登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

『簡體書』译路同行——上海翻译家协会成立30周年文集

書城自編碼: 2793028
分類: 簡體書→大陸圖書→文學中国现当代随笔
作者: 上海翻译家协会
國際書號(ISBN): 9787532771400
出版社: 上海译文出版社
出版日期: 2016-03-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 423/168000
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:NT$ 435

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



編輯推薦:
对于喜爱并熟悉外国文学的读者来说,阅读本书无异于参加了一次翻译人的大派对。有无数八卦、掌故可共欢娱、忆旧,更有对译学的孜孜以求展现满满正能量。本书六十余位作者中有不少为海上乃至全国范围内卓有声誉的翻译名家,如任溶溶、冯春、潘庆舲、周克希、袁筱一、戴从容等,笔下多闪现着草婴、方平、吴劳等一代翻译大师的身影,讲述了译介博尔赫斯、渡边淳一、乔伊斯、莎士比亚等外国文学名家背后的故事,融名人轶事、随笔掌故于一体,角度独特,可读性很强。
內容簡介:
本书为上海翻译家协会成立30周年征文集,由60余位卓有成就的老中青三代翻译工作者共同执笔。他们的深情回忆,将个人的翻译生涯与译协30年的发展历程相结合,记录了译协发展各阶段的重大事件与活动,对老一辈翻译家的专访与追忆,更有对翻译实践的感悟及对协会未来的憧憬,称得上是对海上译坛成果与译家风貌的一次巡礼。
關於作者:
本书由上海翻译家协会编。作者包括任溶溶、冯春、潘庆舲、周克希、王志冲、袁筱一、戴从容、朱振武、云也退、黄昱宁等。
目錄
访译人
陈建华 听草婴先生谈翻译
黄明嘉 怀念与感想纪念钱春绮先生逝世六周年
陆钰明 普希金铜像旁的翻译家记翻译家余振
沈锡良 走近钱春绮
宋健飞 高立希先生
王滨滨 从数学家到文学翻译家的路有多远记数学家及文学翻译家欧凡先生
吴 刚 他的心为翻译而跳动方平访谈录
谢天振 他不知道自己是怀念方平先生
徐晓雁 像他那样老去是件带劲的事记翻译家娄自良老师
许光华 同事和师长我印象中的王智量老师
杨伟民 高调做事 低调做人怀念包文棣、赵家璧先生
云也退 舍命陪君子
张建平 说说我认识的两位翻译家前辈
张 磊 似兰斯馨 如松之盛追忆意大利文学翻译家吕同六先生
章洁思 李俍民先生书的怀想
赵建中 漫漫译路 你我同行记翻译家协会的三位朋友
谈译事
蔡伟良 译事忆趣
陈东飚 我和博尔赫斯
戴从容 翻译的创造与忠实
戴清一 逶迤行译路,迢递陟云峰
戴 铮 别了,渡边淳一
杜海清 我的起步在《上海译报》
葛乃福 译海竞渡忆当年
海 岸 译事,与诗同行
何敬业 我与龚古尔文学奖得主莱内
黄福海 含英咀华,独自徜徉关于汉诗英译的杂感
黄昱宁 这可是莎士比亚啊!
黄源深 令人瞩目的卡西欧杯翻译竞赛
姜向明 译路漫漫
李重民 与《秋寒》的不解缘份
陆经生 以语际距离视域看汉外翻译实践和研究的广阔天地
陆求实 翻译工作者应当努力做一个杂家
谭晶华 日本文学翻译的四十年一些回顾
徐 朴 翻译艰辛谈
杨东霞 走在文学翻译的边上
袁长燕 错译的反思
袁筱一 翻译这回事
张和龙 译作是个馍《致悼艾米丽的玫瑰》译后谈
朱少伟 从新英汉起步
朱振武 文学翻译的良心与操守从丹布朗小说的译介谈起
祝子平 在彩虹的那一边 
邹文华 我与翻译艺术之缘
话译协
冯 春 在缪斯的殿堂中陶醉
高维彝 我和翻译家协会的缘分
葛崇岳 颂(三首)
胡宗泰 翻译家协会人事琐忆
黄禄善 遥想当年入译协
罗明威 译协我的良师益友
