新書推薦:
《
美国小史(揭秘“美国何以成为美国”,理解美国的经典入门读物)
》
售價:NT$
352.0
《
中国古代北方民族史丛书——东胡史
》
售價:NT$
576.0
《
巨人传(插图珍藏本)
》
售價:NT$
3289.0
《
地下(村上春树沙林毒气事件的长篇纪实)
》
售價:NT$
332.0
《
偿还:债务与财富的阴暗面
》
售價:NT$
347.0
《
清华大学藏战国竹简校释(壹):《命训》诸篇
》
售價:NT$
408.0
《
封建社会农民战争问题导论(光启文库)
》
售價:NT$
296.0
《
虚弱的反攻:开禧北伐
》
售價:NT$
429.0
|
編輯推薦: |
★ 他的作品是建立在广泛的生活基础上的,因此他笔底产生的每一样东西都使我们感到真实可信。曾经有人暗示过,他并不属于被称作‘浪漫主义的’现代诗人的范畴,而属于‘自然主义的’流派,因为他的作品充满着近代的真实,除了在他**亢的时候,很少触及未遂愿望而引起的激情。
——恩格斯
★ 人类*伟大的戏剧天才。
——马克思
★ 如果说,有一个人使我心里浮现出这样一个庄严场面:高高地坐在一块岩石顶上!他脚下风暴雷雨交加,海在咆哮;但他的头部却被明朗的天空照耀着!那么,莎士比亚就是这样!--只是当然还得补充这一点,他的岩石宝座的*下面,有一大堆人在喃喃细语,他们在解释他,拯救他,判他的罪名,为他辩护,崇拜他,诬蔑他,翻译他,诽谤他,而他对他们的话却一点儿也听不见!
——赫尔德
|
內容簡介: |
威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向犹太人高利贷者夏洛克借债。由于安东尼奥贷款给人从不要利息,并帮夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克乘机报复,佯装也不要利息,但若逾期不还要从安东尼奥身上割下一磅肉。不巧传来安东尼奥的商船失事的消息,资金周转不灵,贷款无力偿还。夏洛克去法庭控告,根据法律条文要安东尼奥履行诺言。为救安东尼奥的性命,巴萨尼奥的未婚妻鲍西娅假扮律师出庭,她答允夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不准流血。夏洛克因无法执行而败诉,害人不成反而失去了财产。
|
關於作者: |
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616年),欧洲文艺复兴时期英国*重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。翻译家施咸荣于1964年前完成出版《莎士比亚全集》的准备工作,并于1978年出版,1980年施咸荣出版专著《莎士比亚和他的戏剧》介绍莎士比亚的生平和年代、他的戏剧和艺术特色等。
|
目錄:
|
名师导读? 001
要点提示? 007
威尼斯商人
**幕 013
第二幕 031
第三幕 055
第四幕 077
第五幕 094
考点延展? 105
思考提高? 113
|
內容試閱:
|
?[夏洛克、萨拉里诺、安东尼奥及狱吏上。]
??夏洛克 狱官,留心看住他,不要对我讲什么慈悲。这就是那个放债不取利息的傻瓜。狱官,留心看住他。
?安东尼奥 再听我说句话,好夏洛克。
??夏洛克 我一定要照约实行,你如果想推翻这一张契约,那还是请你免开尊口的好。我已经发过誓,非得照约实行不可。你曾经无缘无故骂我是狗,既然我是狗,那么你可留心我的狗牙齿吧。公爵一定会给我主持公道的。你这糊涂的狱官,我真不懂你老是会答应他的请求,陪着他到外边来。
?安东尼奥 请你听我说。
??夏洛克 我一定要照约实行,不要听你讲什么鬼话;我一定要照约实行,所以请你闭嘴吧。我不像那些软心肠流眼泪的傻瓜们一样,听了基督徒的几句劝告,就会摇头叹气,懊悔屈服。别跟着我,我不要听你说话,我要照约实行。(下)
