|
內容簡介: |
翻译既是科学,又是艺术。作者在多年的对外交流和翻译教学中,深切感受到汉译英工作在对外交往中的滞后。本书从文化、语言、翻译等宏观层面以及字、词和段落翻译等具体内容入手,使读者透过文化的大背景来处理翻译中的具体细节,以提高读者对“中国英语”的认识,提高翻译能力。在提供新的翻译版本的同时,给予读者更多的例句和文化背景知识,使读者在正常的语境下进行分析,有较强的知识性、可读性和实用性。
|
目錄:
|
第一节“中国英语”词汇翻译的重要性
第二节翻译的标准和策略
第三节汉英翻译者的素质
第二章中西思维与语言差异
第一节中西思维差异
第二节中英语言差异
第三章中国特色词汇的翻译方法
第一节音译法(一)
第二节音译法(二)
第三节直译
第四节加注解释法
第五节意译
第六节类比法
第四章时政汉译英
第一节时政词汇的翻译
第二节四字格的翻译
第三节排比的翻译第五章多种译本的比较研究
第一节中国文化
第二节时事政治
第三节流行词汇
第六章讲述中国的故事
第一节历史、神话传说
第二节节日风俗
第三节文学艺术
参考文献
|
內容試閱:
|
一、较高的政治素质和敏感性
从事翻译工作,尤其是涉外翻译工作,首先要有政治敏感,对于重要的有政治含义的词句,特别是涉及方针政策的词句,必须掌握好分寸。(王弄笙,1990)
1997年7月1日,中国政府恢复对香港行使主权。围绕该事件,中西媒体进行了激烈的意识形态上的交锋。对香港“回归祖国”这一短语出现了两种译法:
Everyone always theoretically knew that Britain''s 99—year lease on Hong Kong''s New Territories would revert to Chin.a in 1997,whereupon the colony would lose……(Gwynne Dyer, Montreal Garette ,December 16 ,1982)
At midnight on July l,1997,Hong Kong reverts back to Chinese rulein a ceremony attended by British Prime Minister Tony Blair,Prince Charles of Wales,Chinese President Jiang Zemin,and U.S.Secretary of State Madeleine Albright.
On July l ,1997 the Chinese government resumed exercise of sovereigniy over Hong Kong Special Administrative Region.( China Today.July 2010.p6)
经历了百年沧桑的香港回归祖国,标志着香港同胞从此成为祖国这块土地上的真正主人,香港的发展从此进入一个崭新的时代。
The return of Hon,g Kong to the motherland after going througha century of vicissitudes,indicates that from now on,Hong Kong compatriots have become true masters of this Chinese land and that Hong Kong has now entered a new era of development.
……
|
|