登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』语义组合与机器翻译

書城自編碼: 2681997
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 张霄军 著
國際書號(ISBN): 9787030292018
出版社: 科学出版社
出版日期: 2015-07-01
版次: 1 印次: 2
頁數/字數: 275/330000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 647

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
非言语沟通经典入门:影响人际交往的重要力量(第7版)
《 非言语沟通经典入门:影响人际交往的重要力量(第7版) 》

售價:NT$ 560.0
山西寺观艺术壁画精编卷
《 山西寺观艺术壁画精编卷 》

售價:NT$ 7650.0
中国摄影 中式摄影的独特魅力
《 中国摄影 中式摄影的独特魅力 》

售價:NT$ 4998.0
山西寺观艺术彩塑精编卷
《 山西寺观艺术彩塑精编卷 》

售價:NT$ 7650.0
积极心理学
《 积极心理学 》

售價:NT$ 254.0
自由,不是放纵
《 自由,不是放纵 》

售價:NT$ 250.0
甲骨文丛书·消逝的光明:欧洲国际史,1919—1933年(套装全2册)
《 甲骨文丛书·消逝的光明:欧洲国际史,1919—1933年(套装全2册) 》

售價:NT$ 1265.0
剑桥日本戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
《 剑桥日本戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛) 》

售價:NT$ 918.0

建議一齊購買:

+

NT$ 490
《 Spark机器学习 》
+

NT$ 133
《 中文文本自动分词和标注 》
+

NT$ 513
《 机器翻译研究 》
+

NT$ 647
《 中国机器翻译研究述评:问题与对策 》
+

NT$ 882
《 学习机器翻译 》
+

NT$ 419
《 Web3.0: 互联网的语义革命 》
內容簡介:
语义障碍是自然语言处理的一块拦路石,也是影响机器翻译译文质量的因素之一。《语义组合与机器翻译》在前人语义研究的基础上,人工总结了英-汉机器翻译系统中英语动词的语义特征组合模式,在此基础上提出了一种基于语义特征组合模式的动词译词选择方案。
目錄

前言
Abstract

第1章 绪论
1.1 翻译、语义与评价
1.2 动词概述
1.3 本书的研究框架
1.3.1 研究目的、对象、目标与假设
1.3.2 本书的研究方法与步骤
1.3.3 本书的结构

第2章 动词语义描写
2.1 动词语义描写研究
2.1.1 动词语义描写理论研究
2.1.2 动词语义描写方法研究
2.2 典型的动词语义特征描写体系
2.2.1 典型的英语动词语义描写体系
2.2.2 典型的汉语动词语义描写体系
2.3 本书动词语义特征描写体系
2.3.1 动词语义特征提取
2.3.2 动词语义关系描写
2.3.3 动词语义描述体系
2.4 动词语义描述体系示例

第3章 动词语义组合模式
3.1 动词语义特征
3.1.1 义项描写表
3.1.2 组合描写表
3.2 动词语义特征组合模式
3.3 主观性语义特征
3.3.1 主观性、主观量和主观化
3.3.2 客观性语义特征与主观性语义特征
3.3.3 主观性语义特征与机器翻译译词选择
3.4 动词的语法语义特征
3.4.1 改进的句子语义模型
3.4.2 英语动词句语法意义系统
3.4.3 英汉动词语法语义特征对照表
3.5 双语动词语义描写词典
3.5.1 上节内容回顾
3.5.2 知识库融合
3.5.3 BivSD建设进展
3.6 本章小结

第4章 机器翻译与词义消歧
4.1 机器翻译概述,
4.1.1 机器翻译简史
4.1.2 机器翻译在中国的进展
4.1.3 机器翻译系统的主要方法
4.1.4 机器翻译系统的难点及研究思路
4.2 词义消歧
4.2.1 词义消歧及其意义
4.2.2 词义消歧方法
4.3 机器翻译译词选择

第5章 动
词的译词选择
5.1 动词译词选择流程
5.1.1 译词选择策略
5.1.2 动词译词选择的流程
5.2 原语分析
5.2.1 命题P
5.2.2 小句C
5.2.3 句子S
5.3 译词选择
5.4 译词生成
5.4.1 词类转译的主要类型
5.4.2 可选语法译词生成
5.5 特殊结构中的动词译词选择
5.5.1 “v1cv2”结构中的动词译词选择
5.5.2 独动词句中的动词译词选择
5.5.3 复句处理
5.6 动词译词自动选择的个案实现
5.6.1 译词选择步骤和算法
5.6.2 mi的确定
5.6.3 Mi和Mn的确定
5.6.4 特殊结构翻译模式
5.6.5 实验语料来源
5.6.6 实验结果及分析
5.7 本章小结

第6章 动词句译词选择评价与译文评价
6.1 译词选择方法与译文质量评价
6.1.1 译词选择方法综述
6.1.2 译文质量评价综述
6.2 译词选择结果比较与分析
6.3 多语言点译文质量综合评价方法
6.4 个案研究及进一步思考

第7章 总结
7.1 已经完成的工作
7.2 对前人研究工作的改进
7.3 本研究工作的不足
7.4 进一步研究计划

参考书目
一、外文参考书目
二、中译参考书目
三、中文参考书目
四、工具书
五、网络资源

附录1 英语多义动词
附录2 英语动词语义组合模式(样例)
附录3 含有动词beat的英语源语句
附录4 动词译词选择测试源语句
附录5 译词选择评价结果
后记

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.