登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』功能主义视角下的法律外宣文本翻译

書城自編碼: 2872477
分類: 簡體書→大陸圖書→法律法律工具书
作者: 曹志建
國際書號(ISBN): 9787566818744
出版社: 暨南大学出版社
出版日期: 2016-08-01
版次: 1 印次: 1

書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 225

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
量价关系——透视股票涨跌脉络
《 量价关系——透视股票涨跌脉络 》

售價:NT$ 340.0
二十四节气生活美学
《 二十四节气生活美学 》

售價:NT$ 340.0
西班牙内战:秩序崩溃与激荡的世界格局:1936-1939
《 西班牙内战:秩序崩溃与激荡的世界格局:1936-1939 》

售價:NT$ 990.0
基于鲲鹏的分布式图分析算法实战
《 基于鲲鹏的分布式图分析算法实战 》

售價:NT$ 495.0
夺回大脑 如何靠自己走出强迫
《 夺回大脑 如何靠自己走出强迫 》

售價:NT$ 299.0
图解机械工程入门
《 图解机械工程入门 》

售價:NT$ 440.0
中文版SOLIDWORKS 2024机械设计从入门到精通(实战案例版)
《 中文版SOLIDWORKS 2024机械设计从入门到精通(实战案例版) 》

售價:NT$ 450.0
旷野人生:吉姆·罗杰斯的全球投资探险
《 旷野人生:吉姆·罗杰斯的全球投资探险 》

售價:NT$ 345.0

內容簡介:
本书梳理了我国司法外宣翻译中存在的语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,在德国功能学派提出的功能主义翻译理论与我国外宣翻译实践者与研究者的经验总结的基础上,提出我国司法外宣翻译工作要以客观公正地介绍我国司法工作现状、消弭国际社会的误解为目的,提出我国司法外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因而必须以目标受众为中心、符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则,采取灵活务实的工具型翻译战略。
關於作者:
曹志建,1981年出生,河南省郑州市人。2003年6月毕业于西南政法大学外语学院,获得文学学士学位与法学学士学位;2005年6月毕业于中山大学外语学院,获得文学硕士学位;2012年6月毕业于上海外国语大学,获得文学博士学位,导师为张健教授。现就职于西南政法大学外语学院。中国翻译协会会员、中国法律语言学研究会会员。研究领域:翻译理论与实践、法律英语。
目錄
前言
ChapterOneIntroduction
1.1BackgroundofthePresentResearch
1.2Definitions
1.2.1China
1.2.2InternationalCommunication
1.2.3TranslationforInternationalCommunication外宣翻译
1.2.4LegalSystem
1.2.5LegalTexts
1.2.6ParallelTexts
1.3ResearchQuestionsofthePresentBook
1.4TheoreticalFrameworkandMethodologyofthePresentBook
1.4.1RulesandPrinciplesDrawnUpbyVeteranJournalistsandTranslators
1.4.2TheGermanFunctionalistApproachtoTranslationStudy
1.4.3ScopeandMethodologyofthePresentResearch
1.5OriginalitiesofthePresentBook
1.6StructureofthePresentBook
ChapterTwoChinesetoEnglishTranslationintheContextofInternationalCommunicationofChinasLegalSystem:AnOverview
2.1AHistoricalReview
2.2ChinesetoEnglishTranslationintheInternationalCommunicationofChina''sLegalSystemintheModernEra
2.2.1C1assificationinTermsofTranslationInitiator
2.2.2C1assificationinTermsofTranslator
2.2.3C1assificationinTermsofTransmissionMedium
2.2.4C1assificationinTermsofTextReceiver
2.3SummaryofThisChapter
ChapterThreeLiteratureReview
3.1StudiesonChinesetoEnglishLegalTranslation
3.2StudiesonTranslationforInternationalCommunication
3.2.1AnOverviewofStudiesonTranslationfortheInternationalCommunicationofChina
3.2.2ExistingPublicationsonTranslationforInternationalCommunication:Importance,InspirationsandInsights
3.3SummaryofThisChapter
ChapterFourTheoreticalFrameworkofthePresentResearch
4.1TheGermanFunctionalistApproachtoTranslationStudies:AProfile
4.1.1TranslationalActionandTranslation
4.1.2TheSkoposTheory
4.1.3AdequacyandEquivalence
4.1.4AchievingTranslationAdequacy
4.1.5LookingforHelpintheTranslationProcess:TheRoleofAuxiliaryTextsinSolvingTranslationProblems
4.2ApplicabilityandRelevanceofGermanFunctionalismtothePresentResearch
4.3SummaryofThisChapter
ChapterFiveChinesetoEnglishTranslationofSoftLegalTextsintheContextoftheInternationalCOmmunicatiOnofChina:TranslationStrategies,Problemsand

Solutions
5.1IdentifyingtheAppropriateTranslationStrategy
5.2TranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinasLegalSystem:AnAnalysisAccordingtotheFunctionalistApproach
5.2.1PragmaticTranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:ContributingFactorsandSolutions
5.2.2CulturalTranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:ContributingFactorsandSolutions
5.2.3LinguisticTranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:ContributingFactorsandSolutions
5.2.4ARoadmaptoSolvingTranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:TheTopdownFunctionalApproach
5.2.5SolvingTranslationProblemswiththeHelpofAuxiliaryTexts
5.2.6FindingAuxiliaryTexts
5.3SummaryofThisChapter
ChapterSixAddressingErrorsintheChinesetoEnglishTranslationofSoftLegalTextsfortheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:AFunctionalist
ApproachinAction
6.1TranslationErrorsinTextsReleasedbySpecializedInternationalCommunicationEntitiesofChina
6.1.1RegulationsorRegulation?
6.1.2RealRightsLaworPropertyLaw?
6.1.3IsMiniConstitutionEqualto小宪法?
6.2TranslationErrorsinTextsReleasedbyConcurrentInternationalCommunicationEntitlesofChina
6.2.1LayingtheFoundation:IdentificationofTargetTextFunctionandTranslationTypeandPreparationofTranslationBrief
6.2.2PragmaticTranslationErrors:AnalysisandSolution
6.2.3CulturalTranslationErrors:AnalysisandSolution
6.2.4LinguisticTranslationErrors:AnalysisandSolution
6.3SummaryofThisChapter
ChapterSevenConclusion
7.1FindingsofthePresentResearch
7.2ImplicationsandLimitationsofthePresentResearch
Appendixes
AppendixI:TaNetTextofExample1
AppendixII:SourceTextofExample1
AppendixIII:TaNetTextofExample2
AppendixIV:SourceTextofExample2
AppendixV:TargetTextofExample3
AppendixVI:SourceTextofExample3
AppendixVII:ChineseandAsianLawResources
参考文献

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.