??????(以上夏洛克再三强调他会照约实行,体现了他不近人情、冷漠凶恶的性格特点。)
?萨拉里诺 这是人世间一头*顽固的恶狗。
?安东尼奥 别理他,我也不愿再费无益的唇舌向他哀求了。他要的是我的命,我也知道他的原因。常常有许多人因为不堪他的剥削,向我诉苦,是我帮助他们脱离他的压迫,所以他才恨我。
?萨拉里诺 我相信公爵定不会允许他实行这一种处罚。
?安东尼奥 公爵不能变更法律的规定,因为威尼斯的繁荣,完全倚赖着各国人民的来往通商,要是剥夺了异邦人应享的权利,一定会使人对威尼斯的法治精神发生重大的怀疑。去吧,这些不如意的事情,已经把我搅得心力交瘁,我怕到明天身上也许割不下一磅肉来,偿还我这位不怕血腥气的债主了。狱官,走吧。求上帝,让巴萨尼奥来亲眼看见我替他还债,我就死而无怨了!(同下)
第四场 贝尔蒙特,鲍西娅家中一室
??????[鲍西娅、尼莉莎、罗兰佐、杰西卡及鲍尔萨泽上。]
??罗兰佐 夫人,不是我当面恭维您,您的确有一颗高贵真诚,不同凡俗的仁爱之心,尤其像这次敦促尊夫就道,宁愿割舍儿女的私情,这一种精神毅力,真令人万分钦佩。可是您倘使知道受到您这种好意的是个什么人,您所救援的是怎样一个正直的君子,他对于尊夫的交情又是怎样深挚,我相信您一定会格外因为做了这一件好事而自傲,一件寻常的善举可不能让您得到那么大的快乐。
??鲍西娅 我做了好事从来不后悔,现在当然也不会。因为凡是常在一块儿谈心游戏的朋友,彼此之间都有一种相互的友爱,他们在容貌上、风度上、习性上,也必定相去不远。所以在我想来,这位安东尼奥既然是我丈夫的心腹好友,他的为人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不错,那么我把一个跟我的灵魂相仿的人从残暴的迫害下救赎出来,花了这一点儿代价,算得什么!可是这样的话,太近于自吹自擂了,所以别说了吧,还是谈些其他的事情。罗兰佐,在我的丈夫没有回来以前,我要劳驾您替我照管家里,我自己已经向天许下密誓,要在祈祷和默念中过着生活,只让尼莉莎一个人陪着我,直到我们两人的丈夫回来。在两里路之外有一所修道院,我们就预备住在那儿。我向您提出这一个请求,不只是为了个人的私情,还有其他事实上的必要,请您不要拒绝我。
??罗兰佐 夫人,您有什么吩咐,我无不乐于遵命。
??鲍西娅 我的仆人们都已知道我的决心,他们会把您和杰西卡当作巴萨尼奥和我自己一样看待。后会有期,再见了。
??罗兰佐 但愿美妙的思想和安乐的时光追随在您的身旁!
??杰西卡 愿夫人一切如意!
??鲍西娅 谢谢你们的好意,我也愿意用同样的愿望祝福你们。再见,杰西卡。(杰西卡、罗兰佐下)鲍尔萨泽,我一向知道你诚实可靠,希望你永远做一个诚实可靠的人。这一封信你给我火速送到帕度亚,交给我的表兄培拉里奥博士亲手收拆;要是他有什么回信和衣服交给你,你就赶快带着它们到码头上,乘公共渡船到威尼斯去。不要多说话,去吧,我会在威尼斯等你。
?鲍尔萨泽 小姐,我尽快去就是了。(下)
??鲍西娅 来,尼莉莎,我现在还要干一些你尚不知道的事情,我们要在我们的丈夫还没有想到我们之前去跟他们相会。(此处为读者留下了一个悬念,善良、机智的鲍西娅会有什么让人意想不到的举动呢?)
??尼莉莎 我们要让他们看见我们吗?
??鲍西娅 他们将会看见我们,尼莉莎,可是我们要打扮得叫他们认不出我们的本来面目。我可以拿无论什么东西跟你打赌,要是我们都扮成少年男子,我一定比你漂亮点儿,带起刀子来也比你格外神气点儿。我会沙着喉咙讲话,就像一个正在发育的男孩子一样,我会把两个姗姗细步并成一个男人家的阔步。我会学着那些爱吹牛的哥儿们的样子,谈论一些击剑比武的玩意儿,再随口编造些巧妙的谎话,什么谁家的千金小姐爱上了我啦,我不接受她的好意,她害起病来死啦,我怎么心中不忍,后悔不该害了人家的性命啦,以及二十个诸如此类的无关重要的谎话。人家听见了,一定以为我走出学校的门还不满一年。这些爱吹牛的娃娃们的鬼花样我有一千种在脑袋里,都可以搬出来应用。
??尼莉莎 怎么,我们要扮成男人吗?
