|
編輯推薦: |
郁达夫只翻译与他性情相投的小说,《幸福的摆》和马洛伊山多尔的《烛烬》相仿,小说中两位青年时的挚友多年后重逢,推心置腹的畅谈,定能治愈当今人们谈话不少却丧失交心能力的病症。
|
內容簡介: |
本书收录著名作家、翻译家郁达夫翻译的多篇外国短篇小说,尤以德国作家R林道的短篇《幸福的摆》引人深思,主人公华伦绘图立说,发明幸福的摆,自视为生路,而其实又是死因,颇具日耳曼特色。郁达夫以散文见长,他的译文也颇有散文连绵含蓄的韵味,而据译者本人所述,所选译的文章也都是自己及其赞赏和共鸣的文章。郁达夫对原文也是甄选*的版本,并在每篇译文后均有简短小记。读者从这一中英双语对照的小书中,既可以领略原文和译文的风韵,也可以感受名家琢磨译文的严谨。
|
關於作者: |
本书作者均为郁达夫钟爱的文学家,与其创作理念投合。译者郁达夫18961945,原名郁文,幼名荫生、阿凤,字达夫,浙江富阳人,中国现代著名小说家、散文家、诗人。
|
內容試閱:
|
幸福的摆 [德]R.林道 一 多年的不见,海耳曼法勃里修斯几乎把他们老友亨利华伦忘记了。但是在大学里念书的时候,两人却是最要好也没有,曾经几次的设誓同盟。愿结为永久的朋友的哩。这是正当那一个时期里的事情,在这时期里青年是确信着永久的友谊的可能,而各自以为将来总有一番大业可成,或各自以为有一种天禀的奇才的,曾几何时,这一个时期也已成了过去,仿佛已经是去我们很远的样子。现代的青年却聪明得多了。可是当法勃里修斯和华伦的学生时代,两人都还幼稚得很,不但只在置酒高会的中间,两人欢饮着愿结为兄弟的誓酒,...
|
|