|
內容簡介: |
《英汉情态意义互译研究》是李小川博士、副教授对其博士论文加工的成果。它较之原学位论文又有相当大的提升:更显示其作为学术专著的学理深度和学识广度,并极富语言翻译实践的借鉴价值。而其根本的特点就在于:有效地运用现代语言学理论研究翻译,抓住了英汉互译相当困难的情态意义转换问题,通过多角度多层面的英汉语情态意义及其表达的比较,以充分的理据和实例令人信服地阐明了这个难题的解答,同时又反过来丰富了相关的语言学理论。
|
關於作者: |
文学博士湖南师范大学,长沙学院外语系副教授,湖南省翻译协会理事。研究领域涵盖翻译理论、功能语言学、对比语言学、翻泽教学等多个方向。在各类学术期刊发表论文二十余篇,主持完成湖南省社科基金课题和湖南省普通高等学校教研教改课题各一项;主持湖南省教育科学“十二五”规划课题一项。曾荣获长沙市第十四届社会科学优秀成果三等奖,多次荣获长沙学院“优秀教师”和“优秀共产党员”等荣誉。2008年1月至2009年1月赴美国俄亥俄州劳伦学院访学一年,曾出席美国北美第十五届语言文化国际会议。从事英语专业教学二十年,主讲《翻译理论与实践》《英汉翻译》《综合英语》《高级英语》《英语视听说》等课程。
|
目錄:
|
第一章 语言的情态意义及英汉语情态的共性
第一节 韩礼德的语言情态理论
一、语言的三大元功能体系
二、语言的人际功能
三、人际功能体系中的情态理论
第二节 韩礼德语言学理论的意义
一、韩礼德语言理论的现实视角
二、对情态类型的完善和情态范围的拓展
三、为英汉语情态对比提供理论框架
四、为翻译研究提供功能途径
第三节 英汉语情态的共性
一、人类情感语言的共性
二、人类共有的语言类型——情态
三、英汉语情态的共性
第二章 英汉语情态差异与情态意义翻译的原则
第一节 英汉语情态差异
一、语言特征差异
二、文化特征差异
三、语用实现差异
第二节 情态意义翻译的原则——动态忠实原则
一、情态意义重构与读者接受
二、忠实——情态意义翻译的基本原则
三、人际功能对等——情态翻译忠实观的动态实现
第三章 英汉互译中情态意义的重构
第一节 情态意义的翻译策略
一、情态意义的完全对应转换
二、情态意义的灵活互动转换
第二节 情态意义的重构规律
一、英汉情态意义的转换规律
二、情态意义的语篇衔接与翻译
三、情态意义转换规律的理据阐释
第四章 情态意义重构的文化语境
第一节 宏观文化语境与情态意义重构
一、历史背景影响
二、价值取向制约
三、意识形态操控
四、诗学传统规约
第二节 情态意义重构的交际主体
一、桥梁的两端——原文作者和译文读者
二、译者——连接原文作者和译文读者的桥梁
三、情态互译中交际主体间的互动
第三节 情态意义重构的归化VS异化
一、归化翻译——顺应译文读者文化语境
二、异化翻译——传达原文异域文化特色
三、归化与异化并用——兼顾“文化传真”和“畅达易懂”
第五章 情态意义重构的语用语境
第一节 情态话语的交际意图与情态意义重构
一、情态语旨对交际意图转译的制约
二、情态语式对交际意图转译的影响
三、情态可接受性对交际意图转译的规约
第二节 情态的礼貌策略与跨文化人际功能实现
一、情态系统与礼貌表达的关系
二、礼貌准则的动态遵循与情态意义重构
三、礼貌意义的得体再现与人际功能实现
结语
第一节 研究创新
第二节 研究不足和后续研究
参考文献
后记
|
|