??鲍西娅 为什么不?来,车子在门口等着我们,我们上了车,我可以把我的整个计划一路告诉你。快去吧,今天我们要赶二十里路呢。(同下)
第五场 同前,花园
??????[朗斯洛特及杰西卡上。]
?朗斯洛特 真的,不骗您,父亲的罪恶是要子女承当的,所以我倒真的在替您捏着一把汗呢。我一向喜欢对您说老实话,所以现在我也老老实实地把我心里所担忧的事情告诉您,您放心吧,我想您总免不了下地狱。只有一个希望也许可以帮帮您的忙,可是那也是个不大高妙的希望。
??杰西卡 请问你,是什么希望呢?
?朗斯洛特 嗯,您可以存着一半的希望,希望您不是您的父亲所生,不是这个犹太人的女儿。
??杰西卡 这个希望可真的太不高妙啦,这样说来,我母亲的罪恶又要降到我的身上来了。
?朗斯洛特 那倒也是真的,您不是为您的父亲下地狱,就是为您的母亲下地狱,逃过了凶恶的礁石,逃不过危险的漩涡。好,您下地狱是下定了。
??杰西卡 我可以靠着我的丈夫得救,他已经使我变成一个基督徒。
?朗斯洛特 这就是他大大的不该。咱们本来已经有很多的基督徒,简直快要挤都挤不下啦,要是再这样把基督徒一批一批制造出来,猪肉的价钱一定会飞涨,大家吃起猪肉来,恐怕每人只好分到一片薄薄的咸肉了。
??杰西卡 朗斯洛特,你这样胡说八道,我一定要告诉我的丈夫。他
来啦。
??????[罗兰佐上。]
??罗兰佐 朗斯洛特,你要是再拉着我的妻子在壁角里说话,我真的要吃起醋来了。
??杰西卡 不,罗兰佐,你放心好了,我已经跟朗斯洛特翻脸啦。他老实不客气地告诉我,上天不会对我发慈悲,因为我是一个犹太人的女儿,他又说你不是国家的好公民,因为你把犹太人变成了基督徒,提高了猪肉的价钱。
??罗兰佐 要是政府向我质问起来,我自有话说。可是,朗斯洛特,你把那黑人的女儿弄大了肚子,这该是什么罪名呢?
?朗斯洛特 那摩尔姑娘若是失去理智被人弄大肚子,当然是非同小可;可是如果她并不是个规矩女人,那我倒是抬举她啦!
??罗兰佐 瞧,傻瓜都说起俏皮话来啦!这样下去,**的辩才也只好哑口无言,就只听见八哥在那儿出风头了!给我进去,小鬼,叫他们好预备吃饭了。
?朗斯洛特 先生,他们早已预备好了。他们都是有肚子的呢。
??罗兰佐 老天爷,你的嘴真尖利!那么关照他们把饭菜准备起来。
?朗斯洛特 饭和菜,他们也准备好了,大爷。您应当说:把饭和菜端
上来。
??罗兰佐 那么就有劳尊驾吩咐下去:把饭菜端上来。
?朗斯洛特 小的可没有这样大的气派,不敢这样使唤人啊。
??罗兰佐 要怎样才能跟你讲得清楚!你可是打算把你的看家本领在今天一齐使出来?我求你啦——我是个老实人,不会跟你瞎扯。去对你那些同伴们说,桌子可以铺起来,饭菜可以端上来,我们要进来吃饭啦!
?朗斯洛特 是,先生,我就去叫他们把饭菜铺起来,桌子端上来;至于您进不进来吃饭,那可悉随尊便。(下)
??罗兰佐 啊,看他的心眼儿多么“尖巧”,说话多么“合拍”!这个傻瓜,脑子里塞满了一大堆“动听的”字眼。我知道有好多傻瓜,地位比他高,跟他一眼,“满腹锦绣”,一件事扯到哪儿他不管,只是卖弄了再说。你好吗,杰西卡?亲爱的好人儿,现在告诉我,你对于巴萨尼奥的夫人有什么意见?
