登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』双语译林:猎人笔记(买中文版送英文版)

書城自編碼: 2520428
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: [俄]屠格涅夫 著,张耳 译
國際書號(ISBN): 9787544746441
出版社: 译林出版社
出版日期: 2015-03-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 764/590000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 382

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
大唐名城:长安风华冠天下
《 大唐名城:长安风华冠天下 》

售價:NT$ 398.0
情绪传染(当代西方社会心理学名著译丛)
《 情绪传染(当代西方社会心理学名著译丛) 》

售價:NT$ 403.0
中国年画 1950-1990 THE NEW CHINA: NEW YEAR PICTURE 英文版
《 中国年画 1950-1990 THE NEW CHINA: NEW YEAR PICTURE 英文版 》

售價:NT$ 1100.0
革命与反革命:社会文化视野下的民国政治(近世中国丛书)
《 革命与反革命:社会文化视野下的民国政治(近世中国丛书) 》

售價:NT$ 435.0
画楼:《北洋画报》忆旧(年轮丛书)
《 画楼:《北洋画报》忆旧(年轮丛书) 》

售價:NT$ 1573.0
大国脊梁:漫画版
《 大国脊梁:漫画版 》

售價:NT$ 374.0
跟着渤海小吏读历史:大唐气象(全三册)
《 跟着渤海小吏读历史:大唐气象(全三册) 》

售價:NT$ 989.0
心智的构建:大脑如何创造我们的精神世界
《 心智的构建:大脑如何创造我们的精神世界 》

售價:NT$ 352.0

建議一齊購買:

+

NT$ 274
《 湘行散记(沈从文 名家散文经典 精装美绘版) 》
+

NT$ 330
《 镜花缘 》
+

NT$ 208
《 湘行散记(湘西世界最唯美的写意画) 》
+

NT$ 260
《 湘行散记(沈从文说:“照我思索,能理解我;照我思索,可认识人。”) 》
+

NT$ 121
《 镜花缘 》
+

NT$ 333
《 洛伦茨的经典科普系列一:《所罗门王的指环》(诺贝尔生物或医学奖获得者经典著作:这不是一本童话书,但却让你觉得所有童话中关于动物的拟人描写都是那么合情合理) 》
編輯推薦:
★《文学回忆录》中木心赞赏的作品
★《如何读,为什么读》中哈罗德·布鲁姆的推荐书目
★ 青少年必读名著名译
★ 俄罗斯杰出抒情作家屠格涅夫代表作
★ 透着淡淡忧伤的俄罗斯交响诗
★ 一幅充溢油画质感的俄罗斯风情画卷
★ 由著名翻译家张耳先生倾情翻译,极具收藏价值
★ 中英双语,买中文版送英文版
內容簡介:
《猎人笔记》是屠格涅夫的成名作,是一部通过猎人的狩猎活动,记述十九世纪中叶俄罗斯农村生活的随笔集。随着屠格涅夫充满优美笔调的叙述,俄罗斯的大自然风光、俄罗斯人民的风俗习惯、地主对农民的欺凌、农民的善良淳朴和智慧,像一首首抒怀歌曲在我们面前缓缓流淌出来,汇成一部透着淡淡忧伤的交响诗。
關於作者:
作者简介:
屠格涅夫(1818—1883),俄国19世纪批判现实主义作家、诗人和剧作家。他的小说不仅迅速及时地反映了当时的俄国社会现实,而且善于通过生动的情节和恰当的言语、行动,通过对大自然情境交融的描述,塑造出许多栩栩如生的人物形象。他的语言简洁、朴质、精确、优美,为俄罗斯语言的规范化作出了重要贡献。代表作有长篇小说《贵族之家》《猎人笔记》《父与子》《罗亭》等。
译者简介:
张耳,浙江温州人,1934年生,1956年北京大学毕业后留校任教,后在中国社会科学院外国文学研究所做编译工作。译著有屠格涅夫的《猎人笔记》、托尔斯泰的《黑暗的势力》、谢德林的《戈洛夫廖夫老爷们》等。
目錄
中文版
译本序……………………………………………………………… 1
霍里和卡利内奇…………………………………………………… 1
叶尔莫莱和磨坊老板娘……………………………………………13
莓 泉………………………………………………………………25
县城的大夫…………………………………………………………35
我的邻里拉季洛夫…………………………………………………44
独院地主奥夫夏尼科夫……………………………………………52
利戈夫村……………………………………………………………70
别任草地……………………………………………………………82
美丽的梅恰河畔的卡西扬……………………………………… 103
总 管…………………………………………………………… 122
办事处…………………………………………………………… 136
孤 狼…………………………………………………………… 155
两地主…………………………………………………………… 164
列别江…………………………………………………………… 173
塔季雅娜·鲍里索夫娜和她的侄儿…………………………… 186
死………………………………………………………………… 199
歌 手…………………………………………………………… 212
彼得·彼得罗维奇·卡拉塔叶夫……………………………… 229
幽 会…………………………………………………………… 245
希格雷县的哈姆莱特…………………………………………… 254
切尔托普哈诺夫和涅多皮尤斯金……………………………… 278
切尔托普哈诺夫的末路………………………………………… 296
枯萎了的女人…………………………………………………… 331
车轱辘响………………………………………………………… 345
树林和草原……………………………………………………… 360
英文版
I Hor and Kalinitch… ……………………………………… 1
II Yermola and the Miller’s Wife… …………………………14
III Raspberry Spring… ………………………………………26
IV The District Doctor…………………………………………36
V My Neighbour Radilov… …………………………………46
VI The Peasant Proprietor Ovsyanikov… ……………………54
VII Lgov… ……………………………………………………73
VIII Byezhin Prairie… …………………………………………85
IX Kassyan of Fair Springs………………………………… 106
X The Agent… …………………………………………… 126
XI The Counting-House… ………………………………… 140
XII Biryuk…………………………………………………… 158
XIII Two Country Gentlemen………………………………… 167
XIV Lebedyan………………………………………………… 176
XV Tatyana Borissovna and Her Nephew…………………… 189
XVI Death… ………………………………………………… 201
XVII The Singers……………………………………………… 214
XVIII Piotr Petrovitch Karataev… …………………………… 232
XIX The Tryst………………………………………………… 247
XX The Hamlet of the Shtchigri District… ………………… 256
XXI Tchertop-Hanov and Nedopyuskin……………………… 281
XXII The End of Tchertop-Hanov… ………………………… 300
XXIII A Living Relic…………………………………………… 335
XXIV The Rattling of Wheels… ……………………………… 348
EPILOGUE The Forest and the Steppe… …………………………… 363
內容試閱


我有一个邻里,是一个年轻的地主,也是一个喜好打猎的年轻人。在七月里的一个晴朗的早晨,我骑着马去找他,约他一同去猎松鸡。他答应了。“不过,”他说,“咱们就顺着我家那片小树林去到祖沙;我要顺便去瞧一瞧恰普雷吉诺;您知道我的那个橡树林吧?我正让人在那边伐树呢。”“那就去吧。”他便吩咐备马。他穿上一件带野猪头像的铜纽扣的绿外衣,带上一个粗毛线猎袋和一个银水壶,扛上一只崭新的法国猎枪,得意地照了一通镜子,唤了一声自己的猎狗埃斯佩兰斯,这只狗是他的表姐、一个有好心肠而没有头发的老姑娘赠给他的。我们一起动身了。我这位邻里还带上两个跟班的,一个是甲长阿尔希普,是个矮矮胖胖的庄稼人,长着一张四方脸,颧骨特高;另一个是前不久从波罗的海沿岸省份雇来的管家戈特利勃· 丰- 德尔-科克先生,他是个近二十岁的青年人,身材瘦削,浅黄头发,高度近视眼,溜肩,长脖。这位邻里是新近才掌管这块领地的。这是他的一位伯母留给他的遗产。那伯母就是五品文官夫人卡尔东· 卡塔耶娃,是个胖得出奇的女人,即使躺在床上,也难受得哎哟哎哟个没完。我们骑着马进入了小树林。“你们在这里空地上等我一会儿。”我的邻里阿尔达利翁·米海雷奇对自己的两个同伴说。那德国人鞠下躬,就下了马,从衣袋里掏出一本小书,似乎是约翰·叔本华的小说,在一丛灌木旁坐了下来;阿尔希普仍待在太阳光下,木然不动地待了一个小时。我们在灌木丛里转来转去,连一窝野禽也没有找到。阿尔达利翁· 米海雷奇表示想到大树林去。那一天我自己都不相信会有什么好收获,也就勉强跟着他去了。我们回到了那块空地上。德国人标了一下书页,站起身来,把书放回衣袋,费劲地骑上了他那匹淘汰下来的短尾巴母马,这匹马只要稍稍一碰就要乱叫乱踢的;阿尔希普振了振精神,一下拽动两根缰绳,夹了夹两腿,终于使他那匹受惊的、被压得够呛的小马跑动起来。我们又动身了。

