新書推薦:
《
爱丁堡古罗马史-罗马城的起源和共和国的崛起
》
售價:NT$
349.0
《
人生解忧:佛学入门四十讲
》
售價:NT$
490.0
《
浪潮将至
》
售價:NT$
395.0
《
在虚无时代:与马克斯·韦伯共同思考
》
售價:NT$
260.0
《
日内交易与波段交易的资金风险管理
》
售價:NT$
390.0
《
自然信息图:一目了然的万物奇观
》
售價:NT$
640.0
《
女性史:古代卷(真正意义上的女性大历史)
》
售價:NT$
560.0
《
跨代伴侣治疗
》
售價:NT$
440.0
|
內容簡介: |
《大学生进阶"翻译工作坊"系列丛书:翻译的艺术上册》共十五个章节,各个章节的内容分别是:第一章翻译的旨趣;第二章翻译主体的痕迹;第三章不做“套中人”:避免翻译腔;第四章变通的自由和限度;第五章词无定译,因文而异;第六章词语翻译的变通技巧;第七章虚词在英译汉中的使用;第八章习语的翻译;第九章翻译的音韵美;第十章句子翻译的视角转换;第十一章翻译中的语序调整;第十二章英语句子汉译:化整为零的技巧;第十三章语篇翻译概述;第十四章翻译中的异化——陌生化翻译;第十五章外来语的翻译。
|
目錄:
|
第一章翻译的旨趣
1.译者的任务
2.翻译的要旨
3.译文品鉴
第二章翻译主体的痕迹
1.译者的主体性
2.翻译主体的痕迹
3.译文品鉴
第三章不做“套中人”:避免翻译腔
1.什么是翻译腔
2.避免常见的翻译腔
2.1准确理解原文,传递原文词语的实际含义
2.2避免机械套用原文的句式
2.3避免不合理的搭配
3.译文品鉴
第四章变通的自由和限度
1.变通的自由
2.避免自由创译
3.译文品鉴
第五章词无定译,因文而异
1.词无定译
2.选择最恰当的词语
2.1准确理解词义
2.2注意词语搭配
2.3注意词语的感情色彩
3.译文品鉴
第六章词语翻译的变通技巧
1.英译汉时词语翻译的技巧
1.1词语增补
1.2词语省略
1.3词语抽象化
1.4词性转换
1.5化词为句
2.汉英翻译中词语的处理
2.1词语增补
2.2词语省略
2.3词语抽象化
2.4词性转换
3.译文品鉴
第七章虚词在英译汉中的使用
1.关于“啊”
1.1列举时并列使用的“啊”
1.2表示感叹时使用的“啊”
2.列举时所用的“啦”
3.感叹时用的“噢”
4.为感慨而用的“呢”
5.为停顿而用的“呢”
6.为猜测而用的“吧”
7.译文品鉴
第八章习语的翻译
1.习语的定义和理解
2.翻译过程中适逢其可时使用四字格结构的必要性
3.译入语习语能指再现的必要性
4.避免滥用四字格结构,尽可能再现习语的能指
4.1满足传递准确性的要求,再现习语的能指
4.2满足美学效应的要求,再现习语的能指
4.3为避免译文中文化错位,再现习语的能指
5.译文品鉴
第九章翻译的音韵美
1.对原文音韵特点的传达
1.1头韵和双声
1.2尾韵
1.3语音游戏的翻译
2.在汉英翻译中表现英语的音韵美
3.在英汉翻译中表现汉语的音韵美
4.译文品鉴
第十章句子翻译的视角转换
1.物称主语和人称主语的转换
1.1物称主语转为人称主语
1.2人称主语转为物称主语
2.语态转换
3.正反转译
4.译文品鉴
第十一章翻译中的语序调整
1.常规语序下的定语和状语
1.1定语的位置和词序
1.2状语的位置和词序
2.语序和认知方式
2.1时间顺序
2.2时空关系
2.3逻辑关系
2.4叙述判断的常规语序
3.语序与信息焦点的传译
3.1再现常规语序中的末尾焦点
3.2传译有标记的焦点信息
3.3强调句式的翻译
4.译文品鉴
第十二章英语句子汉译:化整为零的技巧
1.化整为零的必要性
2.切分而后顺译
3.切分而后重组
4.译文品鉴
第十三章语篇翻译概述
1.文本类型和翻译
2.衔接、连贯与翻译
2.1语法衔接与翻译
2.2词汇衔接与翻译
2.3连贯性对汉译英主语选择的影响
3.译文品鉴
第十四章翻译中的异化——陌生化翻译
1.异化翻译的必要性
1.1陌生化是表达精确化的要求
1.2陌生化是信息传达简洁化的要求
1.3陌生化是信息交流直接性的要求
1.4陌生化是语言新异原则的要求
1.5陌生化是审美格局再现原则的要求
2.异化翻译的可能性
2.1注释法
2.2直译加增补方法
3.达成异化翻译,需要避免什么?
3.1避免滥用四字格成语
3.2避免滥用古雅词语
3.3避免滥用抽象法
3.4避免滥用替代法
3.5避免无根据地予以形象化或典故化
4.达成异化—陌生化效应的途径
4.1音位层
4.2词头(前缀)层
4.3词尾(后缀)层
4.4词汇层
4.5语义层
4.6词组层
4.7习语和谚语层
4.8修辞层
4.9语法层
4.10篇章层
4.11文体层
5.翻译中文化因子的再现和失真问题
6.译文品鉴
……
第十五章外来语的翻译
附录翻译练习和参考译文
参考文献
|
|