|
內容簡介: |
张曼*查明建主编的《老舍翻译文学研究中国文学译介研究系列丛书》把老舍的文学翻译自译与老舍作品的英译被译放在一起考察发现,翻译是实现中国文学是世界文学一部分老舍语的手段之一,对世界文学的构成有其不可低估的作用与意义,同时,说明了翻译的生存性认知才是实现其欲望的策略与方法。本书共分5章,主要内容包括老舍翻译文学及其研究概述、老舍的文学翻译、老舍作品的英译、在译与被译之间。本书适合所有翻译研究者、爱好者以及广大外语与文学喜好者阅读使用。
|
關於作者: |
张曼,比较文学博士、上海外国语大学《中国比较文学》杂志副编审、硕士研究生导师、美国德州大学**访问学者。长期从事于翻译文学、翻译史和中外文学关系研究。出版专*《老舍中外文学关系研究》,参与《中国俄罗斯文学研究史论》《新中国外国文学研究60年》《国外汉学史》等专*的撰写,译*有《非洲短篇小说选》南京译林出版社,2013等,在国内外学术刊物发表论文30多篇。
|
目錄:
|
**章老舍翻译文学及其研究概述
1.1老舍的文学翻译及其研究
1.2老舍被译及其研究
1.3老舍翻译文学研究的意义
第二章老舍的文学翻译:国内时期
2.1中译William Wordsworth
2.2中译叔本华On Men of Learning
2.3译介与抗战
2.4中译萧伯纳剧本The Apple Cart
第三章老舍的文学翻译:国外时期
3.1英国时期:合作英译《金瓶梅》
3.2美国时期:合作英译《离婚》
3.3美国时期:合作英译《四世同堂》
第四章老舍作品的英译
4.1王际真英译《黑白李》
4.2莱尔英译《黑白李》
4.3伊文.金英译《骆驼样子》
4.4《中国文学》杂志对老舍的英译
第五章在译与被译之间
5.1翻译与传播:The Spear That Demolishes Five Tigers at Once
对《断魂枪》的改写
5.2翻译与交流:英若诚、霍华德英译《茶馆》
5.3翻译与跨文化传播的生存性认知
主要参考文献
索引
后记
|
|