新書推薦:
《
简帛时代与早期中国思想世界(上下册)(王中江著作系列)
》
售價:NT$
1400.0
《
进化主义在中国的兴起(王中江著作系列)
》
售價:NT$
950.0
《
不废风雅 生活的意趣(汪曾祺风雅意趣妙文)
》
售價:NT$
280.0
《
东亚世界形成史论(新版)
》
售價:NT$
490.0
《
奶奶的半个心愿 “课本里的作家” 中考热点作家孙道荣2024年全新散文集
》
售價:NT$
190.0
《
天生坏种:罪犯与犯罪心理分析
》
售價:NT$
445.0
《
新能源材料
》
售價:NT$
290.0
《
传统文化有意思:古代发明了不起
》
售價:NT$
199.0
|
編輯推薦: |
卞之琳翻译的短篇美文,可谓尽在其中。
卞之琳的译文,纯净、典雅、隽永,富含诗意,充分显现了现代汉语的魅力。
|
內容簡介: |
本书系《西窗集》的增补本,不仅收录了初版本和修订本的全部译文,还收录了其他一些散逸文字。其中多为散文、随笔,也有短篇小说及长篇断片,还有散文诗。卞之琳翻译的短篇美文,可谓尽在其中。
卞之琳的译文,纯净、典雅、隽永,富含诗意,充分显现了现代汉语的魅力。
|
關於作者: |
卞之琳(1910-2000),生于江苏海门汤家镇。著名诗人、翻译家,在高校长期担任西语教授,在现代诗创作方面有着突出的成就。著有诗集《三秋草》《鱼目集》《数行集》《慰劳信集》《十年诗草》《雕虫纪历1930-1958》等。
|
目錄:
|
[法国]夏尔波德莱尔 时钟
[法国]斯特凡玛拉美 秋天的哀怨
冬天的颤抖
[法国]保尔瓦雷里 年轻的母亲
[法国]保尔福尔 亨利第三
[奥地利]莱奈玛丽亚里尔克 旗手
[英国]洛庚史密士 小品(二十篇)
[西班牙]阿索林 小哲学家自白(九章)
村镇(一章)
堂胡安(八章)
菲利克思瓦迦士(二章)
蓝白集(七篇)
[法国]玛瑟尔普鲁斯特 史万家一边(第一段)
[法国]安德雷纪德 纳蕤思解说
恋爱试验
爱尔阿虔
浪子回家
赝币制造者(第一部第二章)
[爱尔兰]詹姆士乔伊斯 爱芙林
[英国]维吉妮亚伍尔孚 在果园里
论英国人读俄国小说
[英国]哈罗德尼柯孙 魏尔伦与象征主义
[英国]托斯艾略特 传统与个人才能
[英国]马丁 道旁的智慧
[俄国]蒲宁 中暑
[罗马尼亚]彼忒理思珂 算账
[法国]阿克莱茫 无话的戏剧
[英国]柯温 在雾中
[英国]绥杰 街
[美国]古德曼 流浪的孩子们
[法国]贝尔特朗 水上的黄昏
|
內容試閱:
|
编后记
1936年,卞之琳出版了他的第一部翻译作品《西窗集》。这本书诗文合编,共分六辑,第一辑为译诗,后五辑为译文。所选篇目,大多属于19世纪后半叶以来西方盛行的现代派文学。这对当年京派和海派对峙的文坛,无异于吹来一股清新的风。
尽管这本书出版后各方面的反响极好,卞之琳本人却不太满意。他觉得诗文集取材芜杂,翻译草率,况且还有校勘的疏漏。于是,他悄悄地开始了拆台工作,另起炉灶。首先是将书中最后一篇纪德的《浪子回家》,与新译的原作后续另五篇合在一起,出版了《浪子回家集》;接着又将书中阿左林的部分,加上新译篇目,扩充为一册《阿左林小集》;后来还将书中福尔的《亨利第三》和里尔克的《旗手》抽出,合刊了一个单行本。
改革开放之初,文学复苏,西方现代派文学也随之回潮,人们又想起了绝版已久的《西窗集》。卞之琳自然不愿意让自己报废的译本以原先的面目重印,便决定做一番清理。具体措施是,利用此前的拆台工作进行重建。第一步是删节,撤除第一辑译诗和另几篇风格差异较大的译文;第二步是归位,《亨利第三》和《旗手》还原,《阿左林小集》全部并入;第三步是置换,以纪德长篇小说《赝币制造者》的一章替代原书中的那篇《浪子回家》;第四步是增补,新译波德莱尔的散文诗《时钟》,作为全书开篇。1981年,这样一本《西窗集》修订版问世,立刻受到热捧,特别是文学青年,更是争相传阅。2000年,三卷本《卞之琳译文集》里收录的,便是这个修订版。
