新書推薦:
《
新能源材料
》
售價:NT$
290.0
《
传统文化有意思:古代发明了不起
》
售價:NT$
199.0
《
无法从容的人生:路遥传
》
售價:NT$
340.0
《
亚述:世界历史上第一个帝国的兴衰
》
售價:NT$
490.0
《
人工智能与大数据:采煤机智能制造
》
售價:NT$
440.0
《
未来漫游指南:昨日科技与人类未来
》
售價:NT$
445.0
《
新民说·逝去的盛景:宋朝商业文明的兴盛与落幕(上下册)
》
售價:NT$
790.0
《
我从何来:自我的心理学探问
》
售價:NT$
545.0
|
編輯推薦: |
◎西班牙语文学的*之作,奠定了世界现代小说的基础。
被全世界百位作家联名推荐为 人类*优秀的虚构作品。
◎特别挑选的译本西班牙国家图书馆藏本
在知乎、豆瓣、百度推荐的知名译者中,我们挑选年轻的刘京胜先生。他的译本从西班牙语直译,文字优美、活泼、简练,语言年轻没有代沟,跟当下读者的阅读习惯可谓零距离。
|
內容簡介: |
《唐吉诃德》是塞万提斯于1605年和1615年分两部分岀版的反骑士小说,是一部伟大的现实主义文学名著,讲述的是一个疯癫一个傻,啼笑皆非闯天涯的荒诞故事。
唐吉诃德的时代,骑士制度早已灭亡,而他这个穷贵族却痴迷于骑士小说无法自拔,立誓实现自己荒诞的骑士梦。他把乡下少女当公主,让农民当随从,骑着瘦马外出游历。他一路战风车,斗羊群,吃尽了苦头,闹足了笑话,*后无功而返、病体奄奄。临终时才终于醒悟,怎奈悔之已晚。
小说看似荒诞不经,实则隐含作者对西班牙现实的深刻理解。作者采用讽刺夸张的艺术手法,深刻揭露了当时社会的黑暗与困苦,具有鲜明的人文主义倾向和强烈的人道主义精神。
|
關於作者: |
【作者】
塞万提斯(15471616)
西班牙著名小说家、剧作家、诗人,被誉为西班牙文学世界里最伟大的作家。
他出身贫困之家,一生坎坷。做过士兵,被截去左手;乘船途中被俘虏,多次逃亡均告失败,多年以后才得以赎回自由;归国后数度被陷害入狱,据说连《唐吉诃德》的部分内容也写于狱中。
其作品《唐吉诃德》达到了西班牙古典艺术的高峰,标志着欧洲近代现实主义小说的创作进入了一个新的阶段。评论家们称《唐吉诃德》是文学史上的第一部现代小说,同时也是世界文学的瑰宝之一。
【译者】【作者】
塞万提斯(15471616)
西班牙著名小说家、剧作家、诗人,被誉为西班牙文学世界里最伟大的作家。
他出身贫困之家,一生坎坷。做过士兵,被截去左手;乘船途中被俘虏,多次逃亡均告失败,多年以后才得以赎回自由;归国后数度被陷害入狱,据说连《唐吉诃德》的部分内容也写于狱中。
其作品《唐吉诃德》达到了西班牙古典艺术的高峰,标志着欧洲近代现实主义小说的创作进入了一个新的阶段。评论家们称《唐吉诃德》是文学史上的第一部现代小说,同时也是世界文学的瑰宝之一。
【译者】
刘京胜
西班牙、葡萄牙文学研究会理事。1956年出生于北京,自幼学习西班牙语,毕业于北京第二外国语学院,就职于中国国际广播电台。主要译作有《唐吉诃德》《失踪者》《我曾历尽沧桑》等。其中《唐吉诃德》译本已被西班牙国家图书馆收藏。
|
目錄:
|
上卷
致贝哈尔公爵
上卷前言
