新書推薦:
《
甘于平凡的勇气
》
售價:NT$
225.0
《
存在与结构:精神分析的法国转向——以拉康与萨特为中心
》
售價:NT$
240.0
《
生成式人工智能:AIGC与多模态技术应用实践指南
》
售價:NT$
495.0
《
石油帝国的兴衰:英国的工业化与去工业化
》
售價:NT$
445.0
《
古典的回響:溪客舊廬藏明清文人繪畫
》
售價:NT$
1990.0
《
根源、制度和秩序:从老子到黄老学(王中江著作系列)
》
售價:NT$
550.0
《
索恩丛书·北宋政治与保守主义:司马光的从政与思想(1019~1086)
》
售價:NT$
345.0
《
掌故家的心事
》
售價:NT$
390.0
|
內容簡介: |
《文学翻译修辞研究》以著名语言学家韩礼德先生的功能文体学为理论基础,系统地研究了文学翻译的理论修辞和实践修辞问题。“功能——情景语境——前景化——语言文化的差异性——润色”是贯穿全文的主线。本书旨在阐明一种文学翻译修辞思想:文学的社会功能和语言文化的差异性决定了文学翻译修辞的本质是润色,译者应在译入语中重建原作语言的艺术暗示力和精神韵致;译者的职业道德又决定了翻译中的润色是“从心所欲不逾矩”,这个“矩”是原作的整体意义和作者的语言风格,以小句为翻译单位可以使译者较少逾矩;译者在翻译时应坚持文学性与忠实性辩证统一。
|
目錄:
|
序
前言
第1章 文学翻译修辞的实质
1.1 修辞在文学翻译中的作用
1.2 文学翻译修辞的研究对象
1.2.1 修辞和修辞学的产生、发展
1.2.2 文学翻译修辞的研究对象
1.3 文学翻译修辞的研究视角
1.3.1 文学翻译修辞的语言哲学基础
1.3.2文学翻译修辞的基本原则
1.3.3 文学翻译修辞的实质
1.4 文学翻译修辞的研究意义
1.5 文学翻译修辞的研究方法
1.6 文学翻译修辞观的发展变化
1.6.1 古代译论时期文艺复兴前
1.6.2 近代译论时期文艺复兴至第二次世界大战前夕
1.6.3 现代译论时期第二次世界大战前后至今
第2章 文学翻译的文体
2.1 翻译文体之争产生的根源
2.2 语篇的功能和文体的关系
2.3 翻译小说的社会功能
2.3.1 欣赏功能和教化功能
2.3.2 文化交流功能
2.4 文学翻译文体选择的辩证观
2.4.1 文学翻译的文学性
2.4.2 文学翻译的忠实性
2.4.3 文学翻译:文学性和忠实性的辩证统一
2.5 本章小结
第3章 文学作品的翻译单位
3.1 翻译单位的定义
3.2 划分翻译单位的意义和依据
3.3 文学翻译单位——小句
3.3.1 小句的概念和分类
3.3.2 限定性小句
3.3.3 非限定性小句
3.4 本章小结
第4章 译文修辞生成机制
4.1 原作文体特征的识别
4.1.1 译者的文体能力
4.1.2 文体分析程序
4.2 译文修辞的生成
4.2.1 译者的修辞性介入
4.2.2 影响文学翻译修辞选择的语言外因素
4.3 译文修辞的校验
4.3.1 修辞与语篇整体意义
4.3.2 文学翻译修辞校验中的整体性原则
4.3.3 诗歌翻译修辞的“整体性”
4.4 本章小结
第5章 文学翻译的修辞特点
5.1 形象性
5.1.1 “形象”的含义
5.1.2 文学翻译:以形象译形象
5.1.3 译者的形象思维
5.2 抒情性
5.2.1 文学创作中的“情”与“辞”
5.2.2 译者的情感与文学翻译修辞
5.2.3 情调、气势与文学翻译修辞
5.3 象征性
5.3.1 象征的修辞意义
5.3.2 象征的翻译
5.4 幽默性
5.4.1 幽默的修辞意义
5.4.2 幽默的翻译
5.5 本章小结
第6章 语音修辞
6.1 文学作品的语音之美
6.2 文学翻译中的语音修辞
6.2.1 语调的翻译
6.2.2 节奏的翻译
6.2.3 语音辞格的翻译
6.3 本章小结
第7章 词汇修辞
7.1 词汇失衡突出
7.1.1 词汇系列
7.1.2 词汇集
7.2 词汇失协突出方式
7.2.1 词汇集混用
7.2.2 词汇集的词义转移
7.3 本章小结
第8章 句法修辞
8.1 句子结构的文体突出形式
8.1.1 句子结构的失衡突出
8.1.2 句子结构的失协突出.