??杰西卡 好到没有话说。巴萨尼奥大爷娶到这样一位好夫人,享尽了人世天堂的幸福,自然应该不会走上邪路了。要是有两个天神打赌,各自拿一个人间的女子做赌注,如其中一个是鲍西娅,那么还有一个必须另外加上些什么,才可以彼此相抵,因为这一个寒碜的世界还不能产生一个跟她同样好的人来。
??罗兰佐 他娶到了她这么一个好妻子,你也嫁着了我这么一个好
丈夫。
??杰西卡 那可要先问问我的意见。
??罗兰佐 可以可以,可是先让我们吃了饭再说。
??杰西卡 不,让我趁着胃口没有倒之前,先把你恭维两句。
??罗兰佐 不,你有话还是留到吃饭的时候说吧,那么不论你说得好说得坏,我都可以连着饭菜一起吞下去。
??杰西卡 好,你且等着听我怎样说你吧。(同下)
巴萨尼奥到达贝尔蒙特鲍西娅家中后,顺利选到藏有鲍西娅小像的匣子,与此同时,同去的葛莱西安诺也与鲍西娅的仆人尼莉莎结为夫妻。在这欢庆的时刻,萨莱尼奥却带着安东尼奥的信件不期而至。
原来在巴萨尼奥出发后,安东尼奥的商船全部触礁遇难。借给安东尼奥三千块钱的夏洛克得知这一消息后,将落井下石和凶恶的本性演绎到了极致,即使安东尼奥能够偿还借款,他也坚持要求照约实行:割取安东尼奥身上的一磅肉。心系朋友的巴萨尼奥不得不返回威尼斯帮助朋友渡过难关,临危不乱、足智多谋的鲍西娅允诺他将会在贝尔蒙特的家中等他归来。巴萨尼奥离开后,鲍西娅匆匆写信给远在帕度亚的表兄培拉里奥博士,并嘱咐鲍尔萨泽一定要将回信带到威尼斯,她与尼莉莎将在威尼斯与他会合。鲍西娅为何要对巴萨尼奥说在贝尔蒙特的家中等他,却又要悄悄动身前往威尼
斯呢?
这一幕留下了两个悬念:夏洛克真的会如约割取安东尼奥的一磅肉吗?善良的鲍西娅又为何欺骗巴萨尼奥?
第?四?幕
**场 威尼斯,法庭
??????[公爵、众绅士、安东尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥及余人等同上。]
???公爵 安东尼奥有没有来?
?安东尼奥 有,殿下。
???公爵 我很替你不快乐,你是来跟一个心如铁石的对手当庭对质,一个不懂得怜悯,没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉。
?安东尼奥 听说陛下曾经用尽力量劝他不要过为己甚,可是他一味坚持,不肯略作让步。既然没有合法手段可以使我脱离他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的愤怒,安心等待着他的残暴的处置。
???公爵 来人,传那犹太人到庭。
?萨拉里诺 他在门口等着,他来了,殿下。
??????[夏洛克上。]
???公爵 大家让开些,让他站在我的面前,夏洛克,人家都以为——我也是这样想——你不过故意装出这一副凶恶的姿态,到了*后的关头,就会显示你的仁慈恻隐来,比你现在这种表面上的残酷更加出人意料。现在你虽然坚持着照约处罚,一定要从这个不幸的商人身上割下一磅肉来,但到了那时候,你不但愿意放弃这一种处罚,而且因为受到良心上的感动,说不定还会豁免他一部分的欠款。人家都这样说,我也这样猜想着。你看他*近接连遭逢的巨大损失,足以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候你一句温和的回答。
??夏洛克 我的意思已经向殿下禀告过了。我也已经指着我们的圣安息日起誓,一定要照约执行处罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到都城里上告去,要求撤销贵邦的特权。您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我喜欢这样,这是不是一个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,有的人瞧见一只猫就要发脾气,还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便,因为一个人的感情完全受着喜恶的支配,谁也做不了自己的主。现在我就这样回答您:为什么有人受不住一头张开嘴的猪,有人受不住一只有益无害的猫,还有人受不住咿咿唔唔的风笛的声音?这些都是毫无充分的理由的,只是因为天生的癖性,使他们一受到感触,就会情不自禁地现出丑相来。所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,除了因为我对安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行这一场对我自己并没有好处的诉讼。(夏洛克对他坚持惩罚安东尼奥原因的阐述,足以说明他的残忍、冷酷无情。)现在您不是已经得到我的回答了吗?
?巴萨尼奥 你这冷酷无情的家伙,这样的回答可不能作为你残忍的
辩解。
??夏洛克 我的回答本来不是为要讨你的欢喜。
?巴萨尼奥 难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?
??夏洛克 哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西?
