新書推薦:
《
不被定义的年龄:积极年龄观让我们更快乐、健康、长寿
》
售價:NT$
352.0
《
南方谈话:邓小平在1992
》
售價:NT$
367.0
《
纷纭万端 : 近代中国的思想与社会
》
售價:NT$
500.0
《
中国古代文体形态研究(第四版)(中华当代学术著作辑要)
》
售價:NT$
765.0
《
朋党之争与北宋政治·大学问
》
售價:NT$
454.0
《
甲骨文丛书·波斯的中古时代(1040-1797年)
》
售價:NT$
403.0
《
以爱为名的支配
》
售價:NT$
286.0
《
台风天(大吴作品,每一种生活都有被看见的意义)
》
售價:NT$
245.0
|
編輯推薦: |
乡间别墅派代表作,汤米与塔彭丝夫妇的最后一案
侦探女王描摹垂暮间谍的浪漫、冒险与温情
“王的男人和女人”——黄金间谍夫妇的最后出击
|
內容簡介: |
《命运之门》讲述了汤米和塔彭丝夫妇终于退休了。他们迁入一座宁静的小村庄,搬进一幢叫“月桂山庄”的别墅。
以前的房客留下了不少旧书。塔彭丝忙里偷闲整理书架时,偶然在一本儿童小说里发现字里行间有红墨水划过的痕迹。她把一个个字母连起来后,得到的是:“玛丽·乔丹并非自然死亡”——“凶手是我们当中的一个,我知道是谁”。
谁是玛丽·乔丹,谁是留言者,他所说的“凶手”又是谁?这样一座舒适的老房子里究竟藏着怎样被人遗忘了的秘密?经历了一番惊心动魄的历险之后,汤米和塔彭丝决定给别墅更名为“命运之门”。
|
關於作者: |
无可争议的侦探小说女王,侦探文学史上最伟大的作家之一。
阿加莎·克里斯蒂原名为阿加莎·玛丽·克拉丽莎·米勒,一八九○年九月十五日生于英国德文郡托基的阿什菲尔德宅邸。她几乎没有接受过正规的教育,但酷爱阅读,尤其痴迷于歇洛克·福尔摩斯的故事。
第一次世界大战期间,阿加莎·克里斯蒂成了一名志愿者。战争结束后,她创作了自己的第一部侦探小说《斯泰尔斯庄园奇案》。几经周折,作品于一九二○正式出版,由此开启了克里斯蒂辉煌的创作生涯。一九二六年,《罗杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。这部作品一举奠定了阿加莎·克里斯蒂在侦探文学领域不可撼动的地位。之后,她又陆续出版了《东方快车谋杀案》、《ABC谋杀案》、《尼罗河上的惨案》、《无人生还》、《阳光下的罪恶》等脍炙人口的作品。时至今日,这些作品依然是世界侦探文学宝库里最宝贵的财富。根据她的小说改编而成的舞台剧《捕鼠器》,已经成为世界上公演场次最多的剧目;而在影视改编方面,《东方快车谋杀案》为英格丽·褒曼斩获奥斯卡大奖,《尼罗河上的惨案》更是成为了几代人心目中的经典。
阿加莎·克里斯蒂的创作生涯持续了五十余年,总共创作了八十部侦探小说。她的作品畅销全世界一百多个国家和地区,累计销量已经突破二十亿册。她创造的小胡子侦探波洛和老处女侦探马普尔小姐为读者津津乐道。阿加莎·克里斯蒂是柯南·道尔之后最伟大的侦探小说作家,是侦探文学黄金时代的开创者和集大成者。一九七一年,英国女王授予克里斯蒂爵士称号,以表彰其不朽的贡献。
|
目錄:
|
第一部
一 关于书
二 黑箭
三 墓地之行
四 姓帕金森的人真多
五 义卖会
六 疑问
七 更多的问题
八 格里芬夫人
第二部
一 很久之前
二 对玛蒂尔德、木轮车和KK的介绍
三 早餐前的六件不可思议的事
四“真爱”上的历险;牛津和剑桥
五 调查方法
六 罗宾逊先生
第三部
一 玛丽·乔丹
二 塔彭丝的调查
三 汤米和塔彭丝交换意见
四 修复玛蒂尔德的可能性
五 拜访派克威上校
六 命运之门
七 侦讯
八 对一位叔叔的回忆
九 少年团
十 塔彭丝遇袭
十一 汉尼拔采取行动
十二 牛津、剑桥和罗恩格林
十三 穆林斯小姐的来访
十四 花园战役
十五 汉尼拔和克里斯宾先生一起服役
十六 南飞的鸟
十七 最后一幕:与罗宾逊先生的晚餐
|
內容試閱:
|
大马士革城有四座门,
命运之门,荒漠之门,瘟疫之门,恐惧之门。
篷车不度,飞鸟不惊;
啁啾声声依然响遍鸟尽弓藏之地。
——詹姆斯·埃尔罗伊·弗莱克①《大马士革之门》
第一部
一关于书
“这么多书!”塔彭丝说。
她语气有点恼火。
“你说什么?”汤米说。
塔彭丝的视线越过房间看着他。
“我说‘这么多书’!”她说。
“我知道你的意思。”托马斯·贝尔斯福德说。
塔彭丝面前有三个大纸箱,每个箱子里的书都被抽出了一些,但箱子依然是满满的。
“真是难以置信。”塔彭丝说。
“没想到书这么占地方是吗?”
