二、拟人
商务英语中也经常使用拟人的修辞手法,将人的特征加到商品、概念事件上,这样可以使所表述的内容更加生动且容易理解。例如:
But while China appetite for fine wines, expensive cars.nlgh—end watches and even yachts i s proving to be strong, JebselGroup Managing Director Helmuth Hennig says the sector comes witha whole list of challenges.
但捷成集团董事总经理海宁说,尽管事实证明中国市场对美酒、豪车、高端手表甚至游艇确实有着很大的胃口,但这个行业本身有着一系列的挑战。
上述原文也采用了拟人的修辞手段,将中国市场人格化,形容其“有很大的胃口”。
A royalty is regarded as a wasting asset as c。pyrights,patents,and mines have l imited lives.
如同版权、专利和矿井都有其使用寿命,专利使用费是一种可耗费资产。
原文中的lives实际上是采用了拟人的修辞手段,译文中“寿命”则将该拟人手法很好地体现了出来。
Cross—border mergers have helped European companies boostefficiency and broaden their vision, but nationalist factorsstill Intrude·The proposed marriage of Sweden''s industrialjewel,Volvo,for example,to government—owned Renault,a goodmatch on paper,broke up at the altar over fears that decisionson job cuts might unfairly favor French workers.
公司跨国合并帮助欧洲公司提高了效益,开扩了眼界。但是民族主义的因素仍然起着干扰的作用。瑞典工业的瑰宝,沃尔沃与法国国有企业雷诺的联姻就是一例,他们在即将合并成功时,由于瑞典方面担心裁员会对法国工人有利而宣告失败。
……