登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』英汉互动翻译教程

書城自編碼: 2812587
分類: 簡體書→大陸圖書→教材研究生/本科/专科教材
作者: 李明
國際書號(ISBN): 9787302434085
出版社: 清华大学出版社
出版日期: 2016-05-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 285/298
書度/開本: 18开 釘裝: 平装

售價:NT$ 315

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
元宴
《 元宴 》

售價:NT$ 978.0
米兰讲稿(翁贝托·埃科作品系列)
《 米兰讲稿(翁贝托·埃科作品系列) 》

售價:NT$ 1030.0
无线重构世界:射频技术的过去、现在与未来
《 无线重构世界:射频技术的过去、现在与未来 》

售價:NT$ 562.0
海外中国研究·南方的将军:孙权传
《 海外中国研究·南方的将军:孙权传 》

售價:NT$ 614.0
历史的深度
《 历史的深度 》

售價:NT$ 302.0
中国漆艺技法全书:工艺原理与基础技法
《 中国漆艺技法全书:工艺原理与基础技法 》

售價:NT$ 822.0
晋朝的死结
《 晋朝的死结 》

售價:NT$ 458.0
文明的冲突:东西方文明的第一次交锋(第2版)
《 文明的冲突:东西方文明的第一次交锋(第2版) 》

售價:NT$ 374.0

編輯推薦:
经典流畅的译文、鞭辟入里的点评、新颖别致的编排,成就了这部《英汉互动翻译教程》。理论探讨、译例举隅、翻译点评、译文比较,精彩纷呈、兼容并包。这是一部精心写就的经典作品,融入了编著者经年的翻译实践、教学经验和理论研究。教材深入浅出、富于启迪、便于操作、趣味盎然,是翻译学习者和爱好者的良师益友。
內容簡介:
本教材编著者自1995年开始翻译教学时起即着手收集资料,此教材融入了编著者翻译教学的理念和思路,也融入了编著者对翻译的感悟和理解,旨在让翻译教师在课堂内外以与学生分享心得体会的交流及互动方式传授翻译技艺。书中融入的作为译者最为真切感受的译文点评,是广大翻译教师、高校青年学子以及各届热衷于翻译研究和翻译实践的仁人志士最为欣赏和喜欢的真材实料,再加上书中的例句选择精当,课后练习生动有趣且有译文对照及篇章练习译文点评,使得这本教材成为英语语言文学专业翻译方向本科生、商务英语专业商务翻译方向本科生、翻译专业本科生和热爱翻译的仁人志士不可多得的案头必备。本教材共分二十章,每一章包括理论探讨、译例举隅及翻译点评、翻译比较与欣赏和翻译练习四个部分。在第二十章之后还根据本教材需要增加了一些附录,作为对本教材的补充和完善。每一章第一部分的理论探讨,以深入浅出的方式,讲解与本章所涉翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例紧密结合,避免空洞讲解理论。第二部分的译例举隅及翻译点评,主要用例句来阐明第一部分所陈述的内容,并在【点评】中作一些鞭辟入里的分析,必要时还增加更多例句予以佐证。第三部分为翻译比较与欣赏,该部分内容可以作为学生课外研读和赏析的内容,一般提供四个译例,每个译例都提供两到三个或三个以上的译文,供学习者比较、研读、分析、欣赏之用。第四部分为翻译练习。翻译练习包括句子翻译和篇章翻译两项内容,其中篇章翻译包含篇章翻译1和篇章翻译2两个部分。句子翻译在10到20句之间,篇章翻译1提供了一个参考译文,篇章翻译2则提供了两个译文和译文点评。
目錄
第一章 翻译概论
一、理论探讨.............................................................................................. 1
二、译例举隅及翻译点评.......................................................................... 5
三、翻译比较与欣赏.................................................................................. 9
四、翻译练习............................................................................................ 11
第二章 翻译的过程
一、理论探讨............................................................................................ 14
二、译例举隅及翻译点评........................................................................ 17
三、翻译比较与欣赏................................................................................ 24
四、翻译练习............................................................................................ 26
第三章 直译与意译
一、理论探讨............................................................................................ 29
二、译例举隅及翻译点评........................................................................ 31
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................... 35
四、翻译练习............................................................................................ 37
第四章词义的选择
一、理论探讨............................................................................................ 39
二、译例举隅及翻译点评........................................................................ 41
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................... 48
四、翻译练习............................................................................................ 51
第五章 语境对词义选择的作用
一、理论探讨............................................................................................ 54
二、译例举隅及翻译点评........................................................................ 57
三、翻译比较与欣赏................................................................................ 63
四、翻译练习............................................................................................ 66
第六章 省词翻译法
一、理论探讨............................................................................................ 69
二、译例举隅及翻译点评........................................................................ 70
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................... 75
四、翻译练习............................................................................................ 78
第七章 增词翻译法
一、理论探讨............................................................................................ 81
二、译例举隅及翻译点评........................................................................ 81
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................... 91
四、翻译练习............................................................................................ 94
第八章 翻译中重复的运用
一、理论探讨............................................................................................ 98
二、译例举隅及翻译点评...................................................................... 101
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................. 107
四、翻译练习.......................................................................................... 109
第九章 翻译中文字的简练
一、理论探讨.......................................................................................... 112
二、译例举隅及翻译点评...................................................................... 114
三、翻译比较与欣赏.............................................................................. 119
四、翻译练习.......................................................................................... 122