?巴萨尼奥 初次的冒犯,不应该就引以为仇恨。
??夏洛克 什么!你愿意给毒蛇咬两次吗?
?安东尼奥 请你想—想,你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大海的怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害母羊因为失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天风吹拂的时候,不要摇头摆脑,发出簌簌的声音。要是你能够叫这个犹太人的心变软——世上还有什么东西比它更硬呢?——那么还有什么难事不可以做到?所以我请你不用再跟他商量什么条件,也不用替我想什么办法。让我爽爽快快受到判决,满足这犹太人的心愿吧。
?巴萨尼奥 借了你三千块钱,现在拿六千块钱还你好不好?
??夏洛克 即使这六千块钱中间的每一块钱都可以分作六份,每一份都可以变成一块钱,我也不要。我只要照约处罚。
???公爵 你这样一点儿没有慈悲之心,将来怎么能够希望人家对你慈悲呢?
??夏洛克 我又不干错事,怕什么刑罚?你们买了许多奴隶,把他们当作驴、狗、骡、马一样看待,叫他们做种种卑贱的工作,因为他们是你们出钱买来的。我可不可以对你们说,让他们自由,叫他们跟你们的子女结婚吧!为什么他们要在重担之下流着血汗呢?让他们的床铺得跟你们的床同样柔软,让他们的舌头也尝尝你们所吃的东西吧!你们会回答说:“这些奴隶是我们所有的。”所以我也可以回答你们:我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的,它是属于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒绝了我,那么你们的法律去见鬼吧!威尼斯城的法令等于一纸空文。我现在等候着判决,请快些回答我,我可不可以拿到这一磅肉?
???公爵 我已经差人去请培拉里奥——一位有学问的博士——来替我们审判这件案子了。要是他今天不来,我有权宣布延期判决。
?萨拉里诺 殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。
???公爵 把信拿来给我,叫那使者进来。
?巴萨尼奥 高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。
?安东尼奥 我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分,*软弱的果子*先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。你应当继续活下去,巴萨尼奥,我的墓志铭除了你以外,是没有人写得好的。
??????[尼莉莎扮律师书记上。]
???公爵 你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?
??尼莉莎 是,殿下。培拉里奥叫我向殿下致意。(呈上一信)
?巴萨尼奥 你这样使劲儿磨着刀干吗?
??夏洛克 从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
葛莱西安诺 狠心的犹太人,你的刀不应该放在你的靴底磨,应该放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就是刽子手的钢刀,也比不上你的刻毒的心肠厉害。难道什么恳求都不能打动你吗?
??夏洛克 不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。(夏洛克的坚持再次体现了他残酷无情的性格特点。)
葛莱西安诺 万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯(古希腊哲学家、教学家、思想家)所说的畜生的灵魂可以转生人体的议论来了。你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。
??夏洛克 除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是修养修养你的聪明吧,免得它将来一起毁坏得不可收拾。(面对大家的羞辱,夏洛克依然淡定回应,可见他内心的善良已经丧失殆尽。)我在这儿要求法律的裁判。
???公爵 培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。他在什么地方?
??尼莉莎 他就在这附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?
???公爵 非常欢迎。来,你们去三四个人,恭恭敬敬领他到这儿来。现在让我们把培拉里奥的来信当庭宣读。
???书记 (读)
??????“尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,遍稽群籍,折中是非,遂恳其为鄙人庖代,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。”
???公爵 你们已经听到了博学的培拉里奥的来信。这来的大概就是那位博士了。
??????[鲍西娅扮律师上。]
???公爵 把您的手给我。足下是从培拉里奥老前辈那儿来的吗?
??鲍西娅 正是,殿下。
???公爵 欢迎欢迎,请上坐。您有没有明了今天我们在这儿审理的这件案子的两方面的争点?
??鲍西娅 我对于这件案子的详细情形已经完全知道了。这儿哪一个是那商人,哪一个是犹太人?
???公爵 安东尼奥,夏洛克,你们两人都上来。
??鲍西娅 你的名字就叫夏洛克吗?
??夏洛克 夏洛克是我的名字。
??鲍西娅 你这场官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以成立的。(向安东尼奥)你的生死现在操在他的手里,是不是?
?安东尼奥 他是这样说的。
??鲍西娅 你承认这借约吗?
