国际汉语教学的许多问题需要运用新理论、新方法、新思路进行新的开拓性研究。语言学理论的更新也为国际汉语教育带来新的活力,使得教学实践的创新具有比较坚实的理论基础。其中,构式语法的研究观念对汉语语法研究的发展起到了巨大的推动作用,影响最大的是认知构式语法(Cognitive Construction Grammar),这派理论最有代表性的人物是阿黛尔葛德伯格(Adele E. Goldberg)。邱莹和施春宏共同翻译的《构式组配分析法新探动词涵义和构式的互动关系研究》介绍了构式语法的新进展 ,该文原作者加埃塔奈尔吉尔甘(Gatanelle Gilquin)通过对构式中词项涵义的考察,来探寻改进构式组配分析法的手段,更准确地说,是探寻改进多项区别性共现词位分析法的手段。文章采用基于涵义的多项区别性共现词位分析法,考察了英语迂说型致使构式的非定式动词槽位并呈现出主要结果,还将考察的结果与对相同数据但采用基于词目分析法所得的结果进行比较。该研究表明,一个动词的不同涵义倾向于被不同的构式所吸引,因此将涵义融入到构式分析当中,不仅使得数据解释更为直观、可靠,而且还提供了一些利用其他方法所不能获得的信息。二十多年来,对语言学而言,构式语法应该说是发展最快的语言学理论和跨学科理论,已经有越来越多的研究者选择将构式作为自己的理论基石,值得学界注意。徐子亮教授的《图式理论与第二语言教学中的词义传达》提出,图式是综合事物诸种特征的一种方法,信息输入和输出的过程都有图式的参与。她认为,在第二语言的词义传达中,运用图式来解释和理解,可以让学习者体会到深层的文化内涵和完整的概念。词义传达包括词义的解释和理解,其中前者可将语义编码表象化,帮助学生正确领会词义,后者关系到图式的匹配。图式的重合、错位、冲突或缺省等,会对词义的理解产生影响。 在汉语作为第二语言的教学中,有必要引导学生将词义所传递的信息与自己头脑中相应的图式加以联系,从而正确理解和掌握所学词语。
基于不同语言背景的汉语本体是汉语教学研究的基础,本辑也发表了一些专门的汉语语音、语词、语法、文化点的本体研究成果,大多基于各自的理论视角进行了探索,具有应用参考价值。其中,北京大学杨德峰教授的《几乎的句法、语义特点》在大量语料考察的基础上,发现几乎既可以用于肯定句,也可以用于否定句。肯定句中多用在动补结构前,也可以用在状中结构、动宾结构和主语前;否定句中多用于不没(有) 动词前,也常用在动词 不 补语和主语前。同时,文章提出,几乎的参照点具有极端性,多为结果,也可以是某种情况、数量、性质、事物等,而且要放在几乎的右侧。
也是醉了和也是蛮拼的是近年来两个网络流行语,不断出现在网络的各种语境中,祁峰和杨欣怡的《基于网络语境的语义变异研究以也是X新兴构式为例》基于网络上的各类标题、状态、微博等语料,分析并归纳出也是X的构式类型和构式义,在此基础上进一步分析该构式的表达功能与形成原因及发展,从而关注语言变异成分逐渐转化为构式的动态过程。文章认为,随着使用普及度的增加,形成了也是X构式,如也是蛮心塞的、也是蛮厉害的等。也是X构式在特定的语境下已经偏离了其最初的意义,被赋予了新的含义。而这种新含义的出现正是一种语义变异的结果。
日本大阪大学金昌吉教授的《疑问代词的语义及句法功能的分化与语法化》则具体分析了现代汉语中的两个常用疑问代词哪里和哪儿的句法及语义功能,然后从二者语义及句法表现的异同谈及疑问代词功能的分化,指出语言系统中不存在两个或两个以上绝对相同的词项(按照构式语法的观点来看也可以说是不同的构式),两个或两个以上语形不同的词项如果同时存在,一定会有相关的差异存在,哪里和哪儿就是非常明显的例子。二者在语法化的过程中已经开始进一步分化,虽还没有完全分道扬镳,但差异已经不能忽视。这些差异不仅体现在语义上,也体现在句法功能上,二者的虚化链不同。