|
編輯推薦: |
迄今为止国内收录最全、最原汁原味的谣曲译作,译者均为一线教学研究者,本书的出版为国内研究日本谣曲提供了权威的教材和参考资料。
|
內容簡介: |
本书共收录有谣曲16篇,采用中日对照的形式。其中既有申非译本中已有收录的曲目,如《高砂》《熊野》《隅田川》《砧》《道成寺》,也有对从未在中国译介过的谣曲的尝试;既有《东方朔》《杨贵妃》等中国读者可能更感兴趣的唐事能(中国题材的能),也有《砧》这样、主人公虽非唐人、其背后却隐藏着《汉书》中的苏武故事和捣衣的汉诗素材的能,更多的还是讲述日本本土故事的曲目。六名译者在秉承“接近原文原作”的统一原则的前提下,在译法和文风上又各有千秋。对读者来说,无论是对同一谣曲的前后两个版本的对照、还是在不同译者间的比较,或是对谣曲本身的单纯鉴赏与了解,本书都提供了不可多得的素材。
|
關於作者: |
“能”的集大成者,不仅是优秀的演员,还创作了大量的作品,并为后世留下了《风姿花传》、《拾玉得花》等众多经典的能乐理论著作。世阿弥十分重视剧作在演剧艺术中的作用,他根据自己的创作经验,提出“种、作、书”三道,即题材、结构、语言不可缺一的编剧理论,确定了“序、破、急”五段结构的基本原则。世阿弥编写的能剧脚本(谣曲),相传百首。
|
目錄:
|
目录
怎样阅读谣曲(谣曲导读)丁曼001
凡例康燕玫译011
高砂康燕玫译003
东方朔丁曼译037
清经丁曼译057
敦盛丁曼译079
松风韩军译101
熊野韩军译127
杨贵妃王冬兰译155
羽衣王冬兰译177
井筒王冬兰译195
绫鼓王冬兰译215
隅田川韩军译235
砧王冬兰译263
道成寺王宜瑗译285
弱法师王宜瑗译323
海人丁曼译349
石桥康燕玫译375
谣曲专用词汇释王冬兰译391
|
內容試閱:
|
本书共收录有谣曲16篇,采用中日对译形式,每个剧目的中文译文后附日文原文。其中既有申非译本中已有收录的曲目,如《高砂》《熊野》《隅田川》《砧》《道成寺》,也有对从未在中国译介过的谣曲的尝试;既有《东方朔》《杨贵妃》等中国读者可能更感兴趣的唐事能(中国题材的能),也有《砧》这样、主人公虽非唐人、其背后却隐藏着《汉书》中的苏武故事和捣衣的汉诗素材的能,更多的还是讲述日本本土故事的曲目。六名译者在秉承“接近原文原作”的统一原则的前提下,在译法和文风上又各有千秋。对读者来说,无论是对同一谣曲的前后两个版本的对照、还是在不同译者间的比较,或是对谣曲本身的单纯鉴赏与了解,本书都提供了不可多得的素材。
|
|