《一千零一夜》虽然成书于阿拉伯地区,但是,因为宗教的关系,阿拉伯世界戏剧艺术并不发达。根据已知的材料,最早将《一千零一夜》改编成戏剧的是丹麦诗人和剧作家爱仑士雷革(17791850)。他毕业于哥本哈根大学,后担任美学教授。他的剧作以古代斯堪的纳维亚传说和民族英雄故事为题材,主要作品有长诗《金角》《北方诸神》,剧本《柯莱琪奥》《巴尔纳托基》等。他于1804年将《阿拉丁和神灯》的故事改编成戏剧,这是他一生最著名的作品,以其浪漫气息影响了易卜生和斯特林堡。在英国,阿拉丁的故事最初开始于1704年至1714年,并于1788年由约翰欧奇非搬上伦敦皇家剧院的舞台。阿拉丁的故事两百多年来一直是哑剧的热门主题。传统的阿拉丁哑剧是著名哑剧角色团琪寡妇(阿拉丁的母亲)的取材来源。阿拉丁的哑剧版本的场景设定和剧情都尽量融入中国元素(虽然这个中国的场景是伦敦东区,而非中世纪的巴格达)。山迪威尔森的音乐剧《阿拉丁》是1979年以来著名的阿拉丁哑剧。自从20世纪90年代初期以来,英国圣诞节的童话剧都深受迪士尼动画的影响,例如2007年、2008年伯明翰版本的阿拉丁由约翰巴洛曼主演,并套用了许多迪士尼动画《阿拉丁》和《花木兰》里的配乐。19世纪的英国哑剧卡通《新皇冠换旧皇冠》(New Crowns for Old),取材自阿拉丁的故事。国内外的话剧改编还有:2010年由北京明皓剧社原创话剧《一千零一夜之死神》上演;2011年爱丁堡艺术节国际艺术节上,英国导演蒂姆萨坡与黎巴嫩小说家汉娜阿莎亚合作完成了舞台剧《一千零一夜》。直到20世纪50年代,阿拉伯才出现了由《一千零一夜》改编而成的戏剧。第一位从事戏剧创作是马龙尼卡什(18171855)。他生于黎巴嫩的赛达,青年时代曾访问过叙利亚、埃及、意大利等地区,曾任黎巴嫩税务官员,后辞职经商。他学习过表演艺术并精通土耳其语、意大利语和法语,1847年和胞弟尼古拉尼卡什(18251894)及朋友组织起来,在大马士革自己的宅院里排演莫里哀的《悭吝人》。1950年还演出过根据 《一千零一夜》中《睡着的和醒着的人的故事》改编的喜歌剧《糊涂的阿布哈桑和哈伦拉希德》(1849)。叙利亚戏剧的先驱是阿布哈利勒格巴尼(18331903)。他祖籍土耳其,生在叙利亚,活动领域广阔,从事过戏剧创作、编译和表演,建立过家庭剧场,上演的第一个剧目是自编、自、自演的《忘恩负义的人》。格巴尼的剧作达六十余部,多取材历史传说和民间故事,特别是《一千零一夜》。他在将历史戏剧化、利用民族文化遗产方面积累了丰富的经验,对后来历史剧的创作起到了示范和推动作用,如《哈伦拉希德》等剧目。此后,埃及著名的文学家陶菲克哈基姆根据《一千零一夜》创作的《山鲁佐德》是七幕话剧,主要人物只有3个,除国王和王后外,还有一位暗暗爱着王后的大臣格麦尔。山鲁佐德的形象比较复杂,令人费解。在剧中,山鲁佐德始终像一则神话,带着难解的神秘,又像一位预言家或智者,对山鲁亚尔的思想和行动随时进行解释或做出评价。她随心所欲,支配着周围的环境,没有多少道德禁忌,而且未受到任何惩罚。在这个人物形象上,哈基姆突出了人性的多种表现,实际上借助她来反衬出局限性和存在的自满自足。有趣的是,这部来自异域的文学名著受到中国剧作者的偏爱,剧作者们对《一千零一夜》做了多方面的大胆改编和创新尝试。如上海木偶剧团于2008年排演了人偶剧《阿里巴巴与四十大盗》,该剧的演出采用人偶和木偶同台演出的方法,把黑影戏、歌舞、小魔术、面具等方式加以综合运用。