(1) Knowledge of foreign cultures is helpful to the naming of a brand name.
了解外国文化有助于命名一个品牌。
(2) According to the contractor’s advice, the house should be painted when the weather warmed up a little.
承包人建议,等天气暖和一些时再给房子刷油漆。
(3) The use ofcredit cards makes it possible to bring less cash.
使用信用卡能够少携带现金。
(4) Management of a staff of more than 500 people is no easy matter.
管理一支500多人的员工队伍并非易事。
(5) Attracting foreign fund can revitalize a business at the edge of bankruptcy.
吸引外资能够盘活一个处于倒闭边缘的企业。
(6) News came out of the industry yesterday that IBM was considering selling its semi—
conductor business.
昨日,业界传出IBM正考虑出售它的半导体业务。
(7) SONY has confirmed the selling of its PC business and the VAIO brand name to Japan Industrial Partners.
索尼已经确认将PC业务及VAIO品牌出售给日本投资基金。
(8) There is a service charge of 10.5 yuan for cross—bank transfer ofevery 10,000 yuan.
每跨行转账10000元人民币就收取10.5元的手续费。
(9) The signing of the contract goes to Mr.Johnson, general manager of the company.
签合同的事由公司总经理约翰逊先生负责。
(10) Three things should be taken into consideration for the insurance of household property.
给家庭财产投保需要注意三点。
2.形容词转换成动词。英语中有许多表示知觉、情感、欲望的形容词,它们往往表示一种状态,根据需要可以转译成动词。这些形容词包括:convinced,able,capable,afraid,angry, ashamed, aware, anxious, worried, careful, cautious, certain, concerned, confident, content, doubtful, suspicious, grateful, ignorant, thankful等。例如:
(1) The Antonov—225 transport plane is capable of carrying 250 tons of goods.
安—225运输机能够运载250吨重的货物。