?安东尼奥 我承认。
??鲍西娅 那么犹太人应该慈悲一点儿。
??夏洛克 为什么我应该慈悲一点儿?把您的理由告诉我。
??鲍西娅 慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世,它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施予的人。它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生畏,慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德行。执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。所以,犹太人,虽然你所要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望,我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该自己做一些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场上作几分让步,可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。(鲍西娅大谈慈悲与权力的关系,看似是在询问夏洛克是否真的要照约处罚,实则是以退为进,为下文中她对夏洛克的处罚做了铺垫。)
??夏洛克 我自己做的事,我自己当!我只要求法律允许我照约执行
处罚。
??鲍西娅 他是不是不能清还你的债款?
?巴萨尼奥 不,我愿意替他当庭还清,照原数加倍也可以;要是这样他还不满足,那么我愿意签署契约,还他十倍的数目,拿我的手、我的头、我的心做抵押;要是这样还不能使他满足,那就是存心害人,不顾天理了。请堂上运用权力,把法律稍为变通一下,犯一次小小的错误,干一件大大的功德,别让这个残忍的恶魔逞他杀人的兽欲。
??鲍西娅 那可不行,在威尼斯谁也没有权力变更既成的法律,要是开了这一个恶例,以后谁都可以借口有例可援,什么坏事情都可以干了。这是不行的。(鲍西娅声称是来帮助安东尼奥的,此处的言行却分明是站在夏洛克一方的。鲍西娅此时的举动留下了一个悬念,下文中将揭晓她究竟卖的是什么关子。)
??夏洛克 一个但尼尔(以色列著名法官,善于处理诉讼案件)来做法官了!真的是但尼尔再世!聪明的青年法官啊,我真佩服你!
??鲍西娅 请你让我瞧一瞧那借约。
??夏洛克 在这儿,可尊敬的博士,请看吧。
??鲍西娅 夏洛克,他们愿意出三倍的钱还你呢。
??夏洛克 不行,不行,我已经对天发过誓啦,难道我可以让我的灵魂背上毁誓的罪名吗?不,把整个的威尼斯给我,我都不能答应。
??鲍西娅 好,那么就应该照约处罚。根据法律,这犹太人有权要求从这商人的胸口割下一磅肉来。还是慈悲一点儿,把三倍原数的钱拿去,让我撕了这张约吧。
??夏洛克 等他按照约中所载条款受罚以后,再撕不迟。您瞧上去像是一个很好的法官,您懂得法律,您讲的话也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱(比喻坚强的、能起支柱作用的人或集体),所以现在我就用法律的名义,请您立刻进行宣判。凭着我的灵魂起誓,谁也不能用他的口舌改变我的决心。我现在只等着执行原约。
?安东尼奥 我也诚心请求堂上从速宣判。
??鲍西娅 好,那么就是这样:你必须准备让他的刀子刺进你的胸膛。
??夏洛克 啊,尊严的法官!好一位优秀的青年!
??鲍西娅 因为这约上所订定的惩罚,就法律条文的含义并无抵触。
??夏洛克 很对很对!啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!
??鲍西娅 所以你应该把你的胸膛袒露出来。
??夏洛克 对了,“他的胸部”,约上是这么说的,——不是吗,尊严的法官?——“靠近心口的所在”,约上写得明明白白的。
??鲍西娅 不错,称肉的天平有没有预备好?
??夏洛克 我已经带来了。
??鲍西娅 夏洛克,你应该自己拿出钱来,请一位外科医生替他堵住伤口,免得他流血而死。(鲍西娅此时的言行是她计策的开始,剧情从此处开始将向有利于安东尼奥的方向发展。)
??夏洛克 约上有这样的规定吗?
??鲍西娅 约上并没有这样的规定,可是那又有什么相干呢?为了仁道起见,你应该这样。
??夏洛克 我找不到,条约上没有这一条。
??鲍西娅 商人,你还有什么话要说吗?
?安东尼奥 我没有多少话要说。我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去接受贫困的暮年,这一种拖延时日的刑罚,她已经对我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局,对她说我怎样爱你,替我在死后说几句好话,等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的,只要那犹太人的刀刺得深一点儿,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。
?巴萨尼奥 安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样,可是我的生命、我的妻子,以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重,我愿意丧失一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。
??鲍西娅 尊夫人要是就在这儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢
您吧。
葛莱西安诺 我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的,可是我希望她马上归天,好去求告上帝改变这恶狗一样的犹太人的心。
??尼莉莎 幸亏尊驾在她的背后说这样的话,否则府上一定要吵得鸡犬不宁了。
??夏洛克 这些便是相信基督教的丈夫!我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒!别再浪费光阴了,请快些宣判吧。
??鲍西娅 那商人身上的一磅肉是你的。法庭判给你,法律许可你。
??夏洛克 *公平正直的法官!
