登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』汉唐中原

書城自編碼: 2606178
分類: 簡體書→大陸圖書→歷史文物考古
作者: 河南博物院 著
國際書號(ISBN): 9787030446084
出版社: 科学出版社
出版日期: 2015-06-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 248/450000
書度/開本: 大16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 2324

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
海外中国研究·北京的六分仪:中国历史中的全球潮流
《 海外中国研究·北京的六分仪:中国历史中的全球潮流 》

售價:NT$ 354.0
霍比特人(插图典藏版,150余幅精美全彩插图,原作地图首度汉化为简体中文,2024年全新译本)
《 霍比特人(插图典藏版,150余幅精美全彩插图,原作地图首度汉化为简体中文,2024年全新译本) 》

售價:NT$ 562.0
权力的文化与文化的权力:旧制度下的欧洲(1660—1789)
《 权力的文化与文化的权力:旧制度下的欧洲(1660—1789) 》

售價:NT$ 718.0
穿透估值:读懂估值中的共识与博弈
《 穿透估值:读懂估值中的共识与博弈 》

售價:NT$ 411.0
人设、流量与成交
《 人设、流量与成交 》

售價:NT$ 311.0
复利:全球顶尖投资者的31节认知与决策思维课
《 复利:全球顶尖投资者的31节认知与决策思维课 》

售價:NT$ 468.0
最后的都铎:中世纪余晖下的宫廷爱欲与权力密码(女性写给女性的女性历史)
《 最后的都铎:中世纪余晖下的宫廷爱欲与权力密码(女性写给女性的女性历史) 》

售價:NT$ 458.0
窄门:纪德三部曲(插图珍藏版)
《 窄门:纪德三部曲(插图珍藏版) 》

售價:NT$ 718.0

建議一齊購買:

