新書推薦:
《
王阳明大传:知行合一的心学智慧(精装典藏版)
》
售價:NT$
1010.0
《
失衡与重塑——百年变局下的中国与世界经济
》
售價:NT$
602.0
《
不被定义的年龄:积极年龄观让我们更快乐、健康、长寿
》
售價:NT$
352.0
《
南方谈话:邓小平在1992
》
售價:NT$
367.0
《
纷纭万端 : 近代中国的思想与社会
》
售價:NT$
500.0
《
中国古代文体形态研究(第四版)(中华当代学术著作辑要)
》
售價:NT$
765.0
《
朋党之争与北宋政治·大学问
》
售價:NT$
454.0
《
甲骨文丛书·波斯的中古时代(1040-1797年)
》
售價:NT$
403.0
|
內容簡介: |
本书共分为五章:科技英语翻译总论、语序和词性的语用功能及英汉对比、科技英语翻译基本方法、词语的翻译处理、句子的翻译处理。本书侧重于方法论,着重探讨科技翻译的基本规律,旨在解决翻译实践中的难题。本书从方法论的角度出发,以科学合理的翻译、准确顺达的表达为目标,去探讨、总结科技翻译的基本方法和规律。
|
目錄:
|
前言
第一章 科技英语翻译总论
第一节 科技英语概论
一、英语的特点
二、科技英语的特点
第二节 科技翻译概论
一、科技翻译的标准
二、科技翻译的要旨
三、科技翻译的原则
第三节 科技英语的基本翻译层级
一、巴氏翻译单位的基本内涵
二、当今国内学者的主要观点
三、翻译层级与基本翻译层级
四、科技英语的基本翻译层级
第二章 语序和词性的语用功能及英汉对比
第一节 语序的语用功能及英汉对比
一、语序的语用功能
二、英汉语序对比
第二节 词性的语用功能及英汉对比
一、词性的语用功能
二、英汉词性特征对比
第三章 科技英语翻译基本方法
第一节 照译
一、词语的照译
二、句子的照译
第二节 删减
一、词语的删减
二、子句的删减
第三节 增补
一、为补足原文词汇含义而增补
二、为明确原文语法概念而增补
三、为满足汉语语法修辞的要求而增补
第四节 转换
一、词义的转换
二、词性的转换
三、句型的转换
第五节 其他翻译技巧
一、分译
二、拆译
三、合译
四、还原
五、换位
第四章 词语的翻译处理
第一节 名词的译法
一、名词词义的选择与表达
二、科技术语的译法
三、专有名词的译法
四、普通名词的译法
第二节 冠词的译法
一、删减
二、照译
第三节 代词的译法
一、代词的一般译法
二、人称代词和物主代词的译法
三、指示代词的译法
四、不定代词的译法
五、类指代词的译法
第四节 数词的译法
一、绝对数的译法
二、近似数的译法
三、增减量的译法
四、增减倍数的译法
第五节 形容词和副词的译法
一、形容词的译法
二、副词的译法
三、形容词、副词的比较级以及同级比较结构的译法
第六节 动词的译法
一、谓语动词的译法
二、非谓语动词的译法
第七节 介词的译法
一、介词的语用功能
二、介词及短语介词的译法
三、介词短语的译法
四、个别介词的特殊含义
第八节 连词的译法
一、并列连词的译法
二、从属连词的译法
三、关联词的译法
第五章 句子的翻译处理
第一节 句子成分的译法
一、主语和宾语
二、表语和补语
三、定语
四、状语
五、同位语
六、插入语
七、句子成分的转换
第二节 并列句的译法
一、顺译
二、拆译
第三节 复合句的译法
一、含主语从句的复合句
二、含表语从句的复合句
三、含宾语从句的复合句
四、含同位语从句的复合句
五、含定语从句的复合句
六、含状语从句的复合句
七、含接续性从句的复合句
第四节 被动态句式的译法
一、译成汉语被动句
二、译成汉语主动句
第五节 特殊否定句的译法
一、语义否定范围不同的否定句的译法
二、否定表现形式不同的否定句的译法
第六节 倒装句的译法
一、完全倒装句的译法
二、部分倒装句的译法
三、非主谓倒装句的译法
第七节 省略句与强调句的译法
一、省略句的译法
二、强调句的译法
第八节 长难句的翻译处理
一、顺译法
二、倒译法
三、转换拆译法
四、综合法
第九节 复杂语段的翻译处理
一、顺译法
二、合译法
三、拆译法
参考文献
|
|