第十章 词类转换翻译法
一、理论探讨.......................................................................................... 125
二、译例举隅及翻译点评...................................................................... 126
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................. 131
四、翻译练习.......................................................................................... 133
第十一章 引申翻译法
一、理论探讨.......................................................................................... 137
二、译例举隅及翻译点评...................................................................... 138
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................. 143
四、翻译练习.......................................................................................... 145
第十二章 被动语态的汉译
一、理论探讨.......................................................................................... 149
二、译例举隅及翻译点评...................................................................... 150
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................. 155
四、翻译练习.......................................................................................... 157
第十三章 翻译中句子结构的调整
一、理论探讨.......................................................................................... 160
二、译例举隅及翻译点评...................................................................... 161
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................. 168
四、翻译练习.......................................................................................... 171
第十四章 英语主语的汉译法
一、理论探讨.......................................................................................... 174
二、译例举隅及翻译点评...................................................................... 175
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................. 181
四、翻译练习.......................................................................................... 183
第十五章 正说反译、反说正译法
一、理论探讨.......................................................................................... 186
二、译例举隅及翻译点评...................................................................... 188
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................. 194
四、翻译练习.......................................................................................... 197
第十六章 定语从句的翻译法
一、理论探讨.......................................................................................... 200
二、译例举隅及翻译点评...................................................................... 202
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................. 207
四、翻译练习.......................................................................................... 209
第十七章 英语特殊句式的翻译
一、理论探讨.......................................................................................... 214
二、译例举隅及翻译点评...................................................................... 214
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................. 219
四、翻译练习.......................................................................................... 221
第十八章 隐喻的翻译
一、理论探讨.......................................................................................... 224
二、译例举隅及翻译点评...................................................................... 226
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................. 231
四、翻译练习.......................................................................................... 234
第十九章 英语长句的翻译(一)
一、理论探讨.......................................................................................... 237
二、译例举隅及翻译点评...................................................................... 240
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................. 246
四、翻译练习.......................................................................................... 249
第二十章 英语长句的翻译(二)
一、理论探讨.......................................................................................... 252
二、译例举隅及翻译点评...................................................................... 255
三、翻译比较与欣赏 ............................................................................. 263
四、翻译练习.......................................................................................... 265
附录
附录一:中国翻译简史.......................................................................... 269
附录二:翻译标准的新思考.................................................................. 275
附录三:金隄建议的翻译的步骤.......................................................... 279
参考文献................................................................................................281
內容試閱
二、译例举隅及翻译点评

【例 1】
原 文:子曰:学而时习之,不亦说乎!有朋自远方来,不亦乐乎!人不知而不愠, 不亦君子乎!
译文一:孔子说:学习了而时常温习,不也高兴吗!有朋友从远方来,不也快乐吗!别人不了解我,我并不怨恨,不也是君子吗?(徐志刚 译)
译文二:The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though ones merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?
(Waley 译)

【点评】 原文同译文一之间的转换属于语内翻译(intralingual translation),即使用 同一语言的其他语言符号对原文进行阐释或者重述(rewording)。原文同 译文二之间的转换属于语际翻译(interlingual translation),即两个不同语 言之间所进行的转换。


【例 2】
原 文:A: What does your watch say?
B: It says five past three.