8.2 句子成分的文体突出形式
8.2.1 句子成分的失衡突出
8.2.2 句子成分的失协突出
8.3 本章小结
第9章 章法修辞
9.1 语篇的谋篇机制
9.2 主位推进程序
9.2.1 延续型
9.2.2 平行型
9.2.3 派生型
9.3 语篇的衔接与翻译
9.4 本章小结
第10章 作家的语言风格与翻译
10.1 作家的语言风格
10.2 风格的翻译
10.2.1 风格的可译性
10.2.2 句法结构与风格翻译
10.3 译者的风格
10.3.1 译者的风格产生的原因
10.3.2 译者风格对译文修辞面貌的影响
10.3.3 译者风格的启示意义
10.4 本章小结
结束语
参考文献
后记
|
內容試閱:
|
第1章文学翻译修辞的实质
1.1修辞在文学翻译中的作用
文学不仅是读者积累人生经验,舒散身心疲劳,消解生活沉闷的伟大的交流媒介和有效手段,更重要的是,它通过优美的艺术形式和丰富深刻的历史内容的有机统一,把人类生活潜在哲理的意蕴显示出来。赫伯特 马尔库塞H.Marcuse说:“艺术不能变革世界,但却有助于变革能够改变世界的男女们的意识和倾向。”(马尔库塞,1987:7)文学作为一种崇高的艺术,无不充满着改善人类生存境况,提升人类道德境界的内在激情和巨大力量。优秀的文学家是解剖社会的医生,挖掘灵魂的探险家,悲天悯人的宗教家,热情沸腾的革命家。
优秀的文学翻译延长了文学家的艺术生命,使其作品在辽阔的时空里成为永恒。文学翻译的作用不止于此,文学翻译在世界各民族的文化交流中起着桥梁和纽带的作用,文学翻译为本国读者打开了通向世界的窗口。诺贝尔文学奖获得者艾萨克 巴什维斯 辛格Isaac Bashevis Singer,1904—1991在《关于翻译我的作品》中说:“每种语言都包含着用这种语言所创造的独特真理,这些真理在任何其他语言中是找不到的。因此,可以这么说,翻译恰恰体现了人类的文明。”(郭建中,2000:268)《古兰经》里有一句话:每一个翻译家都是他本民族里的一位先知。鲁迅先生曾用一个从西方神话借来的典故,把当时在漫漫长夜的旧中国翻译进步文学的中国译者比作“为大夜弥天的旧中国盗来天火的普罗米修斯”。
文学是语言的艺术,文学的力量在于得心应手地使用语言,既不破坏正常交际的进行,又对日常生活用语加以发展和组织,呈现出一种别有韵味的想象世界,唤起读者的共鸣,使其身临其境。人类的语言运作有许多灵活之处,人类灵活地进行语言运作的最重要方式之一就是修辞。修辞的运用使得语言能够更圆满地把握与说明生存事实,在认识世界方面给人以巨大的帮助。修辞对文学作品的重要性更加明显,普通语言的功能以表意为主,“辞达而已”,文学语言除了表意功能之外,还有表现功能,“言之无文,行而不远”,作家需创造栩栩如生的艺术形象,使读者手捧作品,呼之欲出的人物景象如在眼前,感动得落泪,兴奋得歌唱。诚如作家汪曾祺所说:“文学家的独特处,不在他能用别人不用的词,而在别人也用的词里赋以别人想不到的意蕴。”汪曾祺,1988:4文学语言就是这样,就是再普通的字词,作家也可赋予其不普通的、诗意的、全新的内涵。
文学作品的语言是诗化的语言,翻译文学作为一种独特的文学样式,其语言也应该是富有诗意的,所以文学翻译的任务就是用译入语的修辞资源再现原作的诗语,创造出另一个诗学文本,使原作在译入语中再生。然而,同一部外国文学作品的不同译本差异很大。有的译本辞藻精美,时而万马奔腾,时而幽琴独奏,读之如大旱逢甘霖;有的译本则修辞平平,干燥无味,缺少艺术光彩,令读者昏昏欲睡;还有一些译本,语言艰涩、洋腔洋调、情志不达,破坏读者阅读兴致。语言文化的差异性使得文学翻译充满了艺术性和创造性,译者必须跨越语言文化差异,创造性地重组原文字句,正如著名翻译家和翻译理论家郑海凌先生所言:“我们研究文学翻译的手法,所关注的是翻译家运用何种表现方式,如何使译语表达得准确、鲜明而生动有力。从这一点上说,文学翻译是修辞活动。”
