新書推薦:
《
汉译名著·哲学经典十种
》
售價:NT$
3460.0
《
成吉思汗传:看历代帝王将相谋略 修炼安身成事之根本
》
售價:NT$
280.0
《
爱丁堡古罗马史-罗马城的起源和共和国的崛起
》
售價:NT$
349.0
《
大宋悬疑录:貔貅刑
》
售價:NT$
340.0
《
人生解忧:佛学入门四十讲
》
售價:NT$
490.0
《
东野圭吾:分身(东野圭吾无法再现的双女主之作 奇绝瑰丽、残忍又温情)
》
售價:NT$
295.0
《
浪潮将至
》
售價:NT$
395.0
《
在虚无时代:与马克斯·韦伯共同思考
》
售價:NT$
260.0
|
內容簡介: |
张欣*的《库恩及其水浒传德语译本研究--翻译 传播与接受语言文化传播丛书》就德国汉学家、翻 译家弗朗茨库恩的《水浒传》译本在德语世界的翻 译、传播和接受情况做个案分析,由创造性的改编这 一特征入手,从宏观和微观层面分析译者对原*所做 的变通和调整,挖掘文本之外的因素对译者翻译策略 的影响及在文化交流过程中所扮演的角色。
|
關於作者: |
张欣,1985年生于山东省青岛市。北京外国语大学比较文学与跨文化研究专业博士。现为北京第二外国语学院德语系讲师,主要从事中德跨文化交际、比较文学等方面的研究,发表论文十余篇、译作2部。2013年510月访学于德国波恩大学汉学系,获德国天主教外国学人交流中心(KAAD)奖学金及2013年度博士研究生国家奖学金。
|
目錄:
|
第一章 引言
第一节 研究对象及选题原因
第二节 研究现状
一、原始文献
二、国内外研究文献综述
第三节 研究意义
第四节 研究思路及内容、理论基础与方法
一、研究思路及内容
二、理论基础
三、研究方法
第五节 创新之处
一、研究对象的选择
二、原始档案材料的运用
三、对传播与接受史的系统梳理
第六节 不足之处
第二章 《水浒传》在德语国家的翻译、传播与接受
第一节 翻译史
一、早期片段
二、埃伦施泰因七十回本编译本
三、库恩一百二十回本编译本
四、赫茨菲尔德七十回本全译本
第二节 接受史
一、德语文学史中的《水浒传》
二、德语文学辞典中的《水浒传》
第三章 译者库恩生平与译文接受环境
第一节 《水浒传》库恩译本成书时代背景介绍
第二节 译者库恩简介
一、库恩的生平
二、库恩的文学翻译活动
第三节 库恩对《水浒传》的认识及所做的翻译准备
一、对原文内容及主旨的把握
二、对中国最新水学研究成果的了解
三、对前人译本的评价
四、其他调研工作及前期准备
第四章 从宏观角度来看《水浒传》库恩译本的翻译
第一节 对原著形式上的改编
一、对体裁的改编
二、对叙事方式的改编
三、对书名的翻译
第二节 对原著内容上的改编
一、对故事情节的整合与删节
二、对人物形象的改编
第五章 从微观角度来看《水浒传》库恩译本的翻译
第一节 民俗翻译
一、礼节翻译
二、时间历法翻译
三、婚姻与祭拜习俗翻译
第二节 宗教翻译
第三节 韵文翻译
第四节 熟语翻译
一、成语翻译
二、俗语翻译
三、歇后语翻译
第五节 文化意象翻译
一、绰号翻译
二、兵器翻译
三、称谓、官职翻译
四、其他文化意象翻译
第六章 影响翻译策略的因素及《水浒传》库恩译本在德语国家的接受
第一节 对《水浒传》进行翻译改造的原因与前提
一、社会文化环境
二、出版商赞助机制
三、意识形态
四、诗学观念
五、译者主体性
第二节 《水浒传》库恩译本的反响
一、专业汉学家的肯定
二、德国作家的评价
三、普通读者的反馈
第七章 结语,
第一节 本书的主要结论
一、库恩的翻译策略概述
二、影响库恩翻译策略的因素
三、《水浒传》库恩译本的接受
四、库恩翻译活动的启示
第二节 今后的研究方向
附录
附录1 译本与原著相应回目与内容对照表
附录2 译后记(1934年版)中文译文
附录3 《水浒传》库恩译本出版情况一览表
附录4 《水浒传》库恩译本转译情况一览表
附录5 部分档案文献书影
参考文献
后记
|
|