第 一 章 著名贵族唐吉诃德的品性与行为
第 二 章 足智多谋的唐吉诃德初离故土
第 三 章 唐吉诃德受封为骑士滑稽可笑
第 四 章 我们的骑士离开客店后的遭遇
第 五 章 我们这位骑士的遭遇续篇
第 六 章 神父和理发师在足智多谋的贵族书房里进行了别有风趣的大检查
第 七 章 我们的好骑士唐吉诃德第二次出征
第 八 章 骇人的风车奇险中唐吉诃德的英勇表现及其他
第 九 章 洒脱的比斯开人和英勇的曼查人恶战结束
第 十 章 唐吉诃德和侍从桑乔的有趣对话
第 十一 章 唐吉诃德与几个牧羊人的故事
第 十二 章 一位牧羊人向唐吉诃德等人讲的故事
第 十三 章 牧羊女马塞拉的故事结束及其他
第 十四 章 已故牧人的绝望诗篇及其他意外之事
第 十五 章 唐吉诃德不幸碰到几个凶狠的杨瓜斯人
第 十六 章 足智多谋的贵族在他认为城堡的客店里的遭遇
第 十七 章 错把客店当城堡,唐吉诃德和桑乔遇到了种种麻烦事
第 十八 章 桑乔同主人唐吉诃德的对话及其他险遇
第 十九 章 桑乔的高见,路遇死尸及其他奇事
第 二十 章 世界著名的骑士唐吉诃德进行了一次前所未闻却又毫无危险的冒险
第二十一章 战无不胜的骑士冒大险获大利赢得了曼布里诺头盔及其他事
第二十二章 唐吉诃德解放了一批被押送到他们不愿去的地方的不幸者
第二十三章 著名的唐吉诃德在莫雷纳山的遭遇
第二十四章 莫雷纳山奇闻续篇
第二十五章 英勇的骑士在莫雷纳山遇到的怪事,以及他仿效贝尔特内夫罗斯的苦修行
第二十六章 唐吉诃德为了爱情在莫雷纳山修行细述
第二十七章 神父和理发师如何按计而行,以及其他值得记述的事情
第二十八章 神父和理发师在莫雷纳山遇到的新鲜趣事
第二十九章 匠心妙计使我们的多情骑士摆脱了苦修行
第 三十 章 美丽机敏的多罗特亚及其他趣事
第三十一章 唐吉诃德与桑乔的有趣对话及其他
第三十二章 唐吉诃德一行人在客店里的遭遇
第三十三章 《无谓的猜疑》
第三十四章 《无谓的猜疑》续篇
第三十五章 唐吉诃德大战红葡萄酒囊,《无谓的猜疑》结束
第三十六章 客店里发生的其他奇事
第三十七章 美丽公主米科米科娜的故事及其他趣闻
第三十八章 唐吉诃德妙论文武之道
第三十九章 俘虏叙述其身世及经历
第 四十 章 俘虏继续谈其经历
第四十一章 俘虏再谈其遭遇
第四十二章 客店里后来发生的事及其他应该知道的情节
第四十三章 骡夫逸事及客店里的其他奇事
第四十四章 客店奇闻续篇
第四十五章 曼布里诺头盔和驮鞍疑案及其他事真相大白
第四十六章 团丁奇遇,好骑士唐吉诃德勃然大怒
第四十七章 唐吉诃德出奇地中了魔法及其他奇事
第四十八章 牧师谈论骑士小说以及其他事
第四十九章 桑乔同唐吉诃德颇有见地的谈话
第 五十 章 唐吉诃德同牧师唇枪舌剑及其他
第五十一章 羊倌对押送唐吉诃德一行人讲的事
第五十二章 唐吉诃德同羊倌大打出手,奇遇苦行教徒,以一身大汗收场
下卷
致莱穆斯伯爵
下卷前言
第 一 章 神父和理发师与唐吉诃德谈论其病情
第 二 章 桑乔与唐吉诃德的外甥女、女管家激烈争论及其他趣事
第 三 章 唐吉诃德、桑乔与参孙卡拉斯科学士的趣谈
第 四 章 桑乔为学士解疑及其他应叙述的事情
