中文原文
相见欢无言独上西楼
李煜
无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。
英文译本
Tune: Joy at Meeting
By Li Y
Trans. by Xu Yuanchong
Silent, I climb the Western Tower alone
And see the hook-like moon.
Parasol-trees2 lonesome and drear
Lock in the courtyard autumn clear.
Cut, it wont sever;
Be ruled, twill never.
What sorrow tis to part!
Its an unspeakable taste in the heart.
英译注释
1.Joy at Meeting:相见欢,词牌名,原为唐朝教坊曲,又名秋夜月乌夜啼上西楼等。关于词牌名的英译,一般分为几种:音译,直接用汉语拼音对应;直译,直接按字面译出其意;意译,采用间接或相近的词表达原语的意思;还有一种是结合音译直译或音译意译,同时在英译时加上Tune、To the tune of、To the Melody of等。许译采用Tune,直译牌名,这样的译法简洁明朗,能使英语国家的读者快速捕捉到原语信息以及该曲调所反映的主题和传达的情感。
2. Parasoltrees:梧桐,parasol本意为遮阳伞或伞状阔叶。或许因中国的梧桐树叶大如伞,英语国家的字典编撰者用the Chinese parasol tree 一词来指梧桐树。许译简化成parasol tree,不仅考虑到诗歌的节奏韵律,同时也使译入语读者产生与中国读者近似的关于梧桐树的联想。
英译评述
许译此诗在内容上忠实传神地传达了李煜的去国之离伤,思国之愁味。译者意识到词人通过首句无言独上西楼逐渐将人物引入画面的意图,因此为了功能对等将silent放句首意在突出李煜作为囚徒而无言的愁苦神态,并添加主语I勾勒出词人孤身登楼的身影。译者该句的翻译很好地传达了李煜的神态与动作,有助于英语国家的读者把握、感受词人内心深处的孤寂与悲凄。
接着,译者以词人作为观景主体,从其视角出发,描写出站在楼上所见之物,先是仰视the hooked moon,之后俯望着寂静的院子,看着梧桐,寂寞油然而生,自身处境犹如这清秋梧桐一般锁在高墙深院中。译者为了突出这种人与景的交融,通过押韵alone与moon、drear与clear传神地传达出词人身陷凄惨秋景的境遇。译者意识到锁字的传神,故将本应该用作被动语态的locked in译成静态的不及物动词短语lock in,并将之放在句首,旨在通过这种看似主动的状态反衬出李煜作为落魄亡国之君如同清秋梧桐一般的无奈、孤寂之心,亡国之恨、思乡之情都被囚禁在深院中。
随着词人从外在景物描写转而抒发内心的愁绪,译者意识到词人新颖别致的暗喻,用丝喻愁,传神地英译出剪不断,理还乱,是离愁之悲愁。译者通过简短句式、省略句,运用sorrow一词种的s音形象地传达丝思之意,功能对等地传达出已是亡国奴、阶下囚且历经世态炎凉、人间冷暖、痛苦折磨的李煜对故国家园、荣华富贵的追忆思念,以及对故国家园不堪回首、帝王江山毁于自己手中的悔恨。故译者在英译最后一句别是一般滋味在心头时,通过unspeakable一词,忠实地传达出李煜难以言语的忧愁(因为李煜作为昔日唯我独尊的天子,如今却成为阶下囚徒,不能像普通人一样把心头淤积的思、愁、苦、恨、悔号啕倾诉,而只能将其埋在心底,故难以言状,难以言说。)
在音美方面,译文富有韵律美。译者意识到原诗通过平仄押韵,做到声情合一,把仄声韵断乱置于平韵楼钩秋(那时估计发qou)、愁头,形成抑扬顿挫的韵律,如愁思似断似续,故译者在英译时采用aabb的押韵形式,循环反复地展现词人离愁悲痛之情。