登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』中国文化系列丛书:中国文化·饮食(英)

書城自編碼: 2722463
分類: 簡體書→大陸圖書→文化传统文化
作者: 刘军茹
國際書號(ISBN): 9787508527208
出版社: 五洲传播出版社
出版日期: 2015-05-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 196/
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 1062

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
鲍勃·迪伦为什么重要
《 鲍勃·迪伦为什么重要 》

售價:NT$ 354.0
超负荷的女性:看见内心的渴望与恐惧
《 超负荷的女性:看见内心的渴望与恐惧 》

售價:NT$ 307.0
数学史(第三版) 国际数学史领域具有影响力的名著
《 数学史(第三版) 国际数学史领域具有影响力的名著 》

售價:NT$ 822.0
接纳真实的自我(日本超人气禅师小池龙之介力作!"与自己和解"指南!)
《 接纳真实的自我(日本超人气禅师小池龙之介力作!"与自己和解"指南!) 》

售價:NT$ 307.0
敦煌及周边区域荒漠植物图鉴
《 敦煌及周边区域荒漠植物图鉴 》

售價:NT$ 354.0
吴哥王朝兴亡史(方尖碑)
《 吴哥王朝兴亡史(方尖碑) 》

售價:NT$ 359.0
夜幕之下.6:神祸降临
《 夜幕之下.6:神祸降临 》

售價:NT$ 286.0
叶锦添自传:向前迈进的日子(奥斯卡艺术指导获得者 叶锦添 50多年的人生经历,近40年的从业经历,向前迈进,步履不停)
《 叶锦添自传:向前迈进的日子(奥斯卡艺术指导获得者 叶锦添 50多年的人生经历,近40年的从业经历,向前迈进,步履不停) 》

