登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

『簡體書』英汉成语品鉴

書城自編碼: 2595409
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英语学术著作
作者: 袁野
國際書號(ISBN): 9787504223692
出版社: 新时代出版社
出版日期: 2015-07-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 261页
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 315

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



內容簡介:
市面上有各种英汉成语书籍和中英文化读本,但从“神形兼备”出发,在数万条中文成语和数万条英文成语中挑选千余条“完美对应”的中英文成语,进行对比研究,尚属首次。

本书既可以作为专业的翻译人士的参考书,也可作为普通英语爱好者的文化读本。

成语(idiom)在词典中的定义是:语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。成语的翻译一直是翻译学上的一个难题。翻译大师严复对翻译提出的要求是“信、达、雅”。在翻译成语的时候要做到三者兼顾:既准确地翻译了成语,又体现了原文的字面意思,还要兼顾全篇行文之和谐、译文语句之优美,以及中西方文化背景之差异,实属不易。许多译者要么直接把成语用普通句子翻译出来,要么逐字逐句地直译甚至硬译,译文往往苍白生硬甚至不知所云。比如:英语成语hold
a wolf by the ears,如果采取直译,是“揪住狼耳朵”;如果采取意译,则是“处于两难的境地,进退维谷”。前者体现了成语原本的比喻,却令人不知所云;后者表达了成语的准确意思,却失去了原来的文学色彩。但如果译者“三思而后译”,不难发现,汉语中有一个用猛兽作比喻的成语:骑虎难下。由此可见,成语翻译可以有三种境界:境界一,用白话阐述;境界二,找到一条对应的成语,但字面意思没有关联;境界三,找到另外一条对应的成语,两条成语不但意义一致,而且字面意思、比喻方式语法结构、使用语境、文化背景等都十分类似,形成“完美对应”。本书在兼顾语法结构、修辞方式、文化背景的基础上,从数万条中文和英文成语中遴选出数百对成语,使之“完美对应”;并且尝试从个人认知的角度分析阐述形成这种对应的东西方文化因素,与读者分享成语翻译的乐趣。本书还希望通过翻译成语来品鉴对比东西方文化。比如同样是痛改前非诚心忏悔,中文有成语“负荆请罪”,源自《史记》中廉颇光着膀子背着荆条向蔺相如道歉的故事;而英文中的类似成语sackcloth
and ashes(布满灰尘的麻衣)则源自古代希伯来人身披麻衣,参加宗教集会以示忏悔的典故。如果不看清背景故事,很有可能就随手翻译成为“披麻戴孝”。
關於作者:
袁野,毕业于中南大学湘雅医学院,在长沙新东方任职10年,教授美国口语等课程,现担任教师委员会负责人。曾获得CCTV杯全国英语演讲比赛湖南赛区第一名,出版有《24小时=5000词》(ISBN 978-7-5443-3139-5 等书籍,2013年被评选为“新东方20周年百大功勋教师”。
目錄
人体篇
 Face脸
 Eye眼睛
 Nose鼻子
 Ear耳朵
 Mouth嘴
 Head头
 Body躯干
 ArmLe9手臂大腿
 Hand手
 Finger手指
 Foot脚
 Bone骨头
 Heart心
 Other Organs其他器官
 Hair毛发
 Blood血
动物篇
 D09狗
 Cat猫
 ……
生理心理篇
生活篇
科学篇
文化篇
战争篇
道理篇
文字篇

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.