Welkin, birth name Guo Jingtian, now studies
in Columbia University in the City of New York. He is a poem writer. He works
as an intern reporter in Xinhua News Agency, a reporter in Morningside Post of
Columbia University. He is the director and producer of Dancing in New York and an award winner of the Indie Fest film
Festival.
Gloria,
birth name Jia Rongxiang, now works as a professor in Beijing University of
Civil Engineering and Architecture, PhD in comparative culture, Master
Supervisor. She is a scholar of comparative culture and engineering English, as
well as a poem writer, a prose writer and a book translator.
目錄:
上部 经天
1. 悟
Enlightenment
2. 御德
Virtue
3. 审时
Nowadays
4. 叹红尘
Lament for the World
5. 无题
No Title
6. 沙
Sand
7. 佛本无怒
No Anger in Buddha
8. 晨园
Morning Garden
9. 清明
Qingming
10. 母亲节
Mother’s Day
11. 致梦荷
To Menghe
12. 夜神游
Night Tour
13. 匆匆
In a Hurry
14. 春寒
Freezing Spring
15. 梦殇纽约
Dreams Die Young in New York
16. 枪马
Jousting
17. 尼亚加拉
Niagara
18. 止戈
Peace
19. 自在
Ishvara
20. 志
Ambition
下部 云水音
1. 端午抒怀
Lyric on Dragon Festival
2. 心在梦就在
A Dream Is Where There Is a Heart
3. 渔家傲 青云古镇
The Ancient Town of Qingyun
To the tune of Fishing Domestic Pride
4. 更漏子 杭州法镜寺
Fajing Temple in Hangzhou
To the tune of Water Clock Song at Night
5. 生查子 梦
A Dream
To the tune of Fresh Berries
6. 水调歌头 生命
Life
To the tune of Prelude to Water Melody
7. 浣溪沙 致父亲
To My Father
To the tune of Washing Creek Sands
8. 致母亲
To My Mother
9. 蝶恋花 想念爱人
To My Husband
To the tune of Butterfly Lingering Over Flowers
10. 醉花阴 思儿
To My Son
To the tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
11. 伊人在心
In My Heart is My Lover
12. 西藏——那片圣洁的土地
Tibet—the Holy Land
13. 我和你
You and I
14. 花四季
Flowers in Four Seasons
15. 岁月
Times
16. 缘
Predestination
內容試閱:
沙
我是世间一粒沙
飘过香堂洗铅华
浮生半梦尽虚妄
终归尘泥护瑞花
Sand
In a sand world such am I,
Sifting through a temple back draft,
Illusionary life a dream assumed,
To be guardian of the sweetly bloomed.
晨园
瑟瑟一宿夜无眠,
未觉已染半边天,
晓来晨曦初挂露,
沫地花香透满园。
Morning Garden
Sleepless night passes in a rustle hush,
Half bright sky happens,
Newly dawn with me awakens,
In the garden petals teem with a flourish.
醉花阴 思儿
路遥日久情凝固,
寡欲望西驻。
晨梦今又至,
依臂缠绵,
斥钟鸣无故。
饮酒舞笔愁诗赋,
暗香飘儿处。
莫怪心太切,
望穿双眼,
飞船莫如速。
To My Son
To the tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
Love is numb for so long you are missing,
My heart grieves and I look to the west.
A dream revisits me this morning,
I hold you as an infant at my breast,
Then scold the clock for waking me from you, my best.
With full brush I inscribe lonely lines,
Wishing the aroma travels to your mind.
You ought not to blame Mother for impatience,
My eyes fail,
And my heart faster than a plane is at your side.