第 五 章 桑乔和他妻子特雷莎的一席有趣的对话
第 六 章 本书最重要的一章:唐吉诃德与其外甥女、女管家的对话
第 七 章 唐吉诃德与侍从之间发生的事及其他大事
第 八 章 唐吉诃德看望杜尔西内亚的遭遇
第 九 章 本章的事读后便知
第 十 章 桑乔谎称杜尔西内亚夫人中了魔法的巧计以及其他真实趣事
第 十一 章 天下奇事:英勇的唐吉诃德与《死神会议》大板车的奇遇
第 十二 章 英勇的唐吉诃德与骁勇的镜子骑士会面
第 十三 章 续述与森林骑士的奇遇及两位侍从新鲜别致的对话
第 十四 章 唐吉诃德奇遇森林骑士续篇
第 十五 章 镜子骑士及其侍从何许人也
第 十六 章 唐吉诃德路遇曼查的一位精明骑士
第 十七 章 唐吉诃德勇气登峰造极,与狮子对峙圆满结束
第 十八 章 在绿衣骑士家的遭遇及其他怪事
第 十九 章 多情牧人及其他着实有趣的事
第 二十 章 富人卡马乔的婚礼和穷人巴西利奥的遭遇
第二十一章 续述卡马乔婚礼以及其他事
第二十二章 英勇的唐吉诃德对曼查中心的蒙特西诺斯洞窟的奇妙探险
第二十三章 空前绝后的唐吉诃德讲述他在蒙特西诺斯洞窟的见闻,离奇怪诞令人难以置信
第二十四章 琐事种种,对理解这部巨著必不可少
第二十五章 学驴叫的风波,木偶艺人及神机妙算的猴子
第二十六章 续述木偶艺人以及其他着实有趣的事
第二十七章 佩德罗师傅与猴子的来历。唐吉诃德调解驴叫纠纷,不料事与愿违,自找倒霉
第二十八章 作者贝嫩赫利说,细读本章自有体会
第二十九章 乘魔法船的险遇
第 三十 章 唐吉诃德路遇一位美丽的女猎人
第三十一章 许多大事
第三十二章 唐吉诃德怒斥污蔑者以及其他严肃而又滑稽的事情
第三十三章 公爵夫人与侍女同桑乔的趣谈,值得一读并记载下来
第三十四章 为杜尔西内亚解除魔法,本书最奇特的经历之一
第三十五章 续谈唐吉诃德为杜尔西内亚解除魔法,以及其他奇事
第三十六章 三摆裙伯爵夫人又称忧伤妇人的咄咄怪事,以及桑乔写给他老婆的信
第三十七章 续谈忧伤妇人的怪事
第三十八章 忧伤妇人讲述其遭遇
第三十九章 三摆裙夫人继续讲她难忘的奇遇
第 四十 章 与这个难忘的故事和奇遇有关的细节
第四十一章 轻木销到来,故事告终
第四十二章 在桑乔就任岛屿总督前夕,唐吉诃德的谆谆教导以及其他深思熟虑的嘱咐
第四十三章 唐吉诃德对桑乔的第二部分告诫
第四十四章 桑乔赴任当总督与唐吉诃德在城堡的奇遇
第四十五章 伟大的桑乔就任总督,开始行使职权
第四十六章 唐吉诃德同多情的阿尔蒂西多拉情意绵绵,却受到铃铛和猫的惊吓
第四十七章 桑乔做总督续篇
第四十八章 唐吉诃德同公爵夫人的女仆唐娜罗德里格斯的一场风波,以及其他值得永世不忘的事件
第四十九章 桑乔巡视岛屿见闻
第 五十 章 抽打女佣并对唐吉诃德又掐又抓的魔法师是谁,侍童给桑乔的老婆特雷莎潘萨送信
第五十一章 桑乔继续担任总督及其他趣事
第五十二章 另一位忧伤妇人或称痛苦女仆唐娜罗德里格斯的奇遇
第五十三章 桑乔潘萨总督仓促离职
第五十四章 仅仅与本书有关的几件事
第五十五章 桑乔在路上的遭遇及其他新奇事
第五十六章 唐吉诃德为维护唐娜罗德里格斯女儿的名誉,与仆人托西洛斯进行了一场空前的决斗
