新書推薦:
《
不被他人左右:基于阿德勒心理学的无压力工作法
》
售價:NT$
301.0
《
SDGSAT-1卫星热红外影像图集
》
售價:NT$
2030.0
《
股市趋势技术分析(原书第11版)
》
售價:NT$
1010.0
《
汉匈战争全史
》
售價:NT$
454.0
《
恶的哲学研究(社会思想丛书)
》
售價:NT$
500.0
《
当你沉默时(悬疑推理 反PUA 反家暴 女性独立小说,揭秘情感PUA的真相,女性自我救赎的文学典范)
》
售價:NT$
255.0
《
不止江湖
》
售價:NT$
449.0
《
天才留步!——从文艺复兴到新艺术运动(一本关于艺术天才的鲜活故事集,聚焦艺术史的高光时刻!)
》
售價:NT$
704.0
|
編輯推薦: |
更多精品图书请点击进入
1)众多有关数学史著作中拥有独特魅力的一部
就规模而言,她涉及从上古代到19世纪两千多年整个数学领域中主要数学概念的发展,结构宏大紧密;就细节而言,她让我们与牛顿、高斯这些巨人进行亲密接触,将代数、几何、算术、三角学的发展脉络娓娓道来。不管你对她如何熟悉,也不管你对她如何无知,你总是无法拒绝她的诱惑,因为她,就是奔腾流淌的数学长河。
2)《数学史》一书展现给我们的不仅有数学知识,更包括先人的智慧
一本富有激励性的好书,内容跨越上古时代到19世纪初,跟踪过去两千年当中主要数学概念的发展,将漫长的数学历史化繁为简,将代数、几何、算术、三角学的发展脉络娓娓道来,以令人惊叹的思维和推理能力解释世界,让每个人都可以接近数学,成为每一个想进入数学世界的人的拄杖。是对人类历史上数学的逻辑大厦如何一步步建立进行的精要描述。
3)介绍全面,内容易懂
《数学史》一书涵盖从上古时代开始的数学研究的历史,介绍全面;内容易懂,深度适中,亦适合一般读者。
|
內容簡介: |
斯科特的《数学史》讲述了从上古到19世纪两千多年整个数学领域中主要数学概念和命题的发展,将代数、几何、算术、三角学的发展脉络娓娓道来,让我们能深入了解这些概念和命题的产生之根和发展路径,并进一步描述了数学思维和方法是如何逐步摆脱上古时期对天文学和实用性的依附,一代代天才的数学家又是如何以他们令人惊叹的思维和推理能力从数量关系和空间形式上去解释世界的。最重要的是,作者从整个文化层面探讨了小到个人的数学观念,大到民族的数学传统,如何在人类文明发展的大背景下,经过无数次的冲突与整合、淘汰与优化,以及同其他学科的交织与融合,最终形成了整个人类辉煌的数学文明。
|
關於作者: |
作者简介
J·F·斯科特,英国著名数学史家,分别获得文学学士、哲学博士和理学博士等学位,曾是英国米德尔塞克斯郡圣玛丽学院的副校长。曾为笛卡儿等人撰写过传记。著作《数学史》一书出版于1958年。
译者简介:
侯德润,1929年生,曾先后到苏州大学、四川大学、武汉大学从事数学进修与研究工作。主要著作有:《外国数学简史》、《世界著名数学家传记》。译著有:《数学史》 、《实分析方法》。
|
目錄:
|
前言
作者序
第一章 上古时代的数学
第二章 希腊数学的起源
第三章 三角学的发明
第四章 亚历山大科学的衰微——黑暗时期与复兴
第五章 东方的数学
第六章 文艺复兴时期的数学:从雷格蒙塔努斯到笛卡儿
第七章 17世纪:几何学的新方法
第八章 力学的兴起
第九章 小数和对数的发明
第十章 微积分的发明
第十一章 二项式定理和《自然哲学的数学原理》
第十二章 分析方法的发展
第十三章 从欧拉到拉格朗日
第十四章 近代几何之开端
第十五章 算术——数学中的女王
附录一 书中所提人物的小传
附录二 对书中提到的某些论题的简短注释
参考书目
人名译名对照表
地名译名对照表
后记
|
內容試閱:
|
这种文化之所以在西方传播,是加贝激励人心的结果。这使得整个西方掀起了一次史无前例的向文化进军的热潮,文化已不再被限于修道院之内。许多热心的学者知道阿拉伯人已经把他们所占有的希腊名著翻译出来之后,就立即拼命设法把它们弄到手,并且译成了拉丁文。其中最早的一个学者就是在12世纪前半叶享有盛名的巴斯的阿台尔哈得。他假装成一个伊斯兰教学者到科尔多瓦去听讲,在那里他获得了欧几里得《几何原本》的抄本,并把它译成拉丁文。他还把花拉子米的天文表带到了西方。12世纪是翻译者的黄金时代,许多人都仿效阿台尔哈得的先例。克雷莫那的杰拉德(逝世于1187年)曾从阿拉伯文译本中把希腊著作以及其中阿拉伯人的注释翻译了出来;切斯特的罗伯特把花拉子米的《代数学》译成了拉丁文;塞维利亚的约翰(约翰·希思派林西斯)根据阿拉伯人的资料编写过一本代数学著作。直到12世纪末,这种文化传播的主要中心是托莱多,因为基督教学者、穆斯林和犹太教师都在这里会聚。
中世纪的文化基础(实际上是思想基础)就是这些译本。但是应该注意到,在这种方式下传播的译本并不是忠于希腊原文的翻译品。如果我们回想起它们是通过怎样曲折的道路才到达西方世界的话,就可以看出这是不可避免的了。阿拉伯文译本后来被译成了卡斯蒂利亚文,拉丁文译本就是根据这个译本而来的。我们还必须记住,阿拉伯人对希腊语言缺乏熟练的掌握,而这对于准确无误的翻译来说是非常重要的。因此,传到中世纪学生那里的文化由于积聚了许多错误往往和原来的形式只有很少的相似之处。虽然如此,它对思想的激励作用仍是极大的。
……
|
|