“语不惊人死不休”是历代文人的座右铭,文词最易袭故蹈常,落套刻板,所以作者要选择新奇的文词和表现手法,创造出令人拍案叫绝的词语和惊世骇俗的诗文。与创作相比,文学翻译的选择性更强,选择问题的产生乃是由于语言中存在着同义现象,原作中同一个思想在译入语中有若干不同的表达手段或方式,包括同义词、同义语法手段、词组或句子形式等。同义现象是翻译选择的物质基础,这种选择就是修辞。著名法国修辞学家吉罗R.Guiraud说:“每一次,当我们要说什么时,语言都提供给我们几种表达方法以便说出想说的意思。这里就有个修辞问题。”Guiraud,1969:60这就是说,哪里有选择,哪里就有修辞。翻译过程实质是一个修辞选择过程,“译者站在两种文化、两种语言的交汇点上,时时处处面临选择。离开了选择,译者寸步难行”郑海凌,2005:85-86。译者要在两种语文习惯、两种文化之间进行选择,选择一种适中的表达方式,使译文具有较强的可读性。
本书的写作目的在于唤醒译者的修辞意识,期望能有更多文辞精美、情感真挚的翻译小说面世,为身处干枯世界,在苦闷人生中挣扎的芸芸众生播撒甘露。
1.2文学翻译修辞的研究对象
1.2.1修辞和修辞学的产生、发展
在谈论文学翻译修辞研究对象之前,我们首先确认一下何谓“修辞”和“修辞学”。谈到修辞和修辞学,我们马上会联想到rhetoric、stylistics、стилистика、риторика、поэтика、style、стиль等英语及俄语词汇,这些词汇都和修辞学有一定的关系。目前,中外学者对于修辞学的概念存在不同的理解。什么是修辞学呢?我国古代的学者非常重视修辞,《易经》中有“修辞立诚”,但是他们没有把修辞建立成一门独立的学科。最早把修辞当成一门专门学科的是希腊人,公元前5世纪,特别是在智者时期,希腊人开始重视修辞的学习和教学。作为一门学问,修辞学产生于公元前5世纪到公元前2世纪中叶,由于古希腊的伊索克拉特(Isocrates,前436年—前338年)、亚里士多德Aristotle,以及古罗马的马库斯 阁留斯 西塞罗M.T.Cicero、昆体良Quintilianus等学者的努力而最终形成。修辞学在希腊语中为rhetorike,原意是“演讲术”,这个词来自希腊语rhetor,原意是在集会中演说的人,英语中的rhetoric修辞学和俄语中的риторика演讲学与希腊语中的rhetorike演讲术是同源词。修辞学这门学科与стилистика修辞学、stylistics文体学及поэтика诗学密切相关。rhetoric传入中国早于стилистика、stylistics,中国早有“修辞”之说,因而先一步被译为“修辞学”。亚里士多德的研究演讲艺术的传世之作《rhetorike》也被译为《修辞学》。其实,rhetoric与стилистика、stylistics相关但并不相等张会森,2002:3。стилистика、stylistics、стиль和style从词源学上讲源于古希腊语stylos。stylosстиль,style的原意是指“用来在蜡板上书写的一端为尖头,另一端为铲形的小棍”,先用尖端在蜡板涂上一层蜡的小木板上刻上文字,要修改而涂抹时则用铲形的一端把刻出的文字铲掉。由此,stylos慢慢地派生出“修改”以至“修饰、润色”乃至“修辞”的意思。在现代语言中,стиль和style的古义基本不用,常常作为“风格、文体”使用。
汉语中的“修辞学”译成俄文是стилистика,译成英语为rhetoric,而英语中的stylistics文体学与前三者相关但不相等。在我国,无论是汉语界还是外语界,大家因学术传统的不同,受外语文献的影响,对“修辞学стилистикаrhetoricstylistics”的理解不尽相同。
我国汉语界对“修辞学”有狭义和广义的理解。现代汉语修辞学的奠基人陈望道早就指出,“修辞”一词有两种理解:“甲狭义,以为修当修饰解,辞当文辞解,修辞就是修饰文辞;乙广义,以为修当调整或适用解,辞当作语辞解,修辞就是调整和适用语辞。”狭义的修辞学相当于欧美学界所用的rhetoric,指研究词句、辞格的学问。随着语文科学的发展,现在汉语界所说的“修辞学”是广义的。《辞海》给“修辞学”所下的定义可以作为代表:“修辞学——语言学的一门科学。它研究如何根据题旨、情景,运用各种语文材料,各种表现手法,来恰当地表现思想和感情。”夏征农,2010
