新書推薦:
《
读书是一辈子的事(2024年新版)
》
售價:NT$
352.0
《
乐道文库·什么是秦汉史
》
售價:NT$
367.0
《
汉娜·阿伦特与以赛亚·伯林 : 自由、政治与人性
》
售價:NT$
500.0
《
女性与疯狂(女性主义里程碑式著作,全球售出300万册)
》
售價:NT$
500.0
《
药食同源中药鉴别图典
》
售價:NT$
305.0
《
设计中的比例密码:建筑与室内设计
》
售價:NT$
398.0
《
冯友兰和青年谈心系列:看似平淡的坚持
》
售價:NT$
254.0
《
舍不得星星:全2册
》
售價:NT$
356.0
|
內容簡介: |
《后殖民视域下的美国黑人女性作品译介研究》花了较大篇幅论述三十多年来我国在后殖民主义理论思潮、美国黑人女性文学研究、相关翻译活动以及译学研究领域之间的互动关系,指出后殖民理论思潮在中国的盛行在很大程度上推动了我国黑人女性文学作品的研究与汉译,催生了国内外国文学研究领域的族裔文学研究热,尤其是托妮莫里森作品研究热,但对其汉译质量研究却显得滞后,尚待进一步发展和改进。花了较大篇幅论述三十多年来我国在后殖民主义理论思潮、美国黑人女性文学研究、相关翻译活动以及译学研究领域之间的互动关系,指出后殖民理论思潮在中国的盛行很大程度上推动了我国黑人女性文学作品的研究与汉译,催生了国内外国文学研究领域的族裔文学研究热,尤其是托妮?莫里森作品研究热,但对其汉译质量研究却显得滞后。
|
關於作者: |
章汝雯,浙江财经大学外国语学院院长,教授,博士。浙江省中青年学科带头人。兼任全国大学外语教学指导委员会委员,全国英汉语对比研究会理事,全国英国文学研究会理事,浙江省比较文学与外国文学学会常务理事,浙江省翻译协会常务理事等职;研究方向为美国黑人女性文学、文学翻译研究、批判性话语分析,已在《外国文学研究》、《外国文学》、《中国翻译》、《外语教学》、Language Teaching Research等国内外重要学术期刊上发表论文三十余篇,出版专著1部,译著4部,目前正主持国家社科基金项目研究。
|
目錄:
|
第1章 绪论
第2章 后殖民主义理论思潮再识
第3章 美国黑人女性作品研究述评
第4章 后殖民理论思潮下研究的多层互动
第5章 汉译本中的种族关系和话语权力
第6章 汉译本中的人物身份建构
第7章 女性主义及黑人妇女的身份建构
第8章 汉译本中的他者形象建构
第9章 汉译本中不同层面的杂糅
第10章 汉译过程中的再现与操控
第11章 性别与翻译
第12章 结语
参考文献
|
內容試閱:
|
近三十年来,美国黑人女性文学作品一直得到我国外国文学研究领域的高度关注,相关的翻译活动也频繁进行,汉译本不断出版,但至今却鲜有学者就其汉译质量进行研究。本专著以描述性翻译理论为指导,以近三十年来我国相关文学研究成果为基础,把美国黑人女性文学作品的汉译本置于后殖民主义翻译理论框架之下,从种族、性别、他者、杂糅、话语结构、文化身份建构等方面深入剖析译本效果,以期呈现作品的汉译现状,并在此基础上总结出后殖民文学作品的翻译原则。虽然话语权的概念在后殖民主义批评理论中反复出现,但在论及翻译时,霍米?巴巴和斯皮瓦克等人并没有就这两个概念进行系统阐述,前者强调身份是一个建构的过程,后者认为译者应该努力建构一个近似于原文的世界,但没有具体论及译者应建构原文的深层话语结构,以再现它们之间的权力关系、阶层关系和种族关系,更没有提及它们对后殖民翻译实践的指导意义。后殖民文学文本构成的方式比较特殊,既建构文化之间的差异,也建构自我与他者、语言和地方、奴隶与奴隶主之间的关系,而这些关系都是通过话语权的分配建构的,这种话语结构及关系在原文本中清晰可辩。美国黑人女性文学作品是后殖民文学的典型代表,话语结构复杂,对抗性质明显。鉴于后殖民文学文本内在结构的特殊性,笔者认为只有透彻理解原文本的话语结构,才能建构原文本所展现的各种权力关系,原作的精神实质才能得到体现。从描述性翻译理论的角度看,研究的结果积累到一定程度就会形成一系列连贯的规则,呈现出所有跟翻译有关的变数之间的内在关系,因此,本书通过深入剖析美国黑人女性文学作品的汉译本并进行对比研究,指出后殖民翻译理论在强调政治、阶级、性别、种族、权力等因素的同时,忽略了译者的建构意识在再现后殖民文学文本内在话语结构时所起的作用,忽略了后殖民文学文本中深层话语结构的核心地位。笔者认为后殖民文学翻译有其自身的特征,即通过话语建构再现原文本的精髓,并希望译者的建构意识和原文本话语结构的再现观点能为后殖民翻译理论的丰富和发展做出建设性的贡献。本书花了较大篇幅论述三十多年来我国在后殖民主义理论思潮、美国黑人女性文学研究、相关翻译活动以及译学研究领域之间的互动关系,指出后殖民理论思潮在中国的盛行很大程度上推动了我国黑人女性文学作品的研究与汉译,催生了国内外国文学研究领域的族裔文学研究热,尤其是托妮?莫里森作品研究热,但对其汉译质量研究却显得滞后。
|
|