第五十七章 唐吉诃德告别公爵;公爵夫人的淘气侍女阿尔蒂西多拉同唐吉诃德的纠葛
第五十八章 唐吉诃德一路上的奇遇应接不暇
第五十九章 唐吉诃德遇到一件可以称为奇遇的怪事
第六十章唐 吉诃德赴巴塞罗那路上的遭遇
第六十一章 唐吉诃德到了巴塞罗那的见闻,以及其他不新奇但却真实的事情
第六十二章 通灵头像以及其他不可忽略的琐事
第六十三章 桑乔潘萨船上遭殃,摩尔美女意外相逢
第六十四章 唐吉诃德平生最倒霉的遭遇
第六十五章 白月骑士的来历,格雷戈里奥获释及其他事
第六十六章 读者看后便知,闻者听后便知
第六十七章 唐吉诃德决定履行隐退一年的诺言,当牧人,过田园生活,以及其他有趣的真事
第六十八章 唐吉诃德遇猪群
第六十九章 本书中唐吉诃德经历的最罕见最新奇的事
第 七十 章 承接上一章,故事补白
第七十一章 唐吉诃德与桑乔在回乡路上遇到的事
第七十二章 唐吉诃德和桑乔如何返乡
第七十三章 唐吉诃德进村遇先兆,及其他为本书增辉的事
第七十四章 唐吉诃德生病、立遗嘱和逝世
塞万提斯生平简历
|
內容試閱:
|
二、宙斯托梦,阿伽门农空惊喜
(第二卷第1335行)
其他的神明和那些乘车上阵的将士
都整夜地入睡,唯有宙斯未得安眠,
他心中盘算,怎样满足阿喀琉斯的心愿,
让许多人丧命于阿开奥斯人的船只边。
他心里产生了这样一个绝妙的想法, 5
托一个假梦给阿特柔斯之子阿伽门农。
他召唤梦幻,说出有翼飞翔的话语:
虚假的梦幻,你快去阿开奥斯人的快船边。
你到达阿特柔斯之子阿伽门农的营帐后,
完全准确地向他传达我所说的话。 10
你要他迅速把蓄长发的阿开奥斯人武装起来,
因为他现在能攻陷街道宽阔的特洛伊。
那些在奥林匹斯有居处的不死的神明
已经不再有异议,是赫拉请求他们
改变了主意,灾难将降临特洛伊。 15
他这样吩咐,梦幻听完后立即上路。
梦幻很快就来到阿开奥斯人的快船边,
去找阿特柔斯之子阿伽门农,发现他
正在帐中睡眠,沉浸于甜蜜的睡意中。
梦幻站到他头上方,化身为涅琉斯之子 20
涅斯托尔,阿伽门农最敬重的长老。
神圣的梦幻化成长老的模样对他说:
勇敢的驯马的阿特柔斯之子,你在睡觉,
一个出谋划策的人不应该整夜地睡眠,
他为军队所信赖,需关注所有的事情。 25
现在你赶快听我说,我是宙斯的使差,
他虽然离你遥远,但对你很关心,也很同情。
他要你迅速把蓄长发的阿开奥斯人武装起来,
因为你现在能攻陷街道宽阔的特洛伊。
那些在奥林匹斯有居处的不死的神明 30
已经不再有异议,是赫拉请求他们
改变了主意,灾难将降临特洛伊,
由宙斯遣来。你要把这事牢牢记在心里,
在甜蜜的睡眠释放你时,切不要忘记。
梦幻说完后离去,留下阿伽门农 35
在那里用心考虑不可能实现的事情。
他真相信当天能攻陷普里阿摩斯的都城,
一个愚蠢人,竟不知道宙斯在谋划什么:
岂知神明要让特洛伊人和阿开奥斯人
在激烈的战斗中遭受巨大的痛苦和呻吟。 40
他从睡梦中醒来,神妙的声音仍在回响。
他坐起来挺直身子,穿上柔软的衬衣,
那是新缝制的漂亮衣衫,再罩上披篷,
给光亮的双脚穿上缝制精美的条带鞋,
把一柄镶银的宽刃剑挂到自己的肩头, 45
再拿起祖传的权杖,那权杖永远不损朽,
握着它沿披铜甲的阿开奥斯船只走去。
黎明女神攀登到高耸的奥林匹斯山上,