+

NT$ 315
《 汉画像石图像艺术与汉代生死观 》
+

NT$ 2224
《 考古学:理论、方法与实践(第六版) 》
+

NT$ 3348
《 中国石窟·敦煌莫高窟.第4卷(2.1)(精) 》
+

NT$ 1172
《 中国古代陶瓷纹饰 》
+

NT$ 242
《 考古惊奇-来自大自然的启示丛书 》
目錄
Indice
致辞
Saluti
展览的策划与实施 河南博物院 徐蕊
La Programmazione e la Realizzazione della Mostra "Tesori della Cina Imperiale" Museo Provinciale dello Henan Xu Rui
考古视野中汉文化的特征:统一性与多样性 郑州大学 韩国河
Caratteristiche della Cultura Han in Campo Archeologico : Unità e Diversità Università di Zhengzhou Han Guohe
汉唐时期交流与融合的中原文明 中国社会科学院考古研究所 朱岩石
Scambi e assimilazioni nella Pianura Centrale dagli Han ai Tang Istituto Archeologico dell'' Academia Cinese delle scienze sociali Zhu Yanshi
前言
Introduzione
序厅
Prefazione
第一部分 世俗生活
Prima Sezione:La vita quotidiana
第二部分 宗教信仰
Seconda Sezione: Le credenze religiose
第三部分 盛世陶瓷
Terza Sezione: La porcellana dell''età dell''oro
结束语
Conclusioni
內容試閱
致辞
Saluti
公元前138 年,中国西汉使者张骞率使团从长安出发,踏上寻找并打通与西方沟通道路的征程。张骞的足迹所至之处,就是这条从中国中原,经河西走廊,过天山南北,横跨中亚、直达波斯和罗马的“丝绸之路”。这条陆上的交通大道,千百年来就是东西方文化交流的重要通道。公元97 年,东汉遣使臣甘英出使大秦(古代中国对罗马帝国及近东地区的称呼)。公元166 年,大秦使臣来到洛阳。可以说,早在约2000 年前,古代中国就同亚平宁半岛建立起友好外交和通商关系。时光如梭,转瞬2000 年,进入公元2010 年,《中华人民共和国国家文物局与意大利共和国文化遗产与活动部关于促进文化遗产的谅解备忘录》的签署,再次为我们两国的文化交流谱写下了新的篇章。作为中意互换展览项目“中华文明系列展”五年计划的第三项,在继“早期中国”“马王堆汉墓传奇”之后,2015 年,来自中国中部的国家级博物馆河南博物院为意大利观众带来了“汉唐中原”展览。
河南省地处的中国中部平原地区(又称中原),是中华文明的重要发祥地之一,也是华夏文化的重要传承区。汉代至唐代(公元前206~公元907 年),中国文明的文化融合、民族融合在唐代达到了一个鼎盛期。“汉唐中原”展览以河南博物院院藏的百余件(套)汉唐文物精品为主线,结合图版及多媒体等背景资料,通过“序厅”“世俗生活”“宗教信仰”“盛世陶瓷”四部分,向意大利观众展现汉唐盛世时期中国文化的风貌。
这批来自中国汉唐时期的文物,飞越千山万水,带着中国人民的美好问候来到意大利这片古老的土地。希望中意两国人民可以通过了解彼此的历史和文化而增进理解,加深友谊。真诚地感谢中意双方有关机构和工作人员为此次展览给予的支持、帮助和付出的辛劳!最后,衷心地祝愿展览获得圆满成功!
中华人民共和国文化部副部长国家文物局局长励小捷
2015年6 月
Nel 138 a.C., Zhang Qian, il grande esploratore degli Han Occidentali, dalla città di Changan si recò in Occidente con un gruppo di ambasciatori, per trovare una via di comunicazione con i Paesi a Ovest della Cina. La strada di Zhang Qian, iniziava dalla Pianura Centrale, lungo il corso occidentale del Fiume Giallo, oltre le cime del Tianshan e attraverso l’Asia centrale, .no alla Persia e Roma. Questo percorso di Zhang Qian sarà in seguito conosciuto come la Via della Seta, per centinaia d’anni collegamento fondamentale di cultura tra Oriente e Occidente. Nel 97 d.C., l’impero degli Han Orientali inviava l’ambasciatore Gan Ying a visitare Daqing il nome dato nell’antica Cina all’Impero Romano e al Vicino Oriente. Nel 166, l’ambasciatore di Daqing si recò a Luoyang. Quindi, si può affermare che già duemila anni fa la Cina e la Penisola italica avevano relazioni di amicizia, diplomatiche e commerciali. Il tempo vola, dopo duemila anni, nel 2010, la .rma del “Memorandum d’Intesa sul Partenariato per la Promozione del Patrimonio Culturale tra il Ministero dei Beni e delle Attivita’ Culturali della Repubblica Italiana e la State Administration for Cultural Heritage SACH, Amministrazione Statale del Patrimonio Culturale della Repubblica Popolare Cinese”, ha scritto un nuovo capitolo sullo scambio culturale bilaterale. Quest’anno, la terza mostra delle cinque previste nell’accordo italo-cinese - dopo “La Cina Arcaica” e “Le leggendarie tombe di Mawangdui” - sarà “Tesori della Cina imperiale, L’età della Rinascita fra gli Han e i Tang”, con collezioni provenienti dal Museo Provinciale dello Henan.
Il territorio della provincia dello Henan si estende sulle aree pianeggianti della Cina centrale, anche chiamata la Pianura Centrale, che sono state una delle principali culle della civiltà cinese. Dagli Han ai Tang dal 202 a.C. al 907 d.C. la civiltà cinese ha vissuto una grande assimilazione culturale ed etnica, che ha portato alla prosperità culturale in epoca Tang. Questa mostra presenta una scelta di centinaia di manufatti Han e Tang del Museo Provinciale dello Henan, con il supporto di immagini e video, per illustrare ai visitatori italiani lo straordinario clima di prosperità della cività cinese in quest’epoca d’oro. La mostra è divisa in quattro Sezioni: Introduzione, Vita quotidiana, Religione, Ceramiche Tang.
Questi manufatti risalenti all’epoca d’oro degli Han e dei Tang, attraverso montagne e mari, portano i saluti del popolo cinese all’Italia, Paese di antica storia e civiltà. Auspico che i nostri due popoli possano così approfondire la comprensione reciproca e promuovere i nostri tradizionali rapporti di amicizia. Ringrazio per il sostegno, l’aiuto e il lavoro delle istituzioni e organizzazioni italiane e cinesi. Auguro alla mostra il miglior successo.
Li Xiao Jie
Viceministro della Cultura della Repubblica Popolare Cinese
Direttore dell’Amministrazione Statale del Patrimonio
Culturale della Repubblica Popolare Cinese
Giugno 2015
2010 年中意签定了《中华人民共和国国家文物局与意大利共和国文化遗产与活动部关于促进文化遗产合作的谅解备忘录》。自此,两国互办文物展览项目为两国人民带来了文化厚礼。继“早期中国”“马王堆汉墓传奇”两个展览之后,2015 年我们又迎来了中国来意的第三个文物展览——河南博物院为意大利观众献上精心准备的“汉唐中原”展览。
河南省地处中国中部的平原地区,又称中原,是中华文明的重要发祥地之一。在中国五千年历史中,曾有20 多个王朝在这里建立都城。河南博物院是一座历史悠久、藏品丰富、国内外享有盛誉的博物馆。“汉唐中原”展览,从河南博物院近十四万件藏品中,挑选了118 件(套)文物精品,通过精心策划,组成这样一场生动有趣的展览。透过这一展览,我们看到了一千多年前在东方国度上繁荣祥和、生机勃勃的物质与精神面貌;看到了不同民族、不同文化当年在中原大地上相互尊重、彼此包容、共同发展的历史画面;也看到了从两千年前即已产生并延续发展的中意两国的历史往来和深厚情谊。
展览不仅为意大利观众提供了一次艺术的盛宴,更提供了进一步了解中国的感性而直观的机会。此次展览的成功举办,中意两国专家、学者和工作人员付出了大量的心血和努力,借此机会,我谨代表中国驻意大利使馆向他们表示真诚的谢意。最后,预祝展览圆满成功,并衷心地祝愿中意两国的友谊续写出 新的篇章。
中华人民共和国驻意大利共和国特命全权大使李瑞宇
2015 年6月
Nell’ottobre 2010, proprio in occasione del 40° anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia, fu inaugurato l’ “Anno della cultura cinese in Italia”. Proprio in quel momento meritevole di essere ricordato, in presenza dei premier dei due Paesi, i rispettivi ministri della cultura hanno .rmato un “Memorandum d’Intesa sul Partenariato per la Promozione del Patrimonio Culturale tra il Ministero dei Beni e delle Attività Culturali della Repubblica Italiana e lo State Administration for Cultural Heritage SACH, Amministrazione Statale del Patrimonio Culturale della Repubblica Popolare Cinese”. Da quel mom

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.