“是的。”
“你想把书全放上书架吗?”
“真不知道该拿这些书怎么办才好。”塔彭丝说,“不知道到底要做什么,这真是太别扭了!哦,天哪!”她长叹了一口气。
“说真的,”她丈夫说,“这太不像你了。你的缺点就是对下一步该做什么过于了然于胸。”
“我是说,”塔彭丝说,“我们总算来到了这里,但我们已经老了,已经——我们面对现实吧——已经有了风湿病。伸开手臂把书放上书架,把放在书架上层的东西拿下来,弯下腰在书架底层找东西,这对我们来说都是很困难的事情,很多时候一弯腰就站不起来了。”
“是的,是的,”汤米说,“我们的身体确实已经不行了。你想说的就是这个吗?”
“不,当然不是。我想说的是,能买到梦想中的房子、搬到想住的地方,真是太好了——尽管这里还需要稍作整修。”
“把几个房间打通,”汤米说,“在房间外面做个你所说的露台或装修工所说的阳台,不过我倒想把它称为凉廊。”
“那一定非常棒。”塔彭丝肯定地说。
“完工时你想给我个惊喜!是这样吗?”
“根本不是。见到它完工时,你只要知道自己有个天赋异禀、充满智慧和艺术细胞的妻子就行。”
“好,”汤米说,“我一定记住到时该说什么话。”
“不需要记住,”塔彭丝说,“你会脱口而出的。”
“这和书有什么关系?”汤米说。
“我们只带了两三箱书过来,把不怎么喜欢的书都卖掉了,只带来了一些不舍得扔掉的。但那家人——我忘了他们的名字,就是卖房子给我们的人——他们不想带走太多东西,希望我们给包括书籍在内的许多东西出个价。我就去看了——”
“于是你就买下了一些。”汤米说。
“是的,但没有预想得那么多。有些家具和装饰品太破了,幸好没买下它们。但那些书却非同一般——尤其是楼下客厅里的几本童话书——其中有几本特别好的老书,现在仍然极受欢迎。有一两本我特别喜欢,非常愿意拥有它们。我对安德鲁·朗的《安德罗克雷斯和狮子》印象特别深。”她说,“我八岁时读过那本书。”
“塔彭丝,你八岁时就会读书了吗?”
“是的。”塔彭丝说,“我五岁就开始看书了。那时候的孩子看书都早,好像人人都是无师自通的。我们让大人念书给我们听,要是特别喜欢,就会记住书放在书架的什么地方。大人一不注意,我们就把书取下来,根本不学拼写,就这么看。但后来就不那么美妙了,”她说,“因为从来没有认真学习过拼写,所以很多字我都读不懂。如果四岁时能开始学拼写那该多好啊!不过爸爸教会了我加法、减法和乘法,爸爸说乘法表对将来很有用。我还学会了除法。”
“你爸爸一定很聪明!”
“他并不特别聪明,”塔彭丝说,“不过是非常非常好的人。”
“我们是不是又扯远了?”