给宙斯和其他不死的神明送去阳光。
阿伽门农命令嗓音洪亮的传令官们 50
传蓄长发的阿开奥斯人去广场。
他们传令后,阿开奥斯人迅速集合。
阿伽门农首先让由心志高大的长老们组成的
议事团在皮洛斯王涅斯托尔的船只边坐下。
他召集他们后,谋思了一个周密的计划,他说: 55
请听,朋友们!在我睡眠时,神圣的梦幻
在甜蜜的夜间降临我身边,那梦幻的容貌、
身材和形象与神样的涅斯托尔特别相似。
它就站在我上方,说出这样的话语:
勇敢的驯马的阿特柔斯之子,你在睡觉, 60
一个出谋划策的人不应该整夜地睡眠,
他为军队信赖,需关注所有的事情。
现在赶快听我说,我是宙斯的使差,
他虽然离你遥远,但对你很关心也很同情,
他要求你迅速把蓄长发的阿开奥斯人武装起来, 65
因为你现在能攻陷街道宽阔的特洛伊。
那些在奥林匹斯有居处的不死的神明们
已经不再有异议,是赫拉请求他们
改变了主意,灾难将降临特洛伊,
由宙斯遣来。你要把这事牢牢记心里。 70
梦幻说完飞走,甜美的睡眠释放了我。
现在让我们把阿开奥斯子弟们武装起来,
我首先用话试探他们,像往常那样,
要他们坐上桨位密集的船只逃跑,
你们再对他们用不同的话语相劝阻。 75
他这样说完坐下,涅斯托尔
从他们中间站起来,他是皮洛斯沙地的国王,
满怀善意地发表意见,这样对他们说:
各位朋友,阿尔戈斯人的首领和参议,
若是别的阿开奥斯人说出这样的梦幻, 80
我们会认为是虚妄,立即转身离开。
但现在是最高贵的阿开奥斯人说梦见了它,
那就让我们即刻把阿开奥斯人武装起来。
他这样说完,首先走出议事会,
其他执掌权杖的国王们也都站起身, 85
听从人民的牧者,将士们纷纷涌来。
当时就像一窝窝密集喧闹的蜂群,
从空旷的洞穴飞来,总是一群接一群,
纷纷展翅飞翔于春天的繁花丛中,
这里一簇簇,那里一团团,扑腾飞舞。 90
无数的部族离开自己的船只和营帐,
在渊深的海岸密集地涌动着,
一批批奔向会场,激励他们行走,使他们聚集到一起。
会场一片混乱,大地在脚下呻吟, 95
兵士们大声喧嚷着坐下。九个传令官
放声制止他们,若有人继续呼喊,
要他们聆听宙斯养育的国王们说话。
将士们急忙坐下,把自己控制在座位上,
不再喧哗。这时阿伽门农王站起身来, 100
手握权杖,那是赫菲斯托斯之子宙斯王,
宙斯把它交给杀阿尔戈斯的引路神;
赫尔墨斯王把它交给策马的佩洛普斯,
佩洛普斯又把它交给阿特柔斯,人民的牧者; 105
阿特柔斯临终时把它留给多绵羊的提埃斯特斯,
提埃斯特斯又把它留给阿伽门农掌管,
借以统治许多岛屿和整个阿尔戈斯。
阿伽门农拄着它,对阿尔戈斯人说话:
朋友们,阿开奥斯将士们,阿瑞斯的侍从们, 110
克罗诺斯之子宙斯使我陷入巨大的灾祸,
他真残忍,以前他曾答应,点头应允我,
摧毁城垣坚固的伊利昂后可以让我归返家乡,
现在他却构思出邪恶的计谋,想让我
不光彩地返回阿尔戈斯,损失许多军队。 115
如今这样显然使心性傲慢的宙斯高兴,
尽管他曾经摧毁过许多城市的卫堡,
并且会继续摧毁,因为他强大无比。
这件事也会令我们的后代感到耻辱,
当他们听说如此强大的阿开奥斯军队 120
竟然徒劳无益地进行了一场战争,