俄语界所使用的стилистика,其含义与中国汉语界所说的“修辞学”基本一致、相通。
欧美学界所使用的stylistics,虽然和俄语的стилистика修辞学是同源词,但由于文化背景、学术传统不同,不是指广义的“修辞学”,而是指研究作家、作品语言风格的学问,我国英语界通常译为“文体学”。在我国英语界,“修辞学”相当于rhetoric,但指的是狭义的修辞学,即研究辞格等修辞手法的学科。修辞学rhetoric,源于古希腊文rhetorica,原意为演讲之技巧,是专门研究演讲者为了打动、说服听众,应该具备什么样的修养和采取什么样的手段的学问。但这个概念本身在后来漫长的时间里,被赋予了非常丰富、复杂乃至矛盾的意义。16~19世纪,生机勃勃的修辞学在欧洲蜕变为辞格学,辞格学派“实际上是在拉姆斯理论指导下,专心致志于辞格的分类、命名、辨析的形式主义学派。他试图用结构的形式对修辞进行静态的分析和描述,而忽略了辞格使用的灵活性以及修辞产生的内在原因和交际功能”骆小所,1994:11。欧洲修辞学的衰败,就在于其把古希腊的生气勃勃的修辞学,压缩到对语词、辞格形式化研究的框套里。
对我国学界来说,由于受不同国家和语言学术传统的影响,赋予“修辞学”同一个术语不同的含义,各唱各的调,难以达成共识,术语译名的混乱又造成额外的“灾难”。由此想到美国汉学家郝大维和安乐哲提出的“文化翻译的问题”,他们指出:不同文化背景的学者对同一术语往往有不同的理解,如“哲学”一词在中国和西方的含义不同,这就造成了翻译上的困难和混乱。另外是翻译化问题,“我们在中英文之间译来译去,其结果是生造了第三种语言,一种‘不中不西’的真正怪手。它既不是中文也不是英文,令人不知所云。”“西方学者在把中国世界观引入西方文化环境的过程中遇到极大困难,同样,中国学者在介绍西方思想的时候,也必须花大力气去克服不同的令人沮丧的障碍”。他们提出“需要透过所有的共同点,去揭示那些与受文化制约的概念系统相关的,以及与汉语和印欧语言结构差异相关的关键词汇的差别”郝大维,1996:5。
1.2.2文学翻译修辞的研究对象
毋庸置疑,辞格是语言的精华,是具有丰富表现力的语言,是译者的用心之处,但是辞格研究只是修辞学的一部分,文学翻译修辞研究对象绝不仅限于修辞格的翻译研究,修辞格只是修辞系统中比较明显的有审美功能的语言形式。
按照陈望道的《修辞学发凡》,修辞学分为修辞格和风格两部分,就风格说,《修辞学发凡》分为四组八体:简约和繁丰;刚健和柔婉;平淡和绚烂;谨严和疏放。把小说翻译修辞研究的内容限于修辞格和风格够不够呢?不够。美国学者Riffaterre1959:154提出过一个著名论点:“修辞是加在语言结构表达的信息之上而不改变其意义的突出。这种突出或者是表达的,或者是感情的,或者是审美的。也就是说,语言做的工作是表达,修辞做的工作是突出。”文学翻译修辞研究是考查如何利用译入语修辞资源来突出原作的美学效果,一切能使译文语言鲜明、有力、感人的语言手段,都是文学翻译修辞研究的对象。
文学语言汇集着语言的精华,准确性、适合性、生动性和鲜明性都集中地体现在文学文体中,而语言的形象性和艺术性则构成了文学语言的核心。作家在运用形象思维再现现实生活时,既能巧妙地运用语言的常规,又敢于偏离语言常规而创造性地运用语言。因此,小说翻译离不开对文学语言的分析。翻译修辞研究关注的是译文如何生成,译者如何选择语言等,研究译者如何运用不同的手段和方法来提高译文表达效果,再现原作的文体效果。
文学翻译离不开对语言成分的选择,这就要求译者必须对两种语言各要素的文体功能均有比较全面的了解:哪些语音手段可以增强表达效果?不同的词汇成分具有什么不同的文艺色彩?句子和篇章结构又具有什么样的文体功能?这些都是小说翻译修辞要研究的对象。以上这些属于文学翻译的实践修辞部分,除此之外,文学翻译修辞研究还要涉及理论修辞问题,如小说翻译的文体、翻译单位、小说翻译修辞生成机制等。理论修辞是实践修辞的上层建筑,对实践修辞起着规范和制约作用。
……
|
|