Part One Basic Theories of Translation
1 A Brief Discussion of Translalion
1.1 The Origin and Function of Translation
1.2 Definitions of Translation
1.3 The Nature of Translation Studies
2 Principles for Translation
2.1 Various Principles for Translation
2.2 George CampbellS and Alexander Fraser TytlerS Triple Principle
2.3 Eugene A.NidaS Functional Equivalence
2.4 German FunctionalistsSkopos Theory
2.5 Yan FuS Triple Principle for Translation
2.6 Fu LeiS“Spiritual Resemblance”“神似”and Qian ZhongshuS“Sublime Perfection”“化境”
2.7 Liu ZhongdeS Triple Principle for Translation
2.8 xu YuanchongS Three—Beauty Principle and His“信达优”
2.9 Zhang PeijiS and Sun ZhiliS Faithfulness”and“Smoothness”
3 Major Translation Strategies
3.1 Towards the Three Major Translation Strategies
3.2 Domestication and Foreignization and Their Application
3.3 A Comparison of Foreignization and Domestication with Literal Translation and Liberal Translation
4 The Process of Translation
4.1 On the Process of Translation
4.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Macro—Level
4.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Micro—Level
4 4 Improvement of the TLT
5 The Reality of the Translators Subjectivity
5.1 Subjectivity and the Translators Subjectivity
5.2 Translators as Human Beings
5.3 Translator—Centeredness
5.4 Different Versions of the Same Literary Work
5.5 Machine Translation
6 The Translators Exertian nf His Snbjeetivity
6.1 The Necessity of the Translators Exertion of His Subjectivity
6.2 Requirements of the TranslatorsExertion of Subjectivity
6.3 Manifestations of the Translators Exertion of Subjectivity
6.4 Restrictions of the Translators Exertion of Subjectivity
7 Context and Wording in TranslationI
7.1 Towards Context
7.2 Context for Translation
7.3 Wording in Translation
8 Context and Wording in TranslationⅡ
8.1 Context as a Determiner of Wording
8.2 Intra—Lingual Context and Wording Refefence Answers to the Exercises
Part Two M由or Translation TechniqtieS
9 词类转译
9.1 英语名词与汉语动词相互转译
9.2 英语介词与汉语动词相互转译
9.3 英语形容词与汉语动词相互转译
9.4 英语形容词与汉语副词相互转译
9.5 英语副词与汉语动词相互转译
9.6 英语名词与汉语形容词相互转译
10 增补词语
10.1 根据内容增补词语
10.2 根据形式增加词语
11 省略词语
11 1从内容角度省略词语
11.2 从形式角度省略词语
12 正说反译与反说正译
12.1 原文从正面表达,译文从反面表达正说反译
12.2 原文从反面表达,译文从正面表达反说正译
13 语态转译
13.1 语态转译在英译汉中的运用
13.2 语态转译在汉译英中的运用
14 分译法在翻译中的运用
14.1 分译法在英译汉中的运用
14.2 钋译法存投译革中的话用
15 合并法在翻译中的运用
15.1 合并法在英译汉中的运用
15 2 合并法在汉译英中的运用
16 英汉习语的分类与翻译
16.1 文化、习语与翻译
16.2 英汉习语的种类与翻译
17 英语定语从句的译法
17.1 英语限制性定语从句的常用译法
17.2 英语非限制性定语从句的主要译法
17.3 转译法
17.4 几种特殊形式的定语从句的翻译
18 英语状语从句的翻译
18.1 时间状语从旬的翻译
18.2 原因状语从句的翻译
18.3 条件状语从句的翻译
18.4 让步状语从旬的翻译
18.5 目的状语从句的翻译
18.6 结果状语从句的翻译
18.7 方式状语从句的翻译
18.8 地点状语从句的翻译
19 英汉长句的翻译
19.1 按原句顺序译
19 2逆原句顺序译
19.3 适当调整原句顺序
19.4 分开翻译
19.5 综合处理
20 专题蕊译
20.1 英语隐喻的分类与翻译
20.2 英汉广告修辞的翻译
翻译练习题参考答案
Part Three Translation Practice
2l 英汉互译范文30篇
21.1 英译汉范文20篇
21.2 汉译英范文10篇
22 全国英语专业八级统考翻译试题及其参考译文1992-2015)
主要参考文献