|
編輯推薦: |
本书对富含中国民族文化特色菜名英译进行了系统研究,提出各种翻译方法、语言处理技巧和文化缺失时的翻译策略,从话语目的的角度探讨了中国菜名对外传播过程中的文化保全、译语活动中的话语权意识话题。
|
內容簡介: |
本书对富含中国民族文化特色菜名英译进行了系统研究,提出各种翻译方法、语言处理技巧和文化缺失时的翻译策略,从话语目的的角度探讨了中国菜名对外传播过程中的文化保全、译语活动中的话语权意识话题。
本书适合高等院校英语专业师生、旅游和烹饪等职业院校师生、餐饮从业人员、翻译人员阅读参考。
|
關於作者: |
熊欣,毕业于湖南师范大学英语教育专业,华中科技大学语言学及应用语言学硕士学位,上海外国语大学英语语言文学专业翻译方向博士学位。一直在高校从事英语教学工作,主持教育部大学英语教学改革教改课题1项,主持湖南省教育厅科研课题1项,参与省部级课题若干项,在核心期刊上发表论文30多篇。
|
目錄:
|
第1章导论
11菜名英译的背景及意义
12国内外相关翻译理论概述
13菜名英译研究的内容及方法
14菜名英译研究的目的及创新
第2章中西方饮食文化差异
21饮食文化差异产生的原因
22饮食文化差异的表现
221饮食观念的差异
222社会文化内涵差异
223原料结构和种类的差异
23菜名命名特征的差异
24进餐礼仪方面的差异
25烹饪方式和刀工上的差异
26菜单设计的差异
第3章菜名英译的目的与原则
31翻译目的论的产生与发展
32翻译目的决定翻译原则与方法
33菜名英译目的定位
34菜名英译的基本原则
341语义切近原则
342文化传播原则
343经济发展原则
344美学原则
345创新原则
346简洁原则
347品牌树立原则
35经济原则下的菜名英译
第4章菜名英译方法及策略
41菜名英译的基本策略
411语符的适切转换
412菜名语义信息的等效
413社会经济效用的考量
414译名的规范
42菜名英译的基本方法
421释译
422变译
423音译
43归化与异化VS信度与效度
431翻译生态学下“信”与“效”
432菜肴译名的“忠实”与“有效”
433归化和异化的定义及基本特征
434菜名英译中归化与异化的应用及问题
44写意型菜名的英译策略
441文化禁忌的处理
442典故的处理
443历史文化信息的处理
444共通文化的处理
445比喻型菜名的本体中心
446取义角度的转换
447图示的策略
45写实型菜名的英译策略
451风味+主料
452菜形+主料
453烹饪方法+主料
454主料+辅料
455地名、人名的音译(加释译)
第5章菜名译名规范
51译名研究的现状及问题
511菜肴译名研究的现状
512译名研究中的问题与不足
52译名现状及译名规范的必要性
521译名使用的无序性
522生硬直译性
523译名中的文化亏损与意象错位
524译名规范的必要性
53译名规范的原则、方法与内容
531规范的原则与方法
532规范的内容
54具体译名分析
第6章药膳名称英译
61中西方“食补”观念的差异及衍变
62药膳发展的历史及理论依据
63药膳的功效及名称构成
64药膳名称的英译原则及方法
641译名的简约性
642译名的有效性
643药膳中植物药材“野生性”
644药膳中动物药材“圈养性”
645“忌讳词”的处理
65药膳译名的结构模式
第7章刀工及烹饪方法英译
71刀工的英译
711与菜形无关的刀工英译
712与菜形有密切关系的刀工英译
72烹饪方法的英译
721火候、刀工与烹饪方法及英译
722中西烹饪方法词的语义对比及英译
723其他烹饪方法的英译
73烹饪方法英译论文比对
731炒frysaute
732炸deepfry
733爆fry saute
734烧braise
735馏saute quickfry
736扒grill
737煎fry panfry
738水导热
739空气导热
7310蒸汽导热
第8章菜名的修辞特色及英译
81暗喻型菜名
82借喻型菜名
821虚实结合型或半写实半写意型菜名
822纯粹的写意型菜名
83象征型菜名
84夸张型菜名
85典故型菜名
第9章菜名英译中的适应论
91适应论
92传播与翻译
93跨文化交际语境中的菜名英译
94跨文化交际适应论下的菜名英译
941写意型菜名音译的适应
942写实型菜名英译的适应
943复合型菜名在跨文化交际翻译中的适应
第10章菜名英译中的译语话语权
101译语话语权
1011译语话语权的定义及研究的重要性
1012译语话语权的研究内涵
1013译语话语特色——文化词的传播策略
1014译语话语中的文化诉求
102中式英语表述对话语权的凸显
1021福柯的话语权理论
1022话语权下译者主体性与中式英语
1023中式英语在译语话语体系中的现状
1024文化对外传播中的话语权
第11章结束语
|
|