登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』中国菜名英译研究

書城自編碼: 2793563
分類: 簡體書→大陸圖書→烹飪/美食烹饪理论/手册
作者: 熊欣
國際書號(ISBN): 9787121284700
出版社: 电子工业出版社
出版日期: 2016-04-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 288/
書度/開本: 32开 釘裝: 平塑

售價:NT$ 360

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
图解昆虫学
《 图解昆虫学 》

售價:NT$ 2590.0
银幕艳史:都市文化与上海电影(1896-1937)(典藏本)
《 银幕艳史:都市文化与上海电影(1896-1937)(典藏本) 》

售價:NT$ 666.0
淮南子的思想世界
《 淮南子的思想世界 》

售價:NT$ 354.0
汉阙漫漫隐官道 : 东汉二百年政争与兵事
《 汉阙漫漫隐官道 : 东汉二百年政争与兵事 》

售價:NT$ 1030.0
甲骨文丛书·魏玛共和国:1918~1933
《 甲骨文丛书·魏玛共和国:1918~1933 》

售價:NT$ 879.0
中文版Photoshop数码照片处理全视频实践228例(溢彩版)
《 中文版Photoshop数码照片处理全视频实践228例(溢彩版) 》

售價:NT$ 614.0
一木倒,万物生:树的第二次生命
《 一木倒,万物生:树的第二次生命 》

售價:NT$ 281.0
大乔小乔
《 大乔小乔 》

售價:NT$ 307.0

編輯推薦:
本书对富含中国民族文化特色菜名英译进行了系统研究,提出各种翻译方法、语言处理技巧和文化缺失时的翻译策略,从话语目的的角度探讨了中国菜名对外传播过程中的文化保全、译语活动中的话语权意识话题。
內容簡介:
本书对富含中国民族文化特色菜名英译进行了系统研究,提出各种翻译方法、语言处理技巧和文化缺失时的翻译策略,从话语目的的角度探讨了中国菜名对外传播过程中的文化保全、译语活动中的话语权意识话题。
本书适合高等院校英语专业师生、旅游和烹饪等职业院校师生、餐饮从业人员、翻译人员阅读参考。
關於作者:
熊欣,毕业于湖南师范大学英语教育专业,华中科技大学语言学及应用语言学硕士学位,上海外国语大学英语语言文学专业翻译方向博士学位。一直在高校从事英语教学工作,主持教育部大学英语教学改革教改课题1项,主持湖南省教育厅科研课题1项,参与省部级课题若干项,在核心期刊上发表论文30多篇。
目錄
第1章导论
11菜名英译的背景及意义
12国内外相关翻译理论概述
13菜名英译研究的内容及方法
14菜名英译研究的目的及创新
第2章中西方饮食文化差异
21饮食文化差异产生的原因
22饮食文化差异的表现
221饮食观念的差异
222社会文化内涵差异
223原料结构和种类的差异
23菜名命名特征的差异
24进餐礼仪方面的差异
25烹饪方式和刀工上的差异
26菜单设计的差异
第3章菜名英译的目的与原则
31翻译目的论的产生与发展
32翻译目的决定翻译原则与方法
33菜名英译目的定位
34菜名英译的基本原则
341语义切近原则
342文化传播原则
343经济发展原则
344美学原则
345创新原则
346简洁原则
347品牌树立原则
35经济原则下的菜名英译
第4章菜名英译方法及策略
41菜名英译的基本策略
411语符的适切转换
412菜名语义信息的等效
413社会经济效用的考量
414译名的规范
42菜名英译的基本方法
421释译
422变译
423音译
43归化与异化VS信度与效度
431翻译生态学下“信”与“效”
432菜肴译名的“忠实”与“有效”
433归化和异化的定义及基本特征
434菜名英译中归化与异化的应用及问题
44写意型菜名的英译策略
441文化禁忌的处理
442典故的处理
443历史文化信息的处理
444共通文化的处理
445比喻型菜名的本体中心
446取义角度的转换
447图示的策略
45写实型菜名的英译策略
451风味+主料
452菜形+主料
453烹饪方法+主料
454主料+辅料
455地名、人名的音译(加释译)
第5章菜名译名规范
51译名研究的现状及问题
511菜肴译名研究的现状
512译名研究中的问题与不足
52译名现状及译名规范的必要性
521译名使用的无序性
522生硬直译性
523译名中的文化亏损与意象错位
524译名规范的必要性
53译名规范的原则、方法与内容
531规范的原则与方法
532规范的内容
54具体译名分析
第6章药膳名称英译
61中西方“食补”观念的差异及衍变
62药膳发展的历史及理论依据
63药膳的功效及名称构成
64药膳名称的英译原则及方法
641译名的简约性
642译名的有效性
643药膳中植物药材“野生性”
644药膳中动物药材“圈养性”
645“忌讳词”的处理
65药膳译名的结构模式
第7章刀工及烹饪方法英译
71刀工的英译
711与菜形无关的刀工英译
712与菜形有密切关系的刀工英译
72烹饪方法的英译
721火候、刀工与烹饪方法及英译
722中西烹饪方法词的语义对比及英译
723其他烹饪方法的英译
73烹饪方法英译论文比对
731炒frysaute
732炸deepfry
733爆fry saute
734烧braise
735馏saute quickfry
736扒grill
737煎fry panfry
738水导热
739空气导热
7310蒸汽导热
第8章菜名的修辞特色及英译
81暗喻型菜名
82借喻型菜名
821虚实结合型或半写实半写意型菜名
822纯粹的写意型菜名
83象征型菜名
84夸张型菜名
85典故型菜名
第9章菜名英译中的适应论
91适应论
92传播与翻译
93跨文化交际语境中的菜名英译
94跨文化交际适应论下的菜名英译
941写意型菜名音译的适应
942写实型菜名英译的适应
943复合型菜名在跨文化交际翻译中的适应
第10章菜名英译中的译语话语权
101译语话语权
1011译语话语权的定义及研究的重要性
1012译语话语权的研究内涵
1013译语话语特色——文化词的传播策略
1014译语话语中的文化诉求
102中式英语表述对话语权的凸显
1021福柯的话语权理论
1022话语权下译者主体性与中式英语
1023中式英语在译语话语体系中的现状
1024文化对外传播中的话语权
第11章结束语

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.