“是啊,”塔彭丝说,“就像我刚才说的,我很想再看一次《安德罗克雷斯和狮子》里的故事——那是本安德鲁·朗写的动物故事集——是我那时的至爱!当时还有一本伊顿公学的某个学生写的《我在伊顿的一天》,不知道这本书有什么吸引力,但我就是想看。这是我最喜欢看的书之一。另外还有些经典小说,比如说莫斯沃思夫人的《布谷鸟钟》以及《四面来风的农场》——”
“好了,好了。”汤米说,“不必把你小时候的阅读经历全都告诉我。”
“我是说,”塔彭丝说,“现在已经找不到这些书的原本了。修订本可以买到,可文字不同,插图也变了。总有一天我会连《爱丽丝漫游仙境》都不认识的,里面的内容变得那么奇怪。不过有的书我还是可以找到的,比如莫斯沃思夫人以前创作的几本神话故事——粉红色、蓝色和黄色封皮的那几本——当然,她最近出的几本我也很喜欢。还有斯坦莱·韦曼等人创作的作品。这里有不少,他们没带走。”
“我明白了,”汤米说,“你被它们吸引了,觉得这是笔好买卖。”
“是啊,但你说‘再见’① 是什么意思啊?”
“我说的是‘好买卖’!”
“我还以为你想离开这儿,正和我说再见呢!”
“当然不是。”汤米说,“我很感兴趣。总而言之,这确实是笔好买卖。”
“如同我所说的那样,买下这些书没花多少钱。现在这些书和我们带来的书还有其他东西都混在一起了。书非常多,我们定做的书架不一定放得下。你的房间怎么样?还放得下书吗?”
“放不下,”汤米说,“连我自己的书都放不下了。”
“真扫兴,”塔彭丝说,“我们总是这样。再盖间房如何?”
“不行,”汤米说,“前天我们不是还说过要厉行节约吗?难道你都忘了吗?”
“那是前天的事了,”塔彭丝说,“时代在变。我想把舍不得丢掉的书全都放在书架上。然后——然后再处理其他的书——也许有儿童医院之类的地方可以捐赠。总之,需要书的地方还真不少。”
“我们也可以卖掉它们。”汤米说。
“这些书不会有什么人想买。它们的价值并不高。”
“也许好运会降临!”汤米说,“如果里面有书商想收购的绝版书就好了。”
“现在,”塔彭丝说,“我们必须把这些书全放上架,同时顺便看一下是不是我真正需要或真正记得的书。我这就粗略地整理一下,把它们分分类。我的意思是,可以分为冒险故事、童话故事、儿童故事,以及一些学校的故事——比如米德写的那些富裕学生的故事。黛波拉小时候我常给她读这类书。我和她都很喜欢《小熊维尼》。《灰色小母鸡》也不错,但我不太喜欢这类书。”
“你已经很累了,”汤米说,“应该休息一下。”
“或许是吧,”塔彭丝说,“不过我想把这儿的书都放好”
“好,我来帮你。”汤米说。
汤米把箱子斜过来,倒出里面的书,然后抱起一摞书走近书架,把书塞进去。
“同样大小的书放在一起看起来比较齐整。”他说。
“这可不叫分类啊。”塔彭丝说。
“先将就一下,以后再仔细分,等没事干的下雨天再弄吧。”
“问题是我们总有其他事情要做。”
“好了,现在还剩七本。只有书架最上面那层的角落还有空间。把木凳给我拿来,好吗?我站上去它应该不会垮吧?我可以把这些书放进最上面一格的架子上。”
汤米慢慢地爬上椅子。塔彭丝把手里的书递给他。汤米把书小心翼翼地推进最上面的架子里,结果一不小心,最后三本书滑落下来,差点儿砸中塔彭丝。
“哦!”塔彭丝说,“那会很疼的!”
“哦,不是故意的,你一下子递给我这么多。”
“看上去确实不错,”塔彭丝退后两步说,“我们可以把这三本书放进从下往上数的第二层书架的空当处,这样就大功告成了。活儿干得不赖。这些书大部分不是我们带来的,而是这次买来的。也许会从中发现些宝贝。”
“也许吧。”汤米说。
“也许会发现宝贝,我觉得我们真会发现一些东西,或许是值一大笔钱的东西。”
“如果发现宝贝你又做何打算?卖掉?”
“希望能把它们卖掉,”塔彭丝说,“当然也可以拿去让大家见识一下。不是为了夸耀,只是对大伙说:‘瞧,我们找到了一两件十分有趣的东西。’我们准会发现些有趣东西的。”
“你是说过去曾经喜欢但现在已经遗忘的那些作品吗?”
“不。我说的是那种能让人吃惊,使我们的生活完全改变的东西。”
“塔彭丝,”汤米说,“你真是异想天开啊。别发现一些给我们带来灾难的东西才好。”
“真是胡说八道。”塔彭丝说,“人必须怀有希望,这对人生非常重要。你我一定要满怀希望才对!我相信我们一定会有所发现。”
“不抱希望就不是你了。”汤米叹了口气说,“我却常常觉得后悔。”
|
|