明代和清代小说的经典章节;诗歌篇则撷取了《诗经》《楚辞》及唐诗、宋词和元曲中的典范作品。全书内容涉及面广、结构完整,力求在有限的篇幅范围内,较为全面地展现中国典籍英译的精粹,帮助高校英语学习者了解和掌握中国传统文化典籍的知识及其翻译状况与策略。在译者和译文的选择上,我们力求在版权许可的范畴内,选取知名译者的经典译文,用高质量的英文来阐释我国古代典籍,同时兼顾时代特征和译者主体的不同风。本书适用于高校非英语专业本科生和研究生,也可供英语专业本科生、翻译硕士生和其他英语爱好者借鉴所用。
關於作者:
李芝,女,1978年3月生,湖南株洲人。2000年7月毕业于湖南大学西语系,获英语语言文学学士学位;2003年7月毕业于湖南大学外语学院,获外国语言学及应用语言学硕士学位;2011年6月毕业于北京外国语大学中国外语教育研究中心,获外国语言学及应用语言学博士学位。2012-2013年赴美国麻省理工学院访问研究一年。现为北京林业大学外语学院副教授、英语语言文学硕士生导师。主要研究方向:第二语言习得,外语教学。主持北京市青年英才计划项目1项,参加教育部大学英语教学改革示范点项目1项,参加国家社科基金2项,教育部人文社科基金项目1项,主持并完成中央高校基本科研业务项目3项。发表研究论文十余篇;相关著作2部(合著);主编及参编教材7部(其中国家十一五规划教材一部,北京市高等教育精品教材2部,校级立项教材2部)。
李芝,女,1978年3月生,湖南株洲人。2000年7月毕业于湖南大学西语系,获英语语言文学学士学位;2003年7月毕业于湖南大学外语学院,获外国语言学及应用语言学硕士学位;2011年6月毕业于北京外国语大学中国外语教育研究中心,获外国语言学及应用语言学博士学位。2012-2013年赴美国麻省理工学院访问研究一年。现为北京林业大学外语学院副教授、英语语言文学硕士生导师。主要研究方向:第二语言习得,外语教学。主持北京市青年英才计划项目1项,参加教育部大学英语教学改革示范点项目1项,参加国家社科基金2项,教育部人文社科基金项目1项,主持并完成中央高校基本科研业务项目3项。发表研究论文十余篇;相关著作2部(合著);主编及参编教材7部(其中国家十一五规划教材一部,北京市高等教育精品教材2部,校级立项教材2部)。

朱红梅,女,1974年12月生,安徽定远人。1996年7月毕业于山东大学外语系,获英语语言文学学士学位;2002年7月毕业于清华大学外语系,获外国语言学及应用语言学硕士学位;2012年7月毕业于北京语言大学比较文学所,获比较文学与世界文学博士学位。现为北京林业大学外语学院副教授、英语语言文学硕士生导师。主要研究方向:英语语言文学、翻译理论与实践,比较文学与世界文学。目前已发表科研论文十余篇,出版学术专著一部(合著),主编、参编、参译教材、教辅十余部,参与科研项目、教改项目、精品教材、精品课程建设多项。

许景城,男,1986年12月生,福建福州人。2010年毕业于北京林业大学外语学院,获英语语言文学学士学位;2013年7月毕业于北京林业大学外语系,获英语语言文学硕士学位;2013年9月国家公派留学,赴英国威尔士班戈大学攻读英语文学博士学位。主要研究兴趣与方向:英美文学、威尔士文学、中英翻译理论与实践、认知诗学、生态文学与批评、生态环境哲学。目前已发表科研论文五篇,参编、参译教材、教辅四部,并参与精品课程建设等项目。闲暇时间创作中英文诗词,汉译英文诗歌,英译中国典籍文学-诗经、《弟子规》、唐诗宋词、古代散文,英译现当代散文、中文歌曲。
目錄
上篇散文
第一章儒家经典
第一节《论语》选译
第二节《孟子》选译
第三节《大学》选译
第四节《中庸》选译
第二章道家经典
第一节《道德经》选译
第二节《庄子》选译