舞台采用迪士尼式的舞台设计理念,音乐制作上,充满浓郁的阿拉伯韵味。2001年,黑龙江广播艺术中心推出了30集系列广播剧《一千零一夜》,堪称中国独创的艺术改编。编剧李晨雨因此获得第三届中国广播剧专家获长篇连续剧、系列剧获奖剧目二等奖。他在《以创造精神开采文学富矿改编系列广播剧〈一千零一夜〉的点滴体会》(《剧作家》2003年第4期)一文中谈到:通过这次改编世界文学名著,使我体会到:任何艺术精品,当改成其他艺术形式时,都是个再创造的过程。要保持的是原著的基本精神、基本框架和艺术风格,其他的皆需要创造。而创造的原则则是根据你的艺术形式的要求,来对原著的内容进行一番改造,使它完全适应新的艺术形式的需要。编剧从原著中精选了30个故事,组成如《阿里巴巴和四十大盗》《阿拉丁和神灯》《卡玛尔宰曼王子和白都伦公主》等剧目。2013年10月26日,新疆新锐戏剧艺术中心创编的儿童话剧《阿里巴巴与四十大盗》在新疆人民会堂上演。2015年3月18日,宁夏中华回乡文化园与北京我想文化传媒有限公司在银川签约,双方将共同打造宁夏首台大型文化旅游实景剧《梦回一千零一夜》。话剧《阿拉伯之夜》于2007年9月5日在青年戏剧节上首演,该剧翻译自德国著名青年剧作家罗兰施梅芬尼经典剧作《阿拉伯之夜》。《阿拉伯之夜》曾被德国6大批评家提名为2001年的最佳剧作,已经由德、英、法、荷、美、加、澳、捷克、立陶宛、斯洛文尼亚等国剧团上演。剧中人物的行动在现实、内心世界和梦幻中分分合合,谱绘出几条不同的线索,它们在展开和交汇中相互书写和补充,构成了一个分不清真实与虚幻的夏夜。然而,本剧绝不仅是技巧的展现,作家对现实问题的关注也是显而易见的。《阿拉伯之夜》中以大量的心理描写代替对白,孤独的人们渴望情感和性爱,但无法交流沟通,正是高楼大厦里都市人真实生活的写照。此外,施梅芬尼有意识地在该剧中融入了亚欧或者说东西方关系这一母题。首先,剧名《阿拉伯之夜》是《一千零一夜》即《天方夜谭》的单数形式,该剧中色情与血腥的元素在《一千零一夜》里俯拾皆是。其次,来自中东的法蒂玛和卡利尔代表了近年西欧社会重要议题外来移民。另外,也是最核心的,施梅芬尼围绕弗兰泽卡的梦境和洛梅尔的幻境创造了一整套东方想象的符号从带骆驼的钥匙到杂货市场里的骆驼,从土耳其咖啡到土耳其浴的声音。土耳其向德国输送了大量的劳工移民,它的博斯普鲁斯海峡作为欧亚也是东西方的交界成为剧中的一个重要象征。本译作根据Von David Tushingham 2002年的英文译本翻译,它首次向中国观众和戏剧人打开了施梅芬尼之门,并被德国权威刊物《今日戏剧》提名为2001年最佳剧作。故事讲述了身处都市高楼中的三男两女在幻想与现实、温暖与孤独之间的穿梭徘徊。与其他小剧场话剧不同的是,该剧使用了大量心理描述来代替人物间的对话,旨在表现都市人在高度压力下的精神缺失。2015年1月,中国怪咖剧团推出贺岁话剧《土豪的一千零一夜》。该剧改编自瘦马在微信上连载的同名小说,由赵晨东导演,满意编剧,赵晨东、孔庆冰联合编剧。该剧讲述了明朝万历年间,一个破落戏班机缘巧合之下卷入土豪世界的喜剧。剧中展现了一群生活在明代社会底层的穷苦演员的生活,他们与王侯将相、真假土豪一起纠缠于宿命安排的权钱交易中,演绎了一齣丑态百出的人间喜剧。《土豪的一千零一夜》基本上与《一千零一夜》没有关系,只不过借用它的书名而已。