阿尔达利翁· 米海雷奇的这片林子我从小便很熟悉。那时候我和我的那位极为善良的法国家庭教师德齐雷· 弗勒利先生(可他每天晚上老让我喝列鲁阿药水,差点儿永远毁了我的健康)经常到恰普雷吉诺树林里游玩。这整片林子大约有两三百棵粗大的橡树和梣树。它们挺拔而粗壮的树干在榛树和花楸树的金灿灿、亮晶晶的绿叶中黑乎乎地屹立着,非常之美;树干高高地耸起,齐整地呈现在明朗的蓝空中,展开如帐篷般的宽阔而多节的枝丫;鹞鹰、青鹰、红隼在静止不动的树梢下飞来飞去,鸣声不绝,五颜六色的啄木鸟使劲地啄着厚实的树皮;随着黄鹂的婉转的鸣声,突然在茂密的枝叶中响起了黑鸫的嘹亮鸣声;在下面的灌木丛里,知更鸟、黄雀和柳莺啾啾地啼唱着;燕雀在小径上敏捷地跑来跑去;雪兔小心地“一拐一拐地走着”,顺着林边悄悄前进;红褐色的松鼠淘气地从一棵树跳到另一棵上,突然坐了下来,把尾巴翘到头顶上。在草丛里,在高高的蚁蛭旁,在蕨类植物美丽如雕的叶子的淡影下,紫罗兰和铃兰在竞芳争妍,还长着红菇、乳菇、卷边乳菇、橡菇和红色蛤蟆菇;在草地里,在宽阔的灌木丛里,长着红艳艳的草莓……在林子里阴凉处何等舒坦呀!在最热的时候,在大中午,这儿就像夜间一般:寂静、芳香、清爽……我曾在恰普雷吉诺度过一段快乐的时光,所以,说真的,如今进到这片十分熟悉的树林,不免有些伤感。一八四年那个毁灭性的无雪的冬天,竟没有饶过我的老朋友——橡树和梣树;它们干枯了、光秃了,只有几处披着病弱的绿叶,它们悲哀地耸立在小树木的上空,那些小树木是来“接替它们的,可还接替不了”……还有一些下边长满叶子的树木,似乎带着责备和绝望的神情向上挺起自己缺乏生气的、折断了的树枝;另有一些树的叶子虽然不及昔日那么繁茂,却还相当浓密,从这些树叶中伸出一根根粗大、干枯的死枝;还有一些树的树皮已经脱落了;还有一些树完全倒下了,像死尸似的在地上腐烂着。谁能料到呢,在恰普雷吉诺树林里竟找不到一处阴凉的地方!我望着那些即将死去的树,心里想,你们也许感到羞愧和痛心吧?……我想起了柯尔卓夫的诗:



何处去了呀,

那高雅的谈吐,

那傲慢的劲头,

那皇家的气度?