【点评】 在 这 一 话 轮 中,B 实 际 上 是 在 进 行 一 种 翻 译, 这 种 翻 译 叫 做 符 际 翻 译
(intersemiotic translation),即语言同非语言符号之间的代码转换。当 A 询问 B 几点钟的时候,B 只能看钟或者手表,而钟或者手表并不能说话, B 只能根据钟表的时针和分针来确定具体几点钟了。而 B 所言实际上是



言语传达一个非言语信息(non-linguistic message)。将非言语信息用言语
传达出来是翻译的一种方式,这不是从一种语言到另一种语言的转换过 程,而是从非语言交际系统到语言交际系统的过程。非语言交际系统和语言交际系统的共同特征是两者都属于符号系统(即用于交际的系统)。 雅可布逊(Jakobson)将这种由非语言交际系统到语言交际系统的转换过 程称为符际翻译是恰当的。其实,我们每个人每一天、每一刻都在进行 着符际翻译而不自知。从这个意义上说,我们每个人都是某种意义上的 译者。Hervey et al., 1995: 8-9


【例 3】
原 文:Zhou came through to Kissinger as subtle, brilliant, and indirect, a politician of vision who refused to get bogged down in petty details.
译文一:周恩来让基辛格感到自己很敏感、有才气、委婉,是一个拒绝过分关注 细微末节的有眼力的政治家。
译文二:在基辛格眼里,周恩来敏锐、聪慧而含蓄,是一位目光远大,不斤斤于细节的政治家。(王宏印,2002:24)
译文三:基辛格感觉到,周恩来敏锐、聪慧、含蓄,具有政治家的远见卓识而不斤斤计较任何细节。(李明 译)

【点评】 译文一相对于原文,信是信,但没有进入到语义的深层次,因而 这种信只是表面层次上的信;在语言的表达上,译文一不是通顺 的汉语,带有欧化语言的味道。译文二相对于译文一要略胜一筹,语言 很通顺,取得了达的效果,但在风韵和美学价值上没有达到最佳境 界,故仍有可改进的地方,尤其是,采用了是的政治家这样非 常没有力度的一种句式。译文三可谓完全达到了信、达、雅三字标准,在语言的雅方面,达到了刘宓庆先生(1999:160)所说的准确、精炼、 隽秀,所选择的具有政治家的远见卓识而不斤斤计较任何细节这样的表达很有力度。




【例 4】
原 文:我干了一天活,累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。译文一:I was so fatigued after a days drudgery that I found it very hard to mount the
kang. My whole frame aching acutely, I could not go to sleep, however hard I
tried.
译文二:I was so tired after a days work that I could hardly get on to the kang . As my body ached all over, I simply couldnt get to sleep even if I tried to.(朱佩芬,
1995:6)

【点评】 两 种 译 文 均 很 好 地 传 达 出 了 原 文 的 意 义, 但 风 格 迥 异。 译 文 一 在 用 词 方 面 可 谓 精 雕 细 琢, 使 用 了 诸 如 fatigued、drudgery、mount、frame、 acutely 以及 however hard 之类的非常书面化的语言。译文二则使用常用 词语,完全没有文绉绉的书面语言。译文一属于笔译,译文二属于口译。 笔译同口译之区别可以通过用词来体现,也可以通过句法来体现。这里 是通过用词来体现两者之间的区别的。因此,翻译时,在选词过程中, 把握词语的正式程度和语体非常重要。再如:

原 文:I am very glad to hear that the contract has been signed only after two rounds of discussions.
译文一:欣闻只进行两轮谈判就订立了合同,甚为高兴。 译文二:听说才经过两轮谈判就签了合同,我很高兴。


【例 5】
原 文:I would like to conclude with the hope that all of you will have a chance to come to the United States soon, not only to continue our common pursuits of professional interest, but to partake of our hospitality as well.
译文一:最后,我衷心希望在座各位不久能有机会来到美国,同我们一道继续探 讨专业方面我们共同感兴趣的问题,同时也让各位亲自领略我们的盛情 款待。
译文二:在结束致词之前,我要表达一个愿望,希望在座诸位不久能有机会访问



美国。我们将在那里尽我们的地主之谊,双方将继续进行专业方面的探讨。

【点评】 译文一和译文二在句法上有区别:译文一用词比较考究,使用的句子是 比较复杂的长句,而译文二使用的则是简单句。使用简单句符合说话的 习惯,同时也可以避免句法上的差错。因此,译文一属于笔译的行文方式, 译文二则属于口译的行文方式。

由例 4 和例 5 观之,口译和笔译思路截然不同,做法相距甚远。对于同一个人来说,要成为口译和笔译都精通的通才,是非常困难的。


【例 6】
原 文:The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
译文一:这项研究工作正在被一小组专心致志、具有想象力的科学家进行着。这 些科学家专门研究从各种各样的海洋动物中提取一些可能改进人类健康 的物质。
译文二:一群(为数不多的)科学家正在专心致志地从事这项研究(工作),他们 以丰富的想象力专门钻研从各种海洋动物身上提取增进人类健康的物质。
(李明 译)

【点评】 读罢译文一,没有人能够说该译文没有再现源语信息,也没有人能够说 译文有语法错误,但读起来就是生硬、单调、乏味,具有很强的翻译腔。 作为译文,读起来不应该一听上去就是译文。如果一听上去就是译文, 说明译文不符合目的语表达规范,因而不通顺、不流畅、不地道。作为 译文,一方面要忠实于原文,另一方面又要通顺地道,没有斧凿的痕迹, 那样的译文才算是上佳的译文。在仔细斟酌、修改、润色之后,我们有了译文二。译文二没有斧凿的痕迹,读来通顺流畅、符合汉语表达习惯。


【例 7】
原 文:In secret we met; In silence I grieve.


译文一:我们暗中相会;我暗自悲伤。(穆凤良,2009:226)
译文二:当年你我偷偷幽会,今天唯我暗自伤悲。(穆凤良,2009:226) 译文三:秘密地,当时我俩约会;默默地,如今我独自伤悲。(李明 译)

【点评】 译文一为什么不恰当?因为该译文没有体现动词相会和悲伤各 自的时态。译文二中出现了原文中似乎没有明确表示出来的当年和今 天,那么,它们分别从何而来呢?仔细分析不难看出,译者如此翻译的理据是:动词 met 使用的是一般过去时,动词 grieve 使用的是一般现在时。 根据原文句子所表达的意思,译者分别将这两种动词定位在当年和今 天发生,基本上符合实际,也符合逻辑。译文三则使用当时和如今进行表达。当时比当年所指的时间似乎更宽泛一些,同样,如 今比今天所指的时间也更宽泛一些。
英 语 句 子 中 的 限 定 动 词 体 现 时 态, 而 汉 语 里 的 动 词 则 不 体 现 时 态, 英 汉 翻 译 时, 一 定 要 注 意 英 语 原 文 句 子 中 限 定 动 词 的 时 态 在 汉 语译 文 中 的 再 现。 再 如:1 Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪,很多新奇的交通工具都已研制出来了,其中最为奇特 的 交 通 工 具 也 许 要 数 气 垫 船 了。2 Had Senator Jeremy had eyes for his daughter, he would have seen that, in place of the young girl of 15 he had brought in Hawaii a short month ago, he was now taking away with him a woman. 参议员杰里米要是留意到了自己女儿,他早就会注意到,他现在 带走的,不是他在短短一个月之前带来的那个 15 岁的少女,而是一个成熟的女人。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.