??鲍西娅 你必须从他的胸前割下这磅肉来。法律许可你,法庭判给你。
??夏洛克 *博学多才的法官!判得好!来,预备!
??鲍西娅 且慢,还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明着“一磅肉”,所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。(足智多谋的鲍西娅将她的计策和盘托出,剧情急转直下,阴险歹毒的夏洛克将作何反应呢?)
葛莱西安诺 啊,公平正直的法官!听着,犹太人;啊,博学多才的法官!
??夏洛克 法律是这样说的吗?
??鲍西娅 你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就给你公道,而且比你所要求的更地道。
葛莱西安诺 啊,博学多才的法官!听着,犹太人;好一个博学多才的
法官!
??夏洛克 那么我愿意接受还款,照约上的数目三倍还我,放了那基督徒吧。
?巴萨尼奥 钱在这儿。
??鲍西娅 别忙!这犹太人必须得到**的公道。别忙!他除了照约处罚以外,不能接受其他的赔偿。
葛莱西安诺 啊,犹太人!一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!
??????(以上葛莱西安诺三次称赞鲍西娅为“公平正直的法官”“博学多才的法官”,从侧面表现了鲍西娅计策的大快人心。)
??鲍西娅 所以你准备着动手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超过或是不足一磅的重量,要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点儿或是重一点儿,即使相差只有一丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的财产全部充公。
葛莱西安诺 一个再世的但尼尔!一个但尼尔!犹太人,现在你可掉在我的手里了,你这异教徒!
??鲍西娅 那犹太人为什么还不动手?
??夏洛克 把我的本钱还我,放我去吧。
?巴萨尼奥 钱我已经预备好在这儿,你拿去吧。
??鲍西娅 他已经当庭拒绝过了,我们现在只能给他公道,让他履行
原约。
葛莱西安诺 好一个但尼尔,一个再世的但尼尔!谢谢你,犹太人,你教会我说这句话。
??夏洛克 难道我不能单单拿回我的本钱吗?
??鲍西娅 犹太人,除了冒着你自己生命的危险,割下那一磅肉以外,你不能拿一个钱。
??夏洛克 好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不要打这场官司了。(上文中鲍西娅一再询问夏洛克是否愿意接受安东尼奥的钱,但夏洛克一再坚持要照约处罚。此处夏洛克想要放弃照约处罚,拿走属于他的钱财,这正是鲍西娅以退为进计策的成功实施。智慧又公正的鲍西娅会接受夏洛克的这一请求吗?)
??鲍西娅 等一等,犹太人,法律上还有一点牵涉你。威尼斯的法律规定:凡是一个异邦人企图用直接或间接手段,谋害任何公民,查明确有实据者,他的财产的半数应当归受害的一方所有,其余的半数没收入公库,犯罪者的生命悉听公爵处置,他人不得过问。你现在刚巧陷入这一条法网,因为根据事实的发展,已经足以证明你确有运用直接或间接手段,危害被告生命的企图,所以你已经遭逢着我刚才所说起的那种危险了。快快跪下来,请公爵开恩吧。
葛莱西安诺 求公爵开恩,让你自己去寻死,可是你的财产现在充了公,一根绳子也买不起啦,所以还是要让公家破费把你吊死。
???公爵 让你瞧瞧我们基督徒的精神,你虽然没有向我开口,我自动饶恕了你的死罪。你的财产一半划归安东尼奥,还有一半没入公库,要是你能够诚心悔过,也许还可以减处你一笔较轻的罚款。
??鲍西娅 这是说没入公库的那一部分,不是说划归安东尼奥的那一
部分。
??夏洛克 不,把我的生命连着财产一起拿了去吧,我不要你们的宽恕。你们拿掉了支撑房子的支柱,就是拆了我的房子;你们夺去了我的养家活命的根本,就是活活要了我的命。(夏洛克在丧失财产的同时,愿意将他的生命一同交付他人,这充分体现了他视财如命的性格特点,守财奴的本性得到了**化的体现。)
??鲍西娅 安东尼奥,你能给他一点儿慈悲吗?