如今安在呢,

那绿色的势头?……



Death

I have a
neighbour, a young landowner and a young sportsman.One fine July morning I rode
over to him with a proposition that we should go out grouse-shooting together.
He agreed. ‘Only let’s go,’he said, ‘to my underwoods at Zusha; I can seize the
opportunity to have a look at Tchapligino; you know my oakwood; they’re felling
timber there.’ ‘By all means.’ He ordered his horse to be saddled, put on a
green coat with bronze buttons, stamped with a boar’s head, a game-bag
embroidered in crewels, and a silver flask, slung a newfangled French gun over
his shoulder, turned himself about with some satisfaction before the
looking-glass, and called his dog, Hope, a gift from his cousin, an old maid
with an excellent heart, but no hair on her head. We started. My neighbour took
with him the village constable, Arhip, a stout, squat peasant with a square
face and jaws of antediluvian proportions, and an overseer he had recently
hired from the Baltic provinces, a youth of nineteen, thin, flaxen-haired, and
short-sighted,

with sloping shoulders and a long neck, Herr Gottlieb von
der Kock.My neighbour had himself only recently come into the property. It had
come to him by inheritance from an aunt, the widow of a councilor of state,
Madame Kardon-Kataev, an excessively stout woman, who did nothing but lie in
her bed, sighing and groaning. We reached the underwoods. ‘You wait for me here
at the clearing,’ said Ardalion Mihalitch my neighbour addressing his
companions. The German bowed, got off his horse, pulled a book out of his
pocket — a novel of Johanna Schopenhauer’s, I fancy — and sat down under a
bush; Arhip remained in the sun without stirring a muscle for an hour. We beat
about among the bushes, but did not come on a single covey. Ardalion Mihalitch announced
his intention of going on to the wood. I myself had no faith, somehow, in our
luck that day; I, too, sauntered after him. We got back to the clearing. The
German noted the page, got up, put the book in his pocket, and with some
difficulty mounted his bob-tailed, broken-winded mare, who neighed and kicked
at the slightest touch;Arhip shook himself, gave a tug at both reins at once,
swung his legs,and at last succeeded in starting his torpid and dejected nag.
We set off.

I had been
familiar with Ardalion Mihalitch’s wood from my childhood. I had often strolled
in Tchapligino with my French tutor,Monsieur Désiré Fleury, the kindest of men
who had, however, almost ruined my constitution for life by dosing me with
Leroux’s mixture every evening. The whole wood consisted of some two or three
hundred immense oaks and ash-trees. Their stately, powerful trunks were
magnificently black against the transparent golden green of the nut bushes and
mountain-ashes; higher up, their wide knotted branches stood out in graceful
lines against the clear blue sky, unfolding into a tent overhead; hawks,
honey-buzzards and kestrels flew whizzing under the motionless tree-tops;
variegated wood-peckers tapped loudly on the stout bark; the blackbird’s
bell-like trill was heard suddenly in the thick foliage, following on the
ever-changing note of the gold-hammer; in the bushes below was the chirp and
twitter of hedge-warblers, siskins, and peewits; finches ran swiftly along the
paths; a hare would steal along the edge of the wood, halting cautiously as he
ran; a squirrel would hop sporting from tree to tree, then suddenly sit still,
with its tail over its head. In the grass among the high ant-hills under the
delicate shade of the lovely, feathery, deep-indented bracken, were violets and
lilies of the valley, and funguses, russet, yellow, brown, red and crimson; in
the patches of grass among the spreading bushes red strawberries were to be
found....And oh, the shade in the wood! In the most stifling heat, at mid-day,
it was like night in the wood: such peace, such fragrance, such freshness....I
had spent happy times in Tchapligino, and so, I must own,it was with melancholy
feelings I entered the wood I knew so well. The ruinous, snowless winter of
1840 had not spared my old friends, the oaks and the ashes; withered, naked,
covered here and there with sickly foliage, they struggled mournfully up above
the young growth which‘took their place, but could never replace them.’

Some trees, still
covered with leaves below, fling their lifeless,ruined branches upwards, as it
were, in reproach and despair; in others,stout, dead, dry branches are thrust
out of the midst of foliage still thick,though with none of the luxuriant
abundance of old; others have fallen altogether, and lie rotting like corpses
on the ground. And — who could have dreamed of this in former days? — there was
no shade — no shade to be found anywhere in Tchapligino! ‘Ah,’ I thought,
looking at

the dying trees: ‘isn’t it shameful and bitter for
you?’...Koltsov’s lines recurred to me:



‘What has become

Of the mighty
voices,

The haughty
strength,

The royal pomp?

Where now is the
Wealth
of green?...’

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.