第三章《史记》选译
第一节《平准书卜式传》选译
第二节《汲郑列传》选译
中篇小说
第一章唐传奇
第一节《莺莺传》选译
第二节《李娃传》选译
第二章明清小说
第一节《三国演义》选译
第二节《红楼梦》选译
第三节《聊斋志异》选译
下篇诗歌
第一章先秦诗歌
第一节《诗经》选译
第二节《楚辞》选译
第二章唐诗
第一节初唐诗选译
第二节盛唐诗选译
第三节中唐诗选译
第三章宋词
第一节婉约派词选译
第二节豪放派词选译
第四章元曲
第一节人生理想
第二节借景抒情
第三节闺怨愁思
第四节乡愁秋思
参考文献
附录英文译本译者简介
內容試閱
序言
教育部《完善中华优秀传统文化教育指导纲要》明确指出,大学阶段应深入学习中国古代思想文化的重要典籍,理解中华优秀传统文化的精髓,强化学生的文化主体意识和文化创新意识。同时,随着国际学术交流与合作的日渐频繁,高校学生也越来越多地参与国际交流,成为中外文化交流的桥梁和使者。在这样的时代背景下,使用流利的英语介绍具有几千年悠久历史的中国文化,为往圣继绝学,让世界人民充分了解和认识中华民族,是新时代大学生肩负的使命和责任。
基于以上考虑,我们编写了《中国典籍英译析读》。全书分为散文篇、小说篇和诗歌篇三个部分,按照专题内容安排原著和译作的选取。全书内容涉及面广,结构完整,力求在有限的篇幅范围内,较为全面地展现中国典籍英译的精粹,帮助高校学生了解和掌握中国传统文化典籍知识及其翻译策略。在译者和译文的选择上,我们选取了经典译者的经典译文,同时兼顾时代特征和译者主体的不同风格。本书所选的译者既有开中国典籍英译滥觞的海外汉学名家,也有多年来致力于我国传统文化对外传播的中国学者。他们对典籍的解读各有千秋,具有独特的阐释视角和语言特色,富有极高的学习和研究价值。
中国典籍以言简意赅、含义丰富著称,这也是其不朽魅力所在。典籍英译的难处在于,在原文含意尚且莫衷一是的情况下,提供一种译文只能提供一种解读,而无法完全传递原文无定规、开放式的多重意义。译者要做深入研究之后,才能选取恰当的理解来进行翻译。何况古汉语的简洁玄妙,更难以用英文完美地表达出来。因此,在阅读典籍英译的文本时,结合原文、注释和译文进行批判性分析才是较为理想的学习状态。
在结构上,每一章节的编写均包括导读、作家和作品概述、中文原文及注释、英文译作及注释、英译评述和练习,附录中还有各位译者的简介,并提供了参考书目便于学习者做进一步研读。为了帮助学习者更好地掌握典籍含义,本书中的古文原作配有注释和白话译文,英文译作配有词句讲解和文化点注释。本书的每一章配备了相应的练习以培养学生的语言输出表达能力,进一步提高学生对中国典籍英译的兴趣和实践翻译能力。
本书的主要读者对象为高校非英语专业本科生和研究生,也可供英语专业本科生、翻译硕士生和其他英语爱好者使用。本教材的出版得到了北京市高等学校青年英才计划项目(YETP0783)、中央高校基本科研业务费专项资金(2015ZCQ-WY-01)和教育部大学英语教学改革示范点项目的资助,北京林业大学郭陶、武田田、黄佩娟、刘真、欧阳宏亮、吴增欣老师参与了本书的课件制作和校对工作,特此致谢。典籍英译博大精深,鉴于编者水平有限,在编写过程中难免存在疏漏、不足之处,敬请各位读者批评指正。
编者
2016年1月于北京


中文原文
相见欢无言独上西楼
李煜
无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。
英文译本
Tune: Joy at Meeting
By Li Y
Trans. by Xu Yuanchong
Silent, I climb the Western Tower alone
And see the hook-like moon.