与人数较少的军队打,未见战争的尽头。
要是阿开奥斯人与特洛伊人举行祭祀,
确认可靠的誓言,双方清点人数,
让特洛伊人集合,包括他们的全部家人, 125
我们阿开奥斯人每十个人编成一队,
每一队指定一个特洛伊人进行斟酒,
那时定会有许多队仍然缺少斟酒人。
我再说一遍,阿开奥斯子弟就是这样
多于在城里居住的特洛伊人。但他们 130
有来自许多城邦挥舞长矛的支援军队,
这些人极力阻挠我行动,不让我摧毁
居住舒适的伊利昂,虽然我渴望如愿。
伟大的宙斯的九个年头已匆匆过去,
船只的木料已腐朽,缆索也已朽烂; 135
我们的妻子和年幼的孩儿们也定然
坐在厅堂里期待我们成功,可我们的事业
却仍然未竟,我们正是为此来这里。
现在你们都要听我的命令,
让我们乘船逃回亲爱的故乡土地, 140
我们不可能攻下街道宽阔的特洛伊。
他这样说完,立即使兵士们胸中
心潮涌动,他们都没有参加议事会。
会场开始骚动,有如伊卡罗斯海面上,
巨大的海浪,由欧罗斯欧罗斯和诺托斯诺托斯 145
从宙斯的云层扑来,奋力将人群鼓起。
又有如泽费罗斯泽费罗斯奔来,搅动稠密的庄稼,
猛烈地冲击,迫使沉重的谷穗低下头。
他们的集会也这样骚动,人们呐喊着,
向船只奔去,尘埃从他们脚下卷起, 150
向空中腾飞;他们大喊着互相招呼,
抓住船只,把它们推向神圣的大海,
他们清理下海的船道,移开船体下面的支架,
渴望返回家园,呐喊声响彻云端。
阿尔戈斯人或许会违背命运归返, 155
若不是当时赫拉对雅典娜这样说:
啊呀,提大盾的宙斯的孩子,阿特律托娜,
阿尔戈斯人是不是要这样逃回他们
自己的故土,穿过大海的显然宽阔脊背?
给普里阿摩斯和特洛伊人留下自豪, 160
弃下阿尔戈斯的海伦,许多阿开奥斯人
正是为她丧命于特洛伊,远离亲爱的故土。
现在你快前往披铜甲的阿开奥斯人军中,
用你那温和的话语劝阻他们每个人,
不要把昂首翘尾船拖上咸涩的海面。 165
她这样说,目光炯炯的女神雅典娜
没有不听从,立即从奥林匹斯高峰下降,
很快来到阿开奥斯人快捷的船只边。
在那里她看见智慧如宙斯的奥德修斯,
站在那里,没有动他那长凳坚固的、 170
发黑的船只,忧愁涌进了他的心灵。
目光炯炯的雅典娜站在近旁对他说:
宙斯养育的拉埃尔特斯之子,多谋略的
奥德修斯,你们就这样逃往自己的故土,
返回家园,乘坐这些多长凳的船只? 175
给普里阿摩斯和特洛伊人留下自豪,
弃下阿尔戈斯的海伦,许多阿开奥斯人
正是为她丧命于特洛伊,远离自己的故土。
现在你前去阿开奥斯军中,不要退缩,
用你那温和的话语劝阻他们每个人, 180
不要让他们把弯翘船拖上咸涩的海面。
她这样说,奥德修斯听出女神的声音。
他迅速奔跑,扔掉罩袍,他的传令官、
随侍的伊塔卡人欧律巴特斯把罩袍捡起。
他与阿特柔斯之子阿伽门农迎面相遇, 185
接过他祖传的权杖,那权杖永远不损朽,
握着它沿披铜甲的阿开奥斯船只往前走。
当他遇见某个称王者或杰出的将士,
他就站在他身旁,用温和的语言相劝阻:
好汉啊,你没有像胆小鬼那样被吓住, 190
现在你自己坐下,让其他将士也坐下。
你还不知道阿伽门农心中的意思。
他是在试探,很快会惩罚阿开奥斯子弟。
我们不是都听过他在议事会上的发言?