葛莱西安诺 白送给他一根上吊的绳子吧,看在上帝的面上,不要给他别的东西!
?安东尼奥 要是殿下和堂上愿意从宽发落,免予没收他的财产的一半,我就十分满足了,只是要他能够让我接管他的另外一半的财产,等他死了以后,把它交给*近和他的女儿私奔的那位绅士。(安东尼奥并没有趁机将夏洛克置于死地,这再次体现了他善良的性格特点。)可是还要有两个附带的条件:**,他接受了这样的恩典,必须立刻改信基督教;第二,他必须当庭写下一张文契,声明他死了以后,他的全部财产传给他的女婿罗兰佐和他的女儿。
???公爵 他必须办到这两个条件,否则我就撤销刚才所宣布的赦令。
??鲍西娅 犹太人,你满意吗?你有什么话说?
??夏洛克 我满意。
??鲍西娅 书记,写下一张授赠产业的文契。
??夏洛克 请你们允许我退庭,我身子不大舒服。文契写好了送到我家里,我在上面签名就是了。
???公爵 去吧,可是临时变卦是不成的。
葛莱西安诺 你在受洗礼的时候,可以有两个教父,要是我做了法官,我一定给你请十二个教父,不是领你去受洗,是送你上绞架。(夏洛克下)
???公爵 先生,我想请您到舍间去用餐。
??鲍西娅 请殿下多多原谅,我今天晚上要回帕度亚去,必须现在就动身,恕不奉陪了。
???公爵 您这样忙,不能容我略尽寸心,真是抱歉得很。安东尼奥,谢谢这位先生,你这回全亏了他。(公爵、众士绅及侍从等下)
?巴萨尼奥 *可尊敬的先生,我跟我这位敝友今天多赖您的智慧,免去了一场无妄之灾,为了表示我们的敬意,这三千块钱本来是预备还那犹太人的,现在就奉送给先生,聊以报答您的辛苦。
?安东尼奥 您的大恩大德,我们是永远不忘记的。
??鲍西娅 一个人做了心安理得的事,就是得到了**的酬报,我这次帮了二位的忙,总算没有失败,已经十分满足,用不着再谈什么酬谢了。但愿咱们下次见面的时候,两位仍旧认识我。现在我就此告辞了。
?巴萨尼奥 好先生,我不能不再向您提出一个请求,请您随便从我们身上拿些什么东西去,不算是酬谢,只好算是留个纪念。请您答应我两件事:既不要推却,还要原谅我的要求。
??鲍西娅 你们这样殷勤,我只好却之不恭了。(向安东尼奥)把您的手套送给我,让我戴在手上留个纪念吧。(向巴萨尼奥)为了纪念您的盛情,让我拿了这指环去。不要缩回您的手,我不再向您要什么了,您既然是一片诚意,想来总也不会拒绝我吧。
?巴萨尼奥 这指环吗,好先生?唉!它是个不值钱的玩意儿,我不好意思把这东西送给您。
??鲍西娅 我什么都不要,就是要这指环,现在我想我非得把它要了来不可。
?巴萨尼奥 这指环的本身并没有什么价值,可是因为有其他的关系,我不能把它送人。我愿意搜访威尼斯*贵重的一枚指环来送给您,可是这一枚却只好请您原谅了。
??鲍西娅 先生,您原来是个口头上慷慨的人,您先教我怎样伸手求讨,然后再教我懂得了一个叫花子会得到怎样的回答。
?巴萨尼奥 好先生,这指环是我的妻子给我的,她把它套上我的手指的时候,曾经叫我发誓永远不把它出卖、送人,或是遗失。
??鲍西娅 人们在吝惜他们的礼物的时候,都可以用这样的话做推托的。要是尊夫人不是一个疯婆子,她知道了我对于这指环是多么受之无愧,一定不会因为您把它送掉了而跟您长久反目的。好,愿你们平安!(鲍西娅、尼莉莎同下)
?安东尼奥 我的巴萨尼奥少爷,让他把那指环拿去吧,看在他的功劳和我的交情分上,违犯一次尊夫人的命令,想来不会有什么
要紧。
?巴萨尼奥 葛莱西安诺,你快追上他们,把这指环送给他,要是可能的话,领他到安东尼奥的家里去。去,赶快!(葛莱西安诺下)来,我就陪着你到你府上,明天一早咱们两人就飞到贝尔蒙特去。来,安东尼奥。(同下)
|
|