Chapter One Reception 外事接待
Part Ⅰ Background Reading 背景阅读
Part Ⅱ Interpretation Lead—in 口译导入
A.Vocabulary Preview 重点词汇
B.Sentence in Focus 句子精练
C.Sight Interpretation 段落视译
Part Ⅲ ield Interpretation 口译实战
A.Chinese—English Interpretation 汉英口译
B.English—Chinese Interpretation 英汉口译
Part Ⅳ Simulation Exercises 模拟练习
A.Phrases and Expressions 词组短语
B.Sentences and Paragraphs 句子段落
Part Ⅴ Interpretation Skills 口译技巧与方法
口译基本知识
Part Ⅵ Reference Version 参考译文
Chapter Two Ceremonial Speech 礼仪祝辞
Part Ⅰ Background Reading 背景阅读
Part Ⅱ Interpretation Lead—in 口译导入
A.Vocabulary Preview 重点词汇
B.Sentence in Focus 句子精练
C.Sight Interpretation 段落视译
Part Ⅲ ield Interpretation 口译实战
A.Chinese—English Interpretation 汉英口译
B.English—Chinese Interpretation 英汉口译
Part Ⅳ Simulation Exercises 模拟练习
A.Phrases and Expressions 词组短语
B.Sentences and Paragraphs 句子段落
Part Ⅴ Interpretation Skills 口译技巧与方法
口译理解——预测、听辨、逻辑分析
Part Ⅵ Reference Version 参考译文
Chanter Three Business Publicity 企业宣传
Part Ⅰ Background Reading 背景阅读
Part Ⅱ Interpretation Lead—in 口译导入
A.Vocabulary Preview 重点词汇
B.Sentence in Focus 句子精练
C.Sight Interpretation 段落视译
Part Ⅲ ield Interpretation 口译实战
A.Chinese—English Interpretation 汉英口译
B.English—Chinese Interpretation 英汉口译
Part Ⅳ Simulation Exercises 模拟练习
A.Phrases and Expressions 词组短语
B.Sentences and Paragraphs 句子段落
Part Ⅴ Interpretation Skills 口译技巧与方法
企业简介口译技巧
Part Ⅵ Reference Version 参考译文
Chapter Four Business Negotiation 商务谈判
Part Ⅰ Background Reading 背景阅读
Part Ⅱ Interpretation Lead—in 口译导入
A.Vocabulary Preview 重点词汇
B.Sentence in Focus 句子精练
C.Sight Interpretation 段落视译
Part Ⅲ ield Interpretation 口译实战
A.Chinese—English Interpretation 汉英口译
B.English—Chinese Interpretation 英汉口译
Part Ⅳ Simulation Exercises 模拟练习
A.Phrases and Expressions 词组短语
B.Sentences and Paragraphs 句子段落
Part Ⅴ Interpretation Skills 口译技巧与方法
记忆训练方法
Part Ⅵ Reference Version 参考译文
Chapter Five Exhibitions 会展
Part Ⅰ Background Reading 背景阅读
Part Ⅱ Interpretation Lead—in 口译导入
A.Vocabulary Preview 重点词汇
B.Sentence in Focus 句子精练
C.Sight Interpretation 段落视译
Part Ⅲ ield Interpretation 口译实战
A.Chinese—English Interpretation 汉英口译
B.English—Chinese Interpretation 英汉口译
Part Ⅳ Simulation Exercises 模拟练习
A.Phrases and Expressions 词组短语
B.Sentences and Paragraphs 句子段落
Part Ⅴ Interpretation Skills 口译技巧与方法
会展介绍口译技巧
Part Ⅵ Reference Version 参考译文
Chapter Six Education and Training 教育培训
Part Ⅰ Background Reading 背景阅读
Part Ⅱ Interpretation Lead—in 口译导入
A.Vocabulary Preview 重点词汇
B.Sentence in Focus 句子精练
C.Sight Interpretation 段落视译
Part Ⅲ ield Interpretation 口译实战
A.Chinese—English Interpretation 汉英口译
B.English—Chinese Interpretation 英汉口译
Part Ⅳ Simulation Exercises 模拟练习
A.Phrases and Expressions 词组短语
B.Sentences and Paragraphs 句子段落
Part Ⅴ Interpretation Skills 口译技巧与方法
口译笔记
Part Ⅵ Reference Version参考译文
Chapter Seven Environmental Protection 环境保护
Part Ⅰ Background Reading 背景阅读
