新書推薦:
《
爱丁堡古罗马史-罗马城的起源和共和国的崛起
》
售價:NT$
349.0
《
人生解忧:佛学入门四十讲
》
售價:NT$
490.0
《
浪潮将至
》
售價:NT$
395.0
《
在虚无时代:与马克斯·韦伯共同思考
》
售價:NT$
260.0
《
日内交易与波段交易的资金风险管理
》
售價:NT$
390.0
《
自然信息图:一目了然的万物奇观
》
售價:NT$
640.0
《
女性史:古代卷(真正意义上的女性大历史)
》
售價:NT$
560.0
《
跨代伴侣治疗
》
售價:NT$
440.0
|
內容簡介: |
《简·爱(无障碍阅读)语文新课标必读丛书》是夏洛蒂·勃朗特的代表作,人们普遍认为《简·爱》是她“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经验,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见的斗争精神,成功塑造了一个敢于反抗、敢于争取自由和平等地位的妇女形象。
|
關於作者: |
夏洛蒂·勃朗特(1816-1855),19世纪英国著名的女作家,生于贫苦的牧师家庭,曾在寄宿学校学校,后任家庭教师。
《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特的代表作,人们普遍认为《简·爱》是她“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。
|
目錄:
|
第一章 挨打
第二章 恐怖的红房子
第三章 遇见劳埃德先生
第四章 生命中的第一次惊奇
第五章 离开盖茨海德
第六章 罗沃德的生活
第七章 寻找出路
第八章 走进桑菲尔德
第九章 初见罗切斯特
第十章 突然失火
第十一章 令人费解的桑菲尔德
第十二章 桑菲尔德忙碌的日子
第十三章 高贵的客人
第十四章 吉卜赛女巫
第十五章 梅森遇袭
第十六章 重归盖茨海德
第十七章 简·爱的忐忑不安
第十八章 桑菲尔德的惊喜
第十九章 准备结婚
第二十章 婚礼前夕
第二十一章 夭折的婚礼
第二十二章 出逃
第二十三章 落脚沼泽居
第二十四章 努力办学
第二十五章 惊人的消息
第二十六章 再回桑菲尔德
第二十七章 重拾爱情
第二十八章 幸福的生活
延伸阅读
读后感
保持我们的独立人
做最好的自己
考题直击
参考答案
|
內容試閱:
|
《简·爱(无障碍阅读)语文新课标必读丛书》:
“你伤着了吗,先生?”
我现在想来他当时在骂骂咧咧,不过我没有把握,然而他口中念念有词,所以无法马上回答我。
“需要我帮忙吗?”我又问。
“你得站到一边去。”他边回答边站起来。先是呈跪姿,然后站立起来,我照他的话做了。于是出现了一个人喘马嘶、脚步杂沓和马蹄冲击的场面,伴之以狗的狂吠,结果把我撵到了几码远之外,但还不至于远到看不见这件事情的结局。最后总算万幸,这匹马重新站立起来了,那条狗也在他叫了一声“躺下,派洛特”后便乖乖地不吱声了。此刻这位赶路人弯下身子摸了摸自己的脚和腿,仿佛在试验一下它们是否安然无恙。显然他什么部位有些疼痛,因为他蹒跚地踱向我刚才起身离开的台阶,一屁股坐了下来。
我心里很想帮忙,或者我想至少是多管闲事,这时我再次走近了他。
“要是你伤着了,需要帮忙,先生,我可以去叫人,到桑菲尔德,或海村。”
“谢谢你,我能行,骨头没有跌断,只不过扭坏了脚。”他再次站起来,试了试脚,结果还是坐了下来。
白昼的余光迟迟没有离去,月亮越来越大,也越来越亮,这时我能将他看得清楚了。他身上裹着骑手披风,戴着皮毛领,系着钢扣子。他的脸部看不大清楚,他大体中等身材,胸膛很宽。他的脸庞黝黑,面容严厉,眉毛浓密;他的眼睛和紧锁的双眉看上去显示他刚遭到了挫折,并且愤怒过。他青春已逝,但未到中年,大约三十五岁。我觉得自己并不怕他,但有点儿腼腆。要是他是位漂亮英俊的年轻绅士,我也许不会如此大胆地站着,违背他心愿提出问题,而且不等他开口就表示愿意帮忙,我几乎没有看到过一位漂亮的青年,平生也从未同一位漂亮青年说过话,我在理论上尊崇美丽、高雅、勇敢和魅力,但如果我见到这些品质体现于男性的躯体中,那我会本能地明白,这些东西不会,也不可能与我的品质共鸣,我也会像人们躲避火灾、闪电,或者别的虽然明亮却令人厌恶的东西一样,对它们唯恐避之不及。
如果这位陌生人在我同他说话时微笑一下,并且对我和和气气;如果他愉快地谢绝我的帮助,并表示感谢,我准会继续赶路,不会感到有任何职责去重新向他发问。但是这位赶路人的皱眉和粗犷,却使我坦然自若,因此当他挥手叫我走的时候,我仍然坚守阵地,并且宣布:“先生,没有看到你能够骑上马,我是不能让你留在这条偏僻的小路上的,天已经这么晚了。”
我说这话的时候,他看着我,而在这之前,他几乎没有朝我的方向看过。
“我觉得你自己该回家了。”他说,“要是你的家在附近的话。你是从哪儿来的?”
“就是下面那个地方,只要有月光,在外面待到很晚我也一点都不害怕。我很乐意为你去跑一趟海村,要是你想的话。说真的,我正要上那儿去寄封信。”
“你说就住在下面,是不是指有城垛的那幢房子?”他指着桑菲尔德府。这时月亮给桑菲尔德府洒下了灰白色的光,清晰地勾勒出了它以树林为背景的苍白轮廓。而那树林,在西边的天际衬托之下,似乎成了一大片阴影。
“是的,先生。”
“那是谁的房子?”
“罗切斯特先生的。”
……
|
|