Parasol-trees2 lonesome and drear
Lock in the courtyard autumn clear.
Cut, it wont sever;
Be ruled, twill never.
What sorrow tis to part!
Its an unspeakable taste in the heart.
英译注释
1.Joy at Meeting:相见欢,词牌名,原为唐朝教坊曲,又名秋夜月乌夜啼上西楼等。关于词牌名的英译,一般分为几种:音译,直接用汉语拼音对应;直译,直接按字面译出其意;意译,采用间接或相近的词表达原语的意思;还有一种是结合音译直译或音译意译,同时在英译时加上Tune、To the tune of、To the Melody of等。许译采用Tune,直译牌名,这样的译法简洁明朗,能使英语国家的读者快速捕捉到原语信息以及该曲调所反映的主题和传达的情感。
2. Parasoltrees:梧桐,parasol本意为遮阳伞或伞状阔叶。或许因中国的梧桐树叶大如伞,英语国家的字典编撰者用the Chinese parasol tree 一词来指梧桐树。许译简化成parasol tree,不仅考虑到诗歌的节奏韵律,同时也使译入语读者产生与中国读者近似的关于梧桐树的联想。
英译评述
许译此诗在内容上忠实传神地传达了李煜的去国之离伤,思国之愁味。译者意识到词人通过首句无言独上西楼逐渐将人物引入画面的意图,因此为了功能对等将silent放句首意在突出李煜作为囚徒而无言的愁苦神态,并添加主语I勾勒出词人孤身登楼的身影。译者该句的翻译很好地传达了李煜的神态与动作,有助于英语国家的读者把握、感受词人内心深处的孤寂与悲凄。
接着,译者以词人作为观景主体,从其视角出发,描写出站在楼上所见之物,先是仰视the hooked moon,之后俯望着寂静的院子,看着梧桐,寂寞油然而生,自身处境犹如这清秋梧桐一般锁在高墙深院中。译者为了突出这种人与景的交融,通过押韵alone与moon、drear与clear传神地传达出词人身陷凄惨秋景的境遇。译者意识到锁字的传神,故将本应该用作被动语态的locked in译成静态的不及物动词短语lock in,并将之放在句首,旨在通过这种看似主动的状态反衬出李煜作为落魄亡国之君如同清秋梧桐一般的无奈、孤寂之心,亡国之恨、思乡之情都被囚禁在深院中。
随着词人从外在景物描写转而抒发内心的愁绪,译者意识到词人新颖别致的暗喻,用丝喻愁,传神地英译出剪不断,理还乱,是离愁之悲愁。译者通过简短句式、省略句,运用sorrow一词种的s音形象地传达丝思之意,功能对等地传达出已是亡国奴、阶下囚且历经世态炎凉、人间冷暖、痛苦折磨的李煜对故国家园、荣华富贵的追忆思念,以及对故国家园不堪回首、帝王江山毁于自己手中的悔恨。故译者在英译最后一句别是一般滋味在心头时,通过unspeakable一词,忠实地传达出李煜难以言语的忧愁(因为李煜作为昔日唯我独尊的天子,如今却成为阶下囚徒,不能像普通人一样把心头淤积的思、愁、苦、恨、悔号啕倾诉,而只能将其埋在心底,故难以言状,难以言说。)
在音美方面,译文富有韵律美。译者意识到原诗通过平仄押韵,做到声情合一,把仄声韵断乱置于平韵楼钩秋(那时估计发qou)、愁头,形成抑扬顿挫的韵律,如愁思似断似续,故译者在英译时采用aabb的押韵形式,循环反复地展现词人离愁悲痛之情。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.