疑问代词的语法化,在语义基底以及疑问、指示和替代功能上有着不同的虚化进程。有倾向表明肯定句更适宜用这系列,否定句更适宜用那系列,小野绘理教授的《指示词的选择和肯定/否定的关系》则在调查中发现,肯定和否定的对立本身使用这系列还是那系列不起决定性作用。虽然有些特定的结构排斥指示词的某一方,但是这仅仅是表面上的结果。肯定和否定这一组概念对指示词的选择没有强制性,指示词的选择主要取决于其他因素。另外,从本辑开始,本刊邀请了国内外知名的语言学家刘勋宁教授开设语法专题,值得期待。
近来学界比较关注汉学视域下的汉语教学问题,早期的西方汉学家们基于各自的目的,将汉语知识按照欧洲语言的认知规律进行编辑整理,如着手编写有关汉语的著作,学习、教授汉语并尝试编写学习汉语书籍等,以便于欧洲人接受,其目的固然是为外国人学习汉语和传教士乡布道之用,但这些教材、论著、字典本身就体现了欧洲人对中国传统文化的认知,既有利于西方人学习汉语,又增进了西方人对中国的了解,对今天的汉语国际教育仍然有其独特的参考价值。
高本汉(Bernhard Karlgren,1889-1978)作为西方的一位知名汉学家,对汉语的类型特征颇多关注,其著作《汉语的本质与历史》(The Chinese Language: An Essay on Its Nature and History,1946)内容分别涉及了汉语的文字、音韵、语法与语义等四个方面,其中,语法部分所占内容最多。厦门大学方环海教授的学术团队刊发了《汉学视野中汉语二语习得的语法特征以Bernhard Karlgren汉语的本质与历史为中心》一文,认为高本汉能够站在欧洲人如何有效习得汉语的视角,说明汉语与欧洲的诸多有屈折形态的语言相比具有哪些类型学意义上的特征,从自己的经验出发,直觉出发,带有类型学的视野,他对汉语的清晰认识,建立在研究者、学习者、传授者的三重身份,或许观察到的汉语特质也是我们母语研究者看不到的,不识庐山真面目,只缘身在此山中,对汉语而言,也许来自他域的观察恰恰可以看清汉语的庐山真面目。同时,文章也提出,基于国际汉语教学的背景,汉语的类型特征研究尤其是来自西方汉学领域的研究应该引起汉语学界的高度重视。
早期后很多知名学者都在国外不同地方做过汉语国际教育的工作,比如著名的文学家老舍曾在伦敦大学东方学院和新加坡一所华文学校从事汉语教学长达将近6年,为我国早期国外的汉语教学做出过重大贡献。黄建滨和潘伊莎的《老舍与早期国外的汉语教学》探讨了早期老舍从事国际汉语教学的理念与方法,从老舍在国外的汉语教学经历,我们可以得到许多启示,比如,在海外从事汉语教学的老师要有深厚的汉语功底,这样才能在教学中更好地传授汉语知识和汉语技能;必须对中国文化有深入的了解,并能用学习者的母语进行教学,这样才能更容易使他们理解;要掌握所在国的语言,这样才能更好地利用学习者的母语传授汉语和中华文化知识;要多了解所在国的文化习俗,并在教学中通过和中国文化的对比让学习者潜移默化地感受中国文化的魅力;在教学中应坚持因材施教,以学生为中心,为有不同目的的学习者设计不同的教学计划,采用不同的教学方法;应该和所在国的本土汉语教师合作探讨教学经验,合作编写适合当地的汉语教材,等等,了解早期诸多学者在海外从事汉语教学的成功经验,对于推动今天的国际汉语传播有着十分重要的意义,值得借鉴。
在全球化视域下,不仅在本体研究领域需要关注语言的多样性,就是在国际汉语教学领域,也需要根据汉语在外教学的环境和对象的复杂情况,贯彻多样性的指导原则。这种多样性必须要针对不同语言环境,针对学生习得的第一语言,针对学生已有的汉语的知识和能力(包括了解和使用汉语方言和汉字的能力),做到承接原有语言基础,扬长避短,由易及难,既有与外族语言的对比,也有与本族语言的联系。