第 3 版前言《实用俄汉汉俄翻译教程(第3版)》为高等院校俄语专业翻译课程教材,也可作为俄语专科班及培训班的翻译教材,适用于广大从事外事、经贸、导游等工作的俄语翻译工作者。为顺应时代的需求,根据社会对翻译人才的要求,我们对《实用俄汉汉俄翻译教程》进行了较大幅度的修订。不仅增添了新的语料,重新修订了过时的语料,而且还修正了原教材中表述不准确的地方,使教材内容更符合教与学的需要。 《实用俄汉汉俄翻译教程(第3版)》以社会多元化需求为基点,以教学和使用者的实际需要为本,立足于教与学、学与用的有效性。教材以中俄交往中常用的各种应用语体材料为主,兼收其他语体。教材凸显翻译实践性,把翻译的基本理论贯穿在概论、各语体部分的概述和翻译技巧中,尽量采用与翻译实践联系较密切的新见解,以理论指导实践,以实践提升理论。教材分上下两册。上册为俄译汉部分,下册为汉译俄部分。教材语料从实用出发,语体分为应用语体、报刊新闻语体、科学语体、文艺语体、口语语体。下册按语体分成37个专题单元。每一专题单元包括分析译例、译法提示、翻译技巧和翻译练习四个部分。分析译例部分以成段成篇的实际译例讲解为主要内容,供学生在教师指导下进行对比和讨论用,引用的译例基本上保持了原貌,部分做了些技术性或适应性的改动,个别的有删节,有些译文收入数种,以利于深入分析。译法提示部分针对单元篇章中所涉及到的某些翻译问题,讲述必要的翻译知识和技巧,并做简明扼要的译法点评,供分析译例和做翻译练习时参考。翻译技巧部分融翻译理论与翻译实践为一体,专门对翻译中常见的难点进行概述和讲解,让学生对汉俄翻译的难点和特点有较全面的了解,以便更好地掌握翻译的方法。翻译练习部分旨在训练和检验学生的实际翻译水平,可按需求选用若干句段和篇章,有针对性地进行操练。与此同时,为了提高学生的口语翻译技能,也可选译一些较容易的语料作为课堂口头练习的材料,从而弥补无口译练习的缺陷。同时,为了帮助使用者更好地学习、掌握和实践翻译知识技能,在教材后附有附录,即汉俄译音表,以及单独装订成册的参考译文。在编写过程中,我们参阅和部分使用了《中国俄语教学》、《俄语学习》杂志的材料和网络资料,并得到俄罗斯外教娜塔莉娅?亚历山大洛夫娜?希莎科娃(Н а т а л ь яАлександровна Шишакова)的大力帮助和外语教学与研究出版社的支持,在此一并表示衷心的感谢。 《实用俄汉汉俄翻译教程(第3版)》为普通高等教育"十二五"国家级规划教材,国家级精品资源共享课"俄语翻译"教材,国家级精品课程"俄语翻译"教材,以及教育部人文社科项目"高校俄语专业翻译教学改革与研究"研究成果。书中难免有不妥之处,敬请同行和读者批评指正。 编著者2016年6月