卞之琳的翻译与他本人创作的互动,已有许多研究成果了。他的翻译作品,与当时文学风气的关联,包括对同时代以及后世作家的影响,尚待深入探讨。其实,翻译作品也应该是中国文学史研究的对象。许多优秀的翻译,对汉语写作进程的推动和贡献,绝不亚于那些所谓的原创。另外,相对于作家而言,翻译家或许会将更多的精力专注于语言艺术本身,例如梁宗岱、戴望舒、卞之琳、冯至以及傅雷等人的精美译作,都堪称现代汉语的典范。
林贤治先生主编文学馆丛书,推出文学经典翻译系列,可谓用心良苦。他想到了卞之琳的《西窗集》,让我看看是否还有一些集外同类译作,能否编一个增补本。这一动议,正与我不谋而合。
前些年,我曾编辑出版过一册戴望舒的译文集《塞万提斯的未婚妻》,似乎颇受欢迎。但也有一些异议,说不该删掉徐霞村的译文。其实,我的编辑意图十分明确,就是要弄一本目前能够收集到的所有戴望舒翻译的阿左林小品,与徐霞村没有什么关系。喜欢戴望舒、徐霞村译的《西万提斯的未婚妻》,如果为收藏,应该去找一版一印;如果只是为阅读,也可去找改版为徐霞村、戴望舒译的《西班牙小景》。我编的那个集子,只是要为读者提供一册尽量齐全的戴望舒翻译的美文读本。
同样,我现在想做的,也是试图为读者提供一册尽量齐全的卞之琳翻译的美文读本。需要说明的是,这里的美文,根据卞之琳本人的意思,不包括诗歌、戏剧,也不包括全本的中长篇小说,只是些短篇散章,即散文(含散文诗)和短篇小说(含长篇小说片段)。
现在这个增补本,是在修订版的基础上,又加以重建的。首先是并入《卞之琳译文集》里的其他短篇散章,包括回收那篇《浪子回家》,另选录《浪子回家集》里的三篇,以及文学评论四篇;其次是回收《西窗集》初版中原有的五篇,这几篇在修订版中被删除,《译文集》里也没收;最后是赵国忠先生提供的一篇旧报刊上的佚稿。
汤用彤《高僧传》校勘记里说,收集资料宁滥毋缺,使用资料宁缺毋滥。作者(或译者)自己编书,爱惜羽毛,精益求精,宁缺毋滥,可以理解;编者为了研读需要,方便读者,贪多务得,宁滥毋缺,也自有价值。
为了忠于译者原意,本书尽量保持译稿的原貌。特此说明。
感谢林贤治先生的信任,使我有机会完成这份心愿。感谢卞之琳之女青乔女士慷慨授予版权。
时钟
中国人从猫眼里看时辰。
有一天,一个传教士在南京郊外散步,发觉他忘了带表,就向一个小男孩儿问,现在是什么时候了。
天朝的这个小家伙儿,先迟疑了一下,然后,灵机一动,回答说:我会告诉你。一会儿,他回来了,手抱着一只肥硕的大猫,和它瞪眼相看了,就毫不迟疑,肯定说:正午还差一点儿。确实如此。
至于我,如果我俯就姣好的翡丽尼
名字叫得多好,人更是女性的光荣,又是我心怀的骄傲、灵府的芳香呢,我不论白昼或黑夜,在光天化日下或在朦胧阴暗里,从她可爱的眼睛深处,总清清楚楚地看得见时刻,总是同一个时刻,一个空阔的时刻,庄严宏伟有如太空,无分无秒一个不动的时刻,时钟上标不出,而轻如一声叹息,快如一瞬眼波的流盼。
如果有人不识相,偏来干扰,如果哪一个鲁莽急躁的妖怪、哪一个促狭捣乱的魔鬼,跑来对我说:你这么专心致志在那里看什么?你在这个生物的眼睛里找什么?你在那里看见时辰了吗,你这个放荡懒散的凡人?我会毫不迟疑地回答说:对,我看见时辰;那就是永恒。
这,夫人,不是一支实在高明的情曲,而且不跟你自己一样的花枝招展吗?说实话,我把这番矫饰的多情编织得锦上添花,自得其乐,以致我一点儿也不会要求换取你什么了。
《年轻的母亲》
这个一年中最佳季节的午后像一只熟意毕露的橘子一样的丰满。
全盛的园子,光,生命,慢慢地经过它们本性的完成期。我们简直可以说一切的东西,从原始起,所作所为,无非是完成这个刹那的光辉而已。幸福像太阳一样的看得见。
年轻的母亲从她怀里小孩儿的面颊上闻出了她自己本质的最纯粹的气息。她拢紧他,为的要使他永远是她自己。
她抱紧她所成就的东西。她忘怀,她乐意耽溺,因为她无尽期地重新发现了自己,重新找到了自己,从轻柔地接触这个鲜嫩醉人的肌肤上。她的素手徒然捏紧她所结成的果子,她觉得全然纯洁,觉得像一个完满的处女。
她恍惚的目光抚摩树叶,花朵,以及世界的灿烂的全体。
她像一个哲人,像一个天然的贤人,找到了自己的理想,照自己所应该的那样完成了自己。
她怀疑宇宙的中心是否在她的心里,或在这颗小小的心里这颗心正在她的臂弯里跳动,将来也要来成就一切的生命。
|
|