《飞鸟集·园丁集》精彩书摘:
1
夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。
秋天的黄叶,没有什么曲子可唱,一声叹息,飘落在地上。
2
世界上一队小小的流浪者啊,
在我的字里行间留下你们的足迹吧。
3
世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。
它变小了,小得宛如一首歌,一个永恒的吻。
4
大地的泪珠,
使她的微笑如鲜花般盛开。
5
广袤的沙漠,狂热追求一叶绿草的爱,
但她笑着摇摇头,飞走了。
6
如果你因错过太阳而哭泣,
那么你也会与群星擦身而过。
7
舞动着的流水啊,在你途中的泥沙,
正乞求你的歌声,你的舞蹈呢!
你是否肯背负跛足的泥沙向前奔腾?
8
她热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。
9
有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。
醒来时,才发现我们本是亲密无间。
10
忧伤在我心中沉静下来,
宛如降临在寂静山林中的夜色。
11
一些看不见的手指,如慵懒的微风,
在我心上奏着潺潺的乐章。
12
“大海啊,你说的是什么?”
“是永恒的质疑。”
“天空啊,你回答的是什么?”
“是永恒的沉默。”
13
听,我的心啊,听那世界的呢喃,
这是它对你爱的召唤!
14
创造的神秘,有如夜的黑暗
——它是伟大的,
而知识的幻影却如清晨之雾。
15
不要因为峭壁的高耸,而让你的爱情坐在上面。
16
今天早晨,我坐在窗前,
世界就如一个过客,稍歇片刻,
向我点点头,便走了。
17
这些零碎的思想,是树叶沙沙之声,
它们在我的心里,欢快地低语着。
18
你看不见自己,
你所见到的只是自己的影子。
19
主啊,我的那些愿望真是傻透了,
它们喧闹着穿越你的歌声。
让我只是静静地聆听吧。
20
我不能选择最好的,
是那最好的来选择我。
21
那些背着灯的人,
把他们的影子投到了前面。
22
我的存在,是一个永恒的惊奇,
这就是人生。
23
“我们,簌簌的树叶,
都应和着暴风雪。
而你又是谁,如此沉默着?”
“我只是一朵花。”
24
休憩之于工作,正如眼睑之于眼睛。
25
人是一个初生的孩子,
成长是他的力量。
26
上帝企盼着我们的回答,乃是因为他送给了我们花朵,
而不是阳光和大地。
27
光明游玩于绿叶丛中,
好似一个赤裸的孩子,
不知道人是可以撒谎的。
28
美啊,在爱中寻找你自己吧,
别到你镜子的恭维里去寻觅。
29
在世界之岸,我的心随着她的涟漪搏动,
我用热泪写就了她的名字:“我爱你。”
30
“月儿啊,你在等候什么?”
“等待向太阳致敬,因为我得给他让路。”
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,
which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
2
O troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass
who shakes her head and laughs and flies away.
6
If you shed tears when you miss the sun,
you also miss the stars.
7
The sands in your way beg for your song
and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
Sorrow is hushed into peace in my heart
like the evening among the silent trees.
11
Some unseen fingers, like an idle breeze,
are playing upon my heart the music of the ripples.
12
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is the answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world
with which it makes love to you!
14
The mystery of creation is like the darkness of night
—it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
I sit at my window this morning
where the world like a passer-by stops for a moment,
nods to me and goes.
17
These little thoughts are the rustle of leaves;
they have their whisper of joy in my mind.
18
What you are you do not see,
what you see is your shadow.
19
My wishes are fools,
they shout across the song, my master.
Let me but listen.
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
They throw their shadows before them
who carry their lantern on their back.
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“We, the rustling leaves,
have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
God expects answers for the flowers he sends us,
not for the sun and the earth.
27
The light that plays, like a naked child,
among the green leaves happily knows not that man can lie.
28
O beauty, find thyself in love,
not in the flattery of the mirror.
29
My heart beats her waves at the shore of the world
and writes upon it her signature in tears with the words,
“I love thee.”
30
“Moon, for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”