新書推薦:
《
启微·狂骉年代:西洋赛马在中国
》
售價:NT$
357.0
《
有趣的中国古建筑
》
售價:NT$
305.0
《
十一年夏至
》
售價:NT$
347.0
《
如何打造成功的商业赛事
》
售價:NT$
407.0
《
万千教育学前·透视学前儿童的发展:解析幼儿教师常问的那些问题
》
售價:NT$
265.0
《
慈悲与玫瑰
》
售價:NT$
398.0
《
启蒙的辩证:哲学的片简(法兰克福学派哲学经典,批判理论重要文本)
》
售價:NT$
347.0
《
心跳重置
》
售價:NT$
269.0
|
編輯推薦: |
原汁原味朱生豪译笔
诗意呈现莎士比亚原作神韵
民国风味的朱氏译笔,再现戏剧之王莎士比亚名剧风华《罗密欧与朱丽叶》的婉转多情(畅销书《江城》中引用莎士比亚的名句,即与文中相同),《汉姆莱脱》的慷慨多思,《李尔王》的愤恨多愁,《奥瑟罗》的辗转难安,《麦克佩斯》的气韵沉雄总之,朱生豪所译古体有古诗人典雅遗风,白话亦诙谐多智,读来韵感自成。
|
內容簡介: |
威廉莎士比亚*的《莎士比亚悲剧选》收入莎 士比亚的四大悲剧《汉姆莱脱》《奥瑟罗》《李尔王 》《麦克佩斯》,以及家喻户晓的爱情悲剧《罗密欧 与朱丽叶》。所选译本为未经修改过的朱生豪译文?br
|
關於作者: |
朱生豪(19121944),*名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和*多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。柳鸣九,1934年生,湖南长沙人。1953年毕业于湖南省立一中,同年考入北京大学西语系,毕业后,赴中国社会科学学部文学研究所工作,1964年转到中国社会科学院外国文学研究所,1981年后,多次赴美国、法国进行学术考察。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员、南欧拉美文学研究室主任、研究生院外文系教授、中国法国文学研究会会长、中国外国文学研究会理事、中国作家协会会员、国际笔会中心会员。柳鸣九先生一生潜心研究,甘于寂寞,淡泊名利,勤奋写作,可谓*译等身。2000年,在法国巴黎大学被正式选定为博士论文专题对象。2006年,获中国社会科学院学术称号终身荣誉学部委员。曾*有《法国文学史》(三卷本)、《走进雨果》《法兰西风月谈》《山上山下》等;翻译作品有《雨果文学论文选》《莫泊桑短篇小说》《局外人》《小王子》等。其中有三部作品获国家图书奖提名奖,一部作品获中国图书奖。
|
目錄:
|
《莎士比亚悲剧选》序 罗密欧与朱丽叶 汉姆莱脱 奥瑟罗 李尔王 麦克佩斯 附录 莎士比亚戏剧创作年表
|
內容試閱:
|
第一场维洛那;广场 桑泼生及葛雷古利各持盾剑上?br 桑泼生葛雷古利,咱们可真的不能让人家当做苦 力一样欺侮?br 葛雷古利对了,咱们不是可以随便给人欺侮的?br 桑泼生我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子 动武?br 葛雷古利对了,你可不要把脖子缩进领口里去?br 桑泼生我一动性子,我的剑是不认人的?br 葛雷古利可是你不大容易动性子?br 桑泼生我见了蒙太玖家的狗子就生气?br 葛雷古利有胆量的,生了气就应当站住不动;逃 跑的不是好汉?br 桑泼生我见了他们家里的狗子,就会站住不动; 是男人我就把 他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁 摔过去?br 葛雷古利吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她 们女人有什么相干? 桑泼生那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王 ;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我 要割掉她们的头?br 葛雷古利割掉娘儿们的头吗? 桑泼生对了,娘儿们的头,或是她们的奶奶头, 你爱怎么说就怎么说?br 葛雷吉利拔出你的家伙来;有两个蒙太玖家的人 来啦?br 亚伯拉罕及鲍尔萨泽上?br 桑泼生我的刀子已经出鞘;你去跟他们吵起来, 我就在你背后帮你的忙?br 葛雷古利怎么?你想转过背逃走吗? 桑泼生你放心吧,我不是那样的人?br 葛雷古利哼,我倒有点不放心! 桑泼生还是让他们先动手,打起官司来也是咱们 的理直?br 葛雷吉利我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么 样?br 桑泼生好,瞧他们有没有胆。我要向他们咬我的 大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱?br 亚伯拉罕你向我们咬你的大拇指吗? 桑泼生我是咬我的大拇指?br 亚伯拉罕你是向我们咬你的大拇指吗? 桑泼生(向葛旁白)要是我说是,那么打起官司 来是谁的理直? 葛雷古利(向桑旁白)是他们的理直?br 桑泼生不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我 是咬我的大拇指?br 葛雷古利你是要向我们挑衅吗? 亚伯拉罕挑衅!不,那儿的话?br 桑泼生你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪; 你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难 道我家的主子就比不上你家的主子? 亚伯拉罕比不上?br 桑泼生好?br 葛雷古利(向桑旁白)说比得上;我家老爷 的一位亲戚来了?br 桑泼生比得上?br 亚伯拉罕你胡说?br 桑泼生是汉子就拔出刀子来。葛雷古利,别忘了 你的杀手剑。(双方互斗) 卞佚里奥上?br 卞伏里奥分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知 道你们在干些什么事。(击下众仆的剑) 泰保尔脱上?br 泰保尔脱怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗? 过来,卞伏里奥,让我结果你的性命?br 卞伏里奥我不过维持和平;收起你的剑,或者帮 我分开这些人?br 泰保尔脱什么!你拔出了剑,还说什么和平?我 痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱,痛恨所有蒙太玖家 的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗) 两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍 继上?br 众市民打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱 脱!打倒蒙太玖! 凯普莱脱穿长袍及凯普莱脱夫人同上?br 凯普莱脱什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑 拿来?br 凯普莱脱夫人我的拐杖呢?我的拐杖呢?你要剑 做什么用? 凯普莱脱快拿剑来!蒙太玖那老东西来啦;他还 耀着他的剑,明明在跟我寻事?br 蒙太玖及蒙太玖夫人上?br 蒙太玖凯普莱脱,你这奸贼!别拉住我;让 我去?br 蒙太玖夫人你要去跟人家吵架,我不让你走一步 路。亲王率侍从上。P7-9
|
|