新書推薦:
《
鸣沙丛书·大风起兮:地方视野和政治变迁中的“五四”(1911~1927)
》
售價:NT$
454.0
《
海洋、岛屿和革命:当南方遭遇帝国(文明的另一种声音)
》
售價:NT$
485.0
《
铝合金先进成型技术
》
售價:NT$
1214.0
《
英雄之旅:把人生活成一个好故事
》
售價:NT$
398.0
《
分析性一体的涌现:进入精神分析的核心
》
售價:NT$
556.0
《
火枪与账簿:早期经济全球化时代的中国与东亚世界
》
售價:NT$
352.0
《
《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》国有企业条款研究
》
售價:NT$
449.0
《
银行业架构网络BIAN(全球数字化时代金融服务业框架)(数字化转型与创新管理丛书)
》
售價:NT$
449.0
|
編輯推薦: |
米切尔所著,朱攸若翻译的《飘(上下全译本)(精)/名家译丛》《飘》描写了美国的南北战争。小说着重描写了留在后方家里的妇女饱受战乱之苦的体验和感受,从战争伊始对战争怀有的崇敬心理、对战争全然的支持,到因战争而带来的失去亲人的痛苦、不得不屈服于失败的命运以及战后立志重建家园的艰辛历程。小说于1936年问世后立即风靡全国,轰动世界,历久而不衰。
|
關於作者: |
米切尔(1900-1949),美国女作家,曾任《亚特兰大日报》记者。1937年获普利策奖。1949年8月16日因车祸离世,时年49岁。她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部《飘》即足以奠定她在文学目前不可动摇的地位。
|
目錄:
|
上部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
下部
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章
第五十四章
第五十五章
第五十六章
第五十七章
第五十八章
第五十九章
第六十章
第六十一章
第六十二章
第六十三章
|
內容試閱:
|
为什么?
战争嘛,傻瓜!战争随时可能打起来,难道你以为战争打响后,我们还能留在学校里安心学习不成,你说呢?
你明明知道不会有什么战争的,思嘉心烦地说,那也只是嘴上说说罢了,你还当真啊?就在上个星期,艾希礼?威尔克斯和他父亲还对我爸爸说,咱们派驻华盛顿的专员将要和林肯先生达成一个令人欣慰的共识――签署一个关于南部联盟的协议。而且,就算签不成又怎么样呢?北方佬害怕我们,是优势地位不敢动手打的。不会有什么战争,谈它做什么,我都听腻了。
啊,原来不会有什么战争!孪生兄弟愤愤不平地喊起来,仿佛他们上当了似的。
怎么,亲爱的,战争可能真的会打起来的啊!斯图尔特说,北方佬可能畏惧咱们,可是自从前天波尔格将军把他们撵出萨姆特要塞以后,他们也只好硬着头皮打起来了,不然就在世界人民面前丢尽了脸,为了脸面也只好虎口拔牙了。什么?南部联盟
听到这里,思嘉嘟起嘴来,显得很不耐烦的样子。
如果你们敢再提一下战争,我就马上进屋去,把门关上,再也不出来了。我这辈子*厌恶的词就是战争了,除非那个词意味着脱离联邦。爸爸从早到晚谈战争、战争,来看他的那些人也叫喊着谈论什么萨姆特要塞、州权、亚伯拉罕?林肯,烦得我简直要大喊大叫!还有你们这些男孩子也都在谈论这些,还有他们的宝贝军队。弄得除了战争,这些世界上就没有别的好说的了,搞得今年春天任何晚会上也没有听到过什么有趣的事情,一点儿意思也没有。还好,佐治亚要等到过了圣诞节后才宣布脱离联邦,要不然圣诞晚会也被糟蹋了。如果你们再提一句战争,我就马上进屋了。她一定会说到做到,因为她从来就忍受不了那种不以她为主题的谈话。不过她说这些话时仍面带微笑,还有意加深脸上的酒窝。她那修长漆黑的睫毛还故意迅速地扇动,就像蝴蝶在炫耀自己魅力的翅膀。小伙子们被迷住了,这也正符合她的心意。于是他们连忙向她道歉,说不该让她烦恼。他们并不因为她对战争不感兴趣而轻视她,相反对她更加敬重了。战争原本就是男人的事,与女人无关。他们认为她的态度将她的女人味儿渲染得淋漓尽致。成功地转移了他们的注意力后,她便饶有兴味地把话题拉回到这兄弟俩眼前的困境上来。
你俩又一次被开除了,你们的母亲说什么了?