潘庆舲 彩虹梦忆
任溶溶 祝贺译协三十年
邵正如 我在翻译家协会工作的日子里
王亨良 梦醒之后
王志冲 感受关注
翁祖玲 译事点滴
吴 洪 李玉瑶 译路同行十二载忆与上海译协合办卡西欧杯翻译竞赛
吴钧陶 饮水不忘掘井人草婴先生
徐明中 温暖如春赞我家
徐振亚 陕北采风杂忆
叶荣鼎 恭贺上海翻译家协会三十而立
袁 莉 这些年,那些人
张秋红 衷曲
赵 芸 天边,那一抹靓丽的彩虹
周克希 译协与我
內容試閱
舍命陪君子
云也退
《圣经旧约》里,上帝要毁灭所多玛和蛾摩拉,亚伯拉罕站在他的面前,问:如果城里有五十个无辜的人,你也会毁灭城市吗?
上帝说,如果有五十个无辜者,他就放过城市。亚伯拉罕又问:如果无辜者的人数不巧少了五人呢?上帝答应如果有四十五人,他也不毁城。亚伯拉罕继续替人们求告,最后这个数字减少到了十人:为了那十人,我就不毁城,上帝许诺完这句,赶紧走了。
这个故事后来衍伸成著名的好人论:一个社会还有一个好人,它就不该被毁掉。在翻译家协会待了这几年,我觉得协会肯定要万古长青,因为这里,举目皆君子。
我第一个认识的君子是法语翻译家唐老师,唐祖论,我是拿着一本旧书《藐视道德的人:纪德作品选》去找他的,唐老译的纪德曾引我登入法国文学之门。那段时间,唐老还刚刚出版了和钱春绮老合作翻译的《瓦雷里散文选》。就在他家简单的客厅里,我蹲在他的沙发扶手边,听他说他为什么要翻译瓦雷里。时值炎夏,我流的汗都洇了地砖。
蹲着是必需的礼仪。一本书,一般而言,再怎么厚也是小小的,低调的,而译界的老前辈们又个个谦抑到了尘埃里,半点恭维话都能让他们摇头叹息。蹲着看他们翻开自己翻译的书,是我特别享受的一种仪式;你若见过蜂鸟怎样采蜜,怎样极速振翅,怎样稍稍仰头,怎样用吸喙汲取花的精华而不触动花的其余部分,你会明白我的意思。每种受益于人,都有相应的受益之礼。
唐老是君子,很厚道,很本分,他说过翻译《巴黎圣母院》译本时的艰辛:五百格一页的稿纸,又是写又是改,完了是誊抄。老辈做翻译做得久的人,往往得有贤内助,所以夫妇感情也十分深厚。文学润人的心性,翻译文学,似乎尤其如此,因为做翻译的人是在读别人的故事,听别人的情怀,拉上配偶一道,累归累,是美事一桩。唐老有贤内助,在吴钧陶吴老家,在徐和瑾徐老家,在马振骋马老家,我都见到了这种默契的组合。去访问钱老时,钱老说:我老伴去世了,我很难过,又真诚又淡然。
君子们或会无趣,因为他们的价值观比较单一,若到了老境,说的话也会翻来覆去。然而,我的体会是,跟老前辈或不那么老的前辈们交往,不在于他们说了什么,而在于我得到了什么。我得到的是舒服,是一种心灵的按摩服务,来自一些勤奋地做了很多事,却一直没多少需求的人他们数量很少,而我遇上很多。
世人崇拜的楷模,大抵这么几类:天资很高而后天有成的;天资较高,经过努力而后天有成的;天资不高,经过百般努力而终于有成的;或者,明明很有成,对外却很低调的。一句话,必须有成。但是,翻译家算什么呢?你出一本译作,能称有成吗?世人不会去把翻译家视为楷模的,因为没有励志效应,就算如吴钧陶吴老这样的,肢体不济,全靠后天发愤学习英文来译书的,一般人恐也会摇头:花那么大精力学了外语,又何必还枯守书斋爬格子。
所以世人不识君子,不知君子的智慧:不期待,就不会有失落;坦然地不求闻达,是需要修来的福分,也许,得修不止一代人。
与君子一席谈后,我不会激动得想去创业,不是当场递名片拜师,甚至也不是约了下次再叙与君子一席谈的结果,是我记住了他,我知道,有这么一个人存在;我离开,但不必无为在歧路,儿女共沾巾,一想到可能是永诀而伤心不已我可以永远不再见他,见了面也不过是点头示好。然而我知道,我和他同时生活在一片天之下,我和一位君子比邻。
仅此可矣。愿舍命陪君子。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.