售價:NT$ 671.0

編輯推薦:
关于饮食,中国有一句流传甚广的俗语——“民以食为天”,足见“吃”在中国人生活中的重要地位。中国人重视吃,也会吃。到过中国的外国人,不仅常常惊叹于中国各地食品种类之繁多,而且更加艳羡中国菜口味的变化多端。尽管各地菜肴的口味不同,但“色香味”俱佳的菜品准则是一致的。讲吃福的中国人,在日常生活中处处体现着吃的乐趣、吃的悠闲,追寻着中国人自己的“吃的艺术”。这种饮食文化对于世界多元文化的影响已经远远超过了饮食本身。
內容簡介:
到过中国的外国人,不仅常常惊叹于中国各地食品种类之繁多,而且更加艳羡中国菜口味的变化多端。尽管各地菜肴的口味不同,但“色香味”俱佳的菜品准则是一致的。讲吃福的中国人,在日常生活中处处体现着吃的乐趣、吃的悠闲,追寻着中国人自己的“吃的艺术”。这种饮食文化对于世界多元文化的影响已经远远超过了饮食本身。
關於作者:
刘军茹,北京语言大学副教授,长期从事中国文学和文化的教学与研究工作,2009年在美国默里州立大学担任汉语言文化教师。主要著作有:《当代文体写作》、《感知中国:中国文化百题》(合著)、《中国饮食》,发表学术论文十多篇。
目錄
Contents
Preface
The Origins oF Food
Traditional Foods
Foreign Foods
Eating Utensils and Etiquette
The Art of Chopsticks
Chinese Dinner Parties
Eating Etiquette
Food and Eating Customs
The Taste of Home Dishes
Eating During Festivals
The Eating Habits of Minority Ethnic Groups
Drinking Tea and Drinking Wine
Chinese People’s Fondness for Tea
The Joy of Drinking Wine
Food and Health
The Harmony of The Five Flavors
The Culinary Arts
Food for Health Preservation
Eating Taboos
Eating around China
Local Dishes with Distinctive Flavors
Snacks from around China
Restaurants in China’s Various Regions
Post******: My Meal in a US Cafeteria
內容試閱
Food for Health Preservation
Diet therapy is an important part of China’s eating culture. The Chinese have had a long tradition of taking foods as medicines and of taking medicines as foods. Indeed, Shen Nung, the agricultural god of Chinese legend, was not only meant to have taught people to cultivate crops, but was also known as the king of medicine who “tasted all herbs.” This myth reflects an important idea that lies at the heart of traditional Chinese medicine – “medicine and food have the same origin”. In other words, for the Chinese, eating food is very closely associated with the promotion of health and with the prevention and treatment of disease.
China’s medical classic The Yellow Emperor’s Internal Classic was the first Chinese book to highlight the importance of a varied diet to a person’s health. Today the importance of eating a nutritious and balanced diet is well known. Modern Chinese people therefore structure their daily diet so that it provides everything their bodies need to be strong and to resist disease. They also take food specifically as medicine.
Compared with medicines, foods are mild. However, despite this, many foods contain substances that can affect the wellbeing of the human bodies. For example, pears, bananas and kiwi fruit can all clear away heat pears mainly clear away heat from the lungs, bananas mainly clear away heat from the intestines and kiwi fruit mainly clear away heat from the bladder. Foods with different tastes have different effects on the body. It is generally thought that “sourness enters the liver, piquancy enters the lungs, bitterness enters the heart, saltiness enters the kidneys and sweetness enters the spleen.” In other words, different flavors are absorbed by different internal organs. Foods that are too salty, sweet, sour or spicy are not good for the body. Too much salt harms the heart, spleen and kidneys and induces hypertension. Excessive sourness or piquancy can over stimulate the tissue of the gastric mucosa and cause ulcers. As a result, Chinese diet therapy emphasizes the harmony of the five flavors and a bland diet.
In the past, the diet of most Chinese people was predominantly made up of vegetables and grains and contained very little meat. This diet reflected the level of development of the country’s economy and agriculture at the time. However when this diet is analyzed from a health perspective it is found to be more healthy than diets rich in meat like those eaten by many Western people.
Since ancient times Chinese people have believed that eating porridge will help them to live a long life. They therefore drink a bowl of thin porridge early in the morning every day. As the Chinese folk saying goes, “eating porridge is better than eating meat.” Porridge is particularly nutritious when it is stewed over a slow fire for a long period, as this concentrates the proteins, vitamins, inorganic salts and other nutrients its contains. Porridge is a source of water and can also enhance a person’s appetite. People who often eat fish and meat can get essential fluids by eating some five cereals porridge, vegetable porridge and edible wild herb porridge. This type of porridge also invigorates the kidneys. Eating it is an approach to “health preservation” that is particular to the Chinese people.
Many Chinese people who want to have a healthy diet choose to eat bland foods and a lot of porridge. They also eat vegetables regularly. This is a sensible choice as modern medicine has shown that foods made with raw materials such as vegetables, fungi and bean products are easily digested, very nutritious and, therefore, very healthy. The development of vegetable foods in China was closely related to the spread of Buddhism. When Buddhism spread to China, Buddhists had no strict food taboos. Later, in the Southern Dynasties 420-589, the pious Buddhist Emperor Wu of Liang on the throne from 502 to 549 came to believe that eating meat was in violation of Buddhist doctrine, so he went to great lengths to advocate vegetable foods, prohibited monks from eating meat and drinking wine and harshly punished monks who disobeyed him. As a result, Buddhist temples banned wine and meat, monks began to eat vegetable foods all the year round, and “hermits”, who practiced Buddhism at home, began to behave in a similar manner. Many vegetable foods at the time were bland and unappetizing, but as vegetarianism spread so the quality and variety of vegetarian dishes improved. In particular, in order to meet Buddhists’ needs, many non-religious cooks began making and selling vegetarian dishes, and this greatly influenced the subsequent development of vegetarian food across China. In the Song Dynasty, because of the scholar-bureaucrats’ advocacy, vegetable foods became widely eaten. Modern Chinese people have realized that it is difficult to get enough nutrition from vegetables alone – for example, a vegetarian diet can be lacking in certain elements that the body needs, such as calcium. The majority of Chinese therefore follow diets that are balanced and which follow the advice of nutritionists and other health professionals.
The Chinese believe that it is important to pay attention to seasonal changes when deciding what to eat. For example, in the spring, when it gets warm, it is a good idea to eat some spicy vegetables as these can aerate the five internal organs. In the summer, when it is damp and hot, drinking foods such as mung bean soup, sweet-sour plum juice, lily soup and herbal tea can help prevent heatstroke and so protect a person’s health. In autumn, when it is dry, people should eat foods that can moisten the body and nourish the lungs. These include pears, persimmons, olives, radishes and white fungi. Chinese people particularly favor radishes, which are cheap and which also have notable health improvement qualities. Both spare-ribs braised with radishes and mutton stewed with radishes are used in diet therapy to preserve health. Chinese chestnuts, Chinese yams and field snails are also seasonal foods that are used to provide nourishment in the autumn. In winter it is particularly important to get enough “nourishment.” During this season, Chinese people therefore like eating fatty, high-calorie foods such as chicken, pork shanks, beef, mutton, longan, walnuts and sesames. Some people who are physically weak and afraid of the cold eat dog meat during the winter to make their bodies warmer.
Chinese diet therapy advocates particular foods for particular age groups. For example, middle-aged people are encouraged to eat both high-energy foods to preserve their health and anti-aging foods to slow down their bodies’ decline. Because old people’s metabolisms are slow, they are encouraged to eat less meat from four-legged animals such as cattle, sheep and pigs. They are also encouraged to eat more “two-legged” poultry, “one-legged” fungi and “no legged” fish.
More and more Chinese people are adopting the diet therapy approach to health protection. As the saying goes, “drug therapy is less effective than food nourishment, and diet therapy is more effective than drug treatment.” It is now widely known that common vegetables and fruits can prevent and cure diseases. In families that follow this approach it is known that if a family member catches a cold, he or she can get better if they drink hot soup boiled with several slices of ginger, several sections of scallion stalk and brown sugar and then sweat out their cold under a thick quilt.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.