听到这个问题,小伙子显然有些不安和难以启齿,三个月前他们从弗吉尼亚大学被请回家后,母亲的那种表情还深深地印在他们的脑海中。
晤,她还没来得及说什么呢,斯图尔特答道,今天早上趁她还没起床,汤姆和我俩便溜出门了。汤姆半路上去方丹家了,我们就直接来找你了。
难道你们昨晚到家的时候她也没说什么吗?"
昨晚我们可幸运了。刚好我们快要到家的时候,妈妈上个月在肯塔基买下的那匹公马就给送来了。家里简直热闹极了。这是一匹健壮的好马,思嘉,你该叫你父亲立刻到我们家去看看,好家伙,那个畜生在来的路上皎了马夫两大口,还把我妈派到琼斯博罗去接他们的两个黑小子踢坏了。而且,就在我们刚要到家的时候,它把我们的马棚差点踢翻了。我妈妈那匹可怜的老公马――草莓也捎带着被踢了个半死。我们到家的时候,我妈正在马棚里拿着一口袋糖哄它,让它平静下来,没想到还真起作用了。黑奴们都吓得眼睛瞪得好大,躲得远远的,可我妈一直在跟那畜生说话,仿佛和它是一家人似的。而那个畜生正在吃她手里的东西呢,世界上谁也比不上我妈那样会跟马打交道。她回头瞥见了我们,便叫道:天哪,你们四个又回来干什么呀?你们简直比埃及的瘟疫还让人讨厌!这时,马又开始喷着粗气并且直立起来,她吓得连忙抚慰它,对我们喊道:你们赶快滚开,你们没有看见我的大宝贝在生气了吗?明天早上有你们四个好看的!就这样,我们便上床睡觉了。今天一大早,趁她还来不及抓住我们,我们就赶紧偷偷地溜了出来,只留下博伊德一个人去对付我妈了。
你们感觉她会打博伊德吗?因为思嘉知道,对于这样几个已经长大成人的儿子,瘦小的塔尔顿太太管得还是很严厉的,有时还会动用鞭子,狠狠抽打他们。对于这种情形,思嘉和县里的其他人都有点不大习惯。
I:CI~特里斯塔尔顿是个大忙人,她不仅拥有一大片棉花地、一百个黑奴和八个孩子,而且还有一个在州里数一数二的养马场。她性情暴躁,经常因四个儿子吵架而怒发冲冠。然而,她也是个很矛盾的人,一方面不许任何人打她的一匹马或一个黑奴,另一方面却认为自己偶尔打打孩子们,对他们并没有什么不好。
她当然不会打博伊德。我记得她从来没有打过他,因为他是老大,又是我们这伙人中个子*矮的,斯图尔特这样说,对自己那六英尺的个头儿得意扬扬,因此我们才把他留在家里去承担所有事情。老天爷啊,妈应当不再打我们了!我们都19岁了,汤姆21岁了,我们都是成年人了,还整天把我们当成小孩子来看待。"
明天你母亲去参加威尔克斯家的野宴,她会不会骑那匹新买来的马去呀?
她当然想骑的,不过爸说骑那匹马太危险了。再说,我们家的那些姑娘们也不会同意她骑的。她们说骑马太寒酸了,起码应该乘坐马车去参加宴会,这样才像个贵妇人。
但愿老天明天不要下雨,思嘉说,*近几乎天天下雨,都快一个星期了。要是把野宴变成家庭聚餐,那才是*扫兴的事呢。
唔,明天天准晴,说不定还会像6月的天那样炎热呢,斯图尔特说,我还从未见过比现在更红的夕阳呢。用落日来预测天气的阴晴,往往不会错的。这是经验之谈。
他们都朝远方望去,眼光越过奥哈拉家无边无际的新翻种的棉花地,落在夕阳映红的地平线上。这时太阳在一片汹涌的红霞中缓缓降落,慢慢消失在弗林特河对岸的群山后面。随后,4月白天的暖意渐渐消退,退为一种让人感到颇为舒服的微微的凉意。
P2-P3
|
|