不要惹他生气,他会责罚阿开奥斯子弟。 195
宙斯养育的国王们心灵异常暴烈,
荣誉来自宙斯,智慧的宙斯喜欢他。
他若是看见普通兵士在大声喧哗,
就用权杖打击他,用话语威胁责骂说:
倒霉鬼,安静地坐下,听其他人说话, 200
他们强过你,你缺乏斗志,胆小怯懦,
无论是作战或在议事会,你都没分量。
在这里我们阿尔戈斯人不可能全都为王,
多头制不是好体制,该由一人主事,
一人为国王,诡诈的克罗诺斯之子 205
给他权杖和法律,使他们统治人们。
他这样行使统帅权力,指挥军队,
人们喧哗着从船只和营帐返回会场,
有如大声呼啸的旷海的层层巨涛,
喧嚣着扑向漫长的海岸,大海回响。 210
其他人都已坐下,把自己控制在座位上,
唯有话语无羁的特尔西特斯仍在喊叫,
他在自己的心里装着许多混乱的词语,
放肆,杂乱无章,用来与国王们争吵,
不管什么,只要能引起阿尔戈斯人发笑。 215
他在所有来到伊利昂城下的人中最丑陋,
也最可耻:腿向外弯曲,一只脚跛着,
双肩隆起,向胸前弯曲,肩头上竖着
尖尖的脑袋,上面长着稀疏的软头发。
他最令阿喀琉斯,也最令奥德修斯憎恶, 220
因为他经常和他们争吵;当时他喊叫着,
再次用尖刻的话语指责神样的阿伽门农。
阿开奥斯人非常怨恨阿伽门农,心中恼怒。
他便大声叫嚷,恶言责骂阿伽门农:
阿特柔斯之子,你抱怨什么?缺少什么? 225
你营帐里充满青铜,营帐里还有许多
挑选出的女子,她们是我们阿开奥斯人
劫掠城市后首先赠送给你的。
你是否还缺少黄金,让驯马的特洛伊人的
某个子弟从伊利昂给你送来作赎礼, 230
是否要我或其他阿开奥斯人捆住他带来?
或者你还缺少新女子,好和她亲近结合,
希望自己偷偷地拥有她?你身为统帅,
不应该让阿开奥斯子弟们陷入灾难。
你们这些懦夫、逃兵,是阿开奥斯女子, 235
不再是阿开奥斯男子,让我们坐船回家吧,
让他在特洛伊烧煮他的赏礼,好使他知道,
我们对他是否有帮助,或者毫无益处。
他现在甚至侮辱比他强很多的阿喀琉斯,
竟然抢夺阿喀琉斯的赏礼,占为己有。 240
阿喀琉斯也太缺少火气,满不在乎,
阿伽门农,否则这是你最后一次侮辱人。
特尔西特斯这样说,责骂人民的牧者
阿伽门农,神样的奥德修斯很快来到他身边,
怒视他一眼,对他发出尖锐的斥责: 245
胡言乱语的特尔西特斯,你声音高亢,
但请你快住嘴,别这样就想与国王们竞争。
我看在所有的凡人中,数你最可恶,
他们跟随阿特柔斯之子前来伊利昂。
你在大会上发言时嘴里不要提及国王们, 250
不要责骂他们,也不要谈返航的事情。
我们并不清楚事情会怎样发展,
我们阿开奥斯子弟回家去好坏难卜。
你现在坐在那里对人民的牧者阿特柔斯之子
阿伽门农大声谴责,说阿开奥斯将士 255
给了他许多赏礼,你在大会上发言嘲弄他。
可我想告诉你一点,而且它会成为事实:
若是我再遇上你像现在这样丧失理智,
我宁愿脑袋落地,
我将不会再被称为是特勒马科斯的父亲; 260
我要捉住你,剥去你身上的衣服,
扯去外袍和衣衫,甚至连同那些遮盖布,
把你送往快捷的船只边,痛哭流涕,
让你挨上一顿不光彩的鞭挞后被带出会场。
他这样说,用权杖击特尔西特斯的后背和肩膀, 265