Part Ⅱ Interpretation Lead—in 口译导入
A.Vocabulary Preview 重点词汇
B.Sentence in Focus 句子精练
C.Sight Interpretation 段落视译
Part Ⅲ ield Interpretation 口译实战
A.Chinese—English Interpretation 汉英口译
B.English—Chinese Interpretation 英汉口译
Part Ⅳ Simulation Exercises 模拟练习
A.Phrases and Expressions 词组短语
B.Sentences and Paragraphs 句子段落
Part Ⅴ Interpretation Skills 口译技巧与方法
口译中的词汇技巧
Part Ⅵ Reference Version 参考译文
Chapter Eight Science and Technology 科学技术
Part Ⅰ Background Reading 背景阅读
Part Ⅱ Interpretation Lead—in 口译导入
A.Vocabulary Preview 重点词汇
B.Sentence in Focus 句子精练
C.Sight Interpretation 段落视译
Part Ⅲ ield Interpretation 口译实战
A.Chinese—English Interpretation 汉英口译
B.English—Chinese Interpretation 英汉口译
Part Ⅳ Simulation Exercises 模拟练习
A.Phrases and Expressions 词组短语
B.Sentences and Paragraphs 句子段落
Part Ⅴ Interpretation Skills 口译技巧与方法
口译中的句法技巧
Part Ⅵ Reference Version参考译文
Chapter Nine Health and Fitness 健康保健
Part Ⅰ Background Reading 背景阅读
Part Ⅱ Interpretation Lead—in 口译导入
A.Vocabulary Preview 重点词汇
B.Sentence in Focus 句子精练
C.Sight Interpretation 段落视译
Part Ⅲ ield Interpretation 口译实战
A.Chinese—English Interpretation 汉英口译
B.English—Chinese Interpretation 英汉口译
Part Ⅳ Simulation Exercises 模拟练习
A.Phrases and Expressions 词组短语
B.Sentences and Paragraphs 句子段落
Part Ⅴ Interpretation Skills 口译技巧与方法
数字口译
Part Ⅵ Reference Version 参考译文
Chapter Ten Public Speeches 公共演讲
Part Ⅰ Background Reading 背景阅读
Part Ⅱ Interpretation Lead—in 口译导入
A.Vocabulary Preview 重点词汇
B.Sentence in Focus 句子精练
C.Sight Interpretation 段落视译
Part Ⅲ ield Interpretation 口译实战
A.Chinese—English Interpretation 汉英口译
B.English—Chinese Interpretation 英汉口译
Part Ⅳ Simulation Exercises 模拟练习
A.Phrases and Expressions 词组短语
B.Sentences and Paragraphs 句子段落
Part Ⅴ Interpretation Skills 口译技巧与方法
公共演说技能
PartⅥ Reference Version 参考译文
……
Chapter Eleven Government Functions and Public Services 政府职能与公共服务
Chapter Twelve Cultureg Entertainment and Tourism 文化、娱乐、旅游
参考文献
內容試閱:
Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith''s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in—depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the comer.
Thank you.
B. English—Chinese Interpretation 英汉口译
今天,我非常荣幸能邀请大家来参加英中“旅游目的地国(ADS)计划”的启动仪式。欢迎中国ADS首发旅行团到英国旅游是一个非常重要的时刻,我甚至设法安排了在伦敦塔桥上悬挂横幅来庆祝这一活动!
根据旅游目的地国(ADS)计划,首发团将于7月24日启程前往英国。这要归功于英中两国政府之间的辛勤工作和密切合作。旅游目的地国协议可促进中国到英国的团队旅游,加强我们两国之间的联系。今天我非常高兴地宣布,我们的准备工作已经完成,旅游目的地国协议开始生效。
对于要到英国旅游的游客来说,这是一个特别令人兴奋的时刻。世界各地的英国人听到伦敦赢得2012年奥运会主办权时都欣喜若狂。伦敦是一座诱人的城市:不仅因为它是具有历史意义的英国首都,还因为它是英国现代文化、娱乐和商业的中心。
伦敦的名胜古迹将为2012年奥运会的举办提供令人心动的背景,崭新的奥林匹克公园包括体育场和水上运动中心等将为奥运提供最新的设施。
正是这种新与旧、古代与现代的结合才使英国成为一个无与伦比的旅游目的地。从这个方面来说,中国和英国在许多方面具有共同点。我们两个国家都拥有悠久的历史。我们两个国家都因为古老的传统和文化而闻名。但今日的英国和中国也都是充满活力的当代世界经济大国,并且相互密切合作,加深两国之间的政治、文化和商贸往来。我们两国都是多民族的国家。仅伦敦就有200多个不同民族,那里的语言达300多种。这是让英国成为如此多元化和有魅力国家的原因之一,也是让英国受到每一位游客欢迎的原因之一。
我们今天在这里庆祝“旅游目的地国”首发旅行团正合时宜,因为今年我们还将举行庆祝世界上第一个旅行团诞生150周年的纪念活动。