|
內容簡介: |
《拉丁文帝国》介绍:近半个世纪以来,无论在自然科学方面,还是在人文社会科学方面,知识都在以前所未有的速度更新。涉及自然环境、社会文化等领域的新发现、新探索和新成果层出不穷,并以同样前所未有的深度和广度影响人类的社会和生活。了解这种知识成果的内容,思考其与我们生活的关系,固然是明了社会变迁趋势的必需,但更为重要的,乃是通过知识演进的背景和过程,领悟和体会隐藏其中的理性精神和科学规律。《拉丁文帝国》拟选编一些介绍人文社会科学和自然科学新知识及其如何被发现和传播的图书,陆续出版。希望读者能在愉悦的阅读中获取新知,开阔视野,启迪思维,激发好奇心和想象力。
|
關於作者: |
作者:(法国)弗朗索瓦·瓦克(Francoise Waquet) 译者:陈绮文
弗朗索瓦·瓦克(Francoise Waquet),法国国家科学研究中心研究主任,著有欧洲文化史专著多种,包括《王朝复辟时期或旧制度重现下的王室节庆》《法国模式与博学的意大利:文学界的自我意识与对他人的感知,1660—1750》《文坛朝圣者赫罗诺维厄斯:探讨17世纪的学术之旅》《文学界》等。
|
目錄:
|
导论为什么拉丁文能存活如此之久
第一部分欧洲的符号
第一章拉丁文的摇篮:学校
第二章拉丁文的堡垒:教会
第三章拉丁文的学术成就
第四章熟悉的世界
第二部分能力与表现
引言
第五章书面语
第六章口语
第三部分拉丁文的寓意
引言
第七章培育全人
第八章阶级划分
第九章讲说与掩盖的权力
第十章万国的怀古幽情
结论
|
內容試閱:
|
“天主教会和基督教国家所有学校的语言”,用《百科全书》中的这段话来概括前两章的结论,拉丁文显然是“不可或缺的必需品……无论对哲学、神学,还是对法学、医学而言;正因如此,”该词条强调指出,“它是欧洲所有学者的共同语言”。这类断言在18世纪50年代很流行。半个世纪前,萨维尼(Anton Maria Salvini)在佛罗伦萨阿帕蒂斯提学院发表演说时,就曾说过类似的话:“大学中传授的各学科,现在和未来将永远以拉丁文为它特有、正式且理所当然的语言。”这位只把本地语言保留给文学的作者,在别处还提到各学科只能用拉丁文书写,基于这个事实,拉丁文成了“学者的共同语言”。除了这些原则上的声明外,还有类似想法出现在书信中。1709年,古柏(Gisbert Cuper)力劝友人拉克罗兹(La Croze)用拉丁文撰写世界史。他明确指出,法文虽然“对一些小书和当代书籍来说,很普遍且值得赞赏……但一部为学者而写的著作,依我看,应该用拉丁文发表才是”佩娄(Frangois Peleau)在写给英国政治哲学家霍布斯(Hobbes)的信中(主旨是表达对霍氏所著《论公民》的“疑惑”),不怎么争辩:他承认用法文写,“用非学科的语言与您交谈”,让他甚感“羞愧”。拉丁文是知识界的组成要素。博物学家雷伊(John Ray)曾经谴责对手:“他无知到连写拉丁文都有语病。”霍夫曼(Gottfried Hoffmann)责备博学多闻的同胞用德文写作。照他的说法,那是不学无术的人才做的事。
|
|