特尔西特斯弯下腰,大滴的眼泪往下淌,
在金杖的打击下,后背上逐渐呈现出
瘀伤的血痕。特尔西特斯坐下来,心中恐惧,
感到悲伤,迷惘地张望,擦去泪水。
人们心中忧伤,却对他欢乐地大笑。 270
有人看一眼身边的同伴,对他这样说:
好啊,奥德修斯做过许多好事情,
发表过各种好意见或者是披挂作战。
现在他在阿尔戈斯人中又立了大功劳,
使这个鲁莽的丢脸者停止在大会上喧嚷。 275
这个傲慢的家伙从今往后定然不会再
继续用侮谩的言辞严厉谴责国王们。
人群中传来这样的声音,攻掠城市的奥德修斯
手握权杖站起来,目光炯炯的雅典娜
化身为传令官,要求将士们保持安静, 280
使无论坐在前排或后排的阿开奥斯子弟
都能够听见他发言,考虑他的意见。
这时他满怀善意地发言,对他们说:
阿特柔斯之子,国王啊,阿开奥斯人
想使你在所有凡人中蒙受巨大的耻辱, 285
现在他们已不想实践自己的诺言,
从牧马的阿尔戈斯前来这里时曾应允,
要待摧毁了城垣坚固的伊利昂后再回返。
现在他们犹如幼稚的孩童和孀居的女子,
互相流泪哭泣,唯望能尽快返回家。 290
这里战斗艰苦,也使人渴望返故乡,
这就像有人离别妻子业已有一月,
在多排桨的船上心烦,凛冽的寒风
和波涛起伏的大海把那船阻留在港湾。
我们已经在不断地轮转的九个年头 295
留驻在这里,我不能责怪阿开奥斯人
在弯翘的船只边心中忧烦,但不管如何,
长久留驻和空手归返也令人羞惭。
朋友们,请忍耐,请你们再稍待些时日,
好知道卡尔卡斯做的预言真实不真实。 300
我们都清楚记得那预言,我们这些人
全都是见证,死亡还没有把我们带走。
就像是昨天和前天,阿开奥斯人的船只汇集在
奥利斯,给普里阿摩斯和特洛伊人送来灾难,
我们围绕在一道水泉边神圣的祭台前, 305
给不死的天神们奉献完美的百牲祭,
从美好的阔叶树下流出洁净的泉水。
出现了重要的征兆:一条背鳞血红的
骇人长蛇,奥林匹斯大神送它到阳光下,
猛然从祭台下游出,爬上那棵阔叶树。 310
树上有一窝麻雀的雏鸟,幼嫩的新儿,
居住在树梢上的鸟巢中,畏缩在浓密的树叶下,
一共八只,母亲生育了它们。
小鸟可怜地尖叫着,被蛇一一地吞食,
母亲盘旋着飞翔,哀悼自己的孩子们, 315
那蛇盘曲身子,咬住了哀号者的翼羽。
在它吞食了麻雀幼雏和它们的母亲后,
让它出现的那神明使它成为明显征兆:
诡诈的克罗诺斯之子立即把它化成石头。
我们顿时感到木然,惊异于发生的事情。 320
当可怕的巨蛇出现在献神的百牲祭时,
卡尔卡斯立即做出预言对大家这样说,
蓄长发的阿开奥斯人,你们为何沉默?
智慧的宙斯给我们显示重要的征兆,
征兆晚显晚应验,他的光辉荣誉永不朽。 325
有如这条蛇吞食麻雀的雏鸟和母亲,
一共八只,生它们的母鸟算是第九只。
我们也会在那里进行这么多年的战争,
第十年我们将会攻下街道宽阔的城市。
他这样解说,现在一切正在应验。 330
胫甲精美的阿开奥斯人啊,且稍留驻,
直到我们拿下普里阿摩斯的巨大城市。
奥德修斯这样说,阿尔戈斯人大声欢呼,
阿开奥斯人的呼喊在船只周围可怕地回响,
一起称赞神样的奥德修斯精妙的演说。 335
集合结束,军队用完早餐,阿伽门农命令全军整装出战。
|
|