新書推薦:
《
利他主义的生意:偏爱“非理性”的市场(英国《金融时报》推荐读物!)
》
售價:NT$
352.0
《
认知行为疗法:心理咨询的顶层设计
》
售價:NT$
454.0
《
FANUC工业机器人装调与维修
》
售價:NT$
454.0
《
吕著中国通史
》
售價:NT$
286.0
《
爱琴海的光芒 : 千年古希腊文明
》
售價:NT$
908.0
《
不被他人左右:基于阿德勒心理学的无压力工作法
》
售價:NT$
301.0
《
SDGSAT-1卫星热红外影像图集
》
售價:NT$
2030.0
《
股市趋势技术分析(原书第11版)
》
售價:NT$
1010.0
|
編輯推薦: |
国家玮:高考语文阅卷组名师、新东方首席语文名师、新东方20周年功勋教师,人称“国师”,高考语文提分“男神”!
一看就懂!一学就会!国老师手把手教你高考语文,抢占语文备考制高点!
俞敏洪、孔庆东、李亮倾情力荐!
受邀至北京、上海、广州、天津、石家庄、青岛、昆明、南宁、徐州等地开设专门的课程或讲座,试图以思想方法和思维方式的传递在根本意义上改变学生提高语文的方式。
|
內容簡介: |
《国老师讲堂:阅读能力强化教程--文言文、古诗文、现代文》是高考语文阅读的强化教程,分为文言文阅读、古诗文阅读、现代文阅读三大部分,并且在附录中增加了2014年高考语文阅读真题及答案。本书适合有了一定阅读基础,强化复习的考生,能够对语文阅读所涉及的知识点和答题思路有一个全面系统而快速的把握。
|
關於作者: |
国家玮,高考语文阅卷组名师,新东方高考语文主讲名师,北京大学中文系博士,中国现代文学专业。曾任《北京大学研究生学志》副主编、北京大学《纵横》杂志主编。出版学术专著《启蒙与自赎--与的思想与艺术》。选编文学全集、选集多部,如《纳兰性德全集》(全六册)、《王小波文集》等。
国家玮关注语文教育与考试学多年,是新东方教育科技集团考研汉语国际教育硕士专业课与高考语文课程名师,试图以思想方法和思维方式的传递在根本意义上改变学生认识世界的方式,将应试能力与思维、思想能力的形成置于一个恰当的互动关联中。在新浪、腾讯、网易以及新东方在线上的考研文学专业课及高考语文讲座、课程受到追捧。经常受邀至北京、上海、广州、天津、石家庄、青岛、昆明、南宁、徐州等地为在校教师开设专门的课程或讲座,为新教师在课程架构及具体设计上形成核心技巧提供了极大帮助。
|
目錄:
|
上编 文言文阅读
第一章 一篇文章贯通文言阅读必备语法
中编 古诗文阅读
第二章 不谈技巧:先来亲近古诗
第三章 读懂古诗文必须具备的知识结构
第四章 巧归类:古诗主题
第五章 真投入:古诗文风格
第六章 点缀:古诗文写作手法
第七章 真能力:古诗文题型及应对方法
下编 现代文提高
第八章 散文阅读题目类型及"分想"结构
第九章 小说阅读的题目类型与答题策略
附录2014年普通高等学校招生全国统一
考试语文试卷阅读部分真题及答案
一、文言文阅读部分
二、古诗鉴赏部分
三、实用类文本阅读部分
四、文学类作品阅读部分
|
內容試閱:
|
形容词做动词及互文释义
“颍川多豪强”一句也涉及了翻译中的关键问题。这句要怎样翻译才能体现出你看懂了中国古代的语法呢?“颍川”是名词,“豪强”也是名词。那么,据此推断剩下的“多”字就必然是动词。根据前面我们说的原则:在任何一个汉语句子中,是绝对不可以没有动词的。而现在我们可以笃定地相信“颍川”是名词,“豪强”也是名词,如果让“颍川多豪强”这个句子成立,“多”字一定要成为动词。这就涉及了古汉语中的另一个重要的语法。“多”本来是一个形容词,如果在这个句子中,把它翻译成“许多的”,这个句子显然就不成立了。所以“多”只能被迫屈于这个句子完整性的需要成为动词。
当然,把这个句子对译成现代汉语是不存在任何问题的,我们通常会翻译成“颍川这个地方,有很多的豪强”。但是,这个翻译在考试时不会给任何分数,因为这个翻译没有把“多”字翻译出来,而且文章中没有任何一个字能翻译成“有”,“有”是你凭空添加的,而“有”绝不是这个文章省略的东西(省略的只能是名词),因此没有办法,如果你把它对译成“颍川这个地方有许多的豪强”,就彻底翻译错了。因为你没有看出这个文章中最重要的语法,只是把它做了意译。
请注意:古诗文可以意译,但文言文一般不可以意译。文言文最好的方式就是字字对译,把所有的语法现象都看出来,并且体现在翻译中。也就是说,这个地方必须要把“多”翻译出带有动词意思的那个词,不然就一定不会给分。
“多”一定要体现出动词性,就只能翻译成“都是”或“多有”。也就是说,你必须把“多”字组出一个动词来,绝不能翻译成“有许多的”。而另外一种翻译“颍川有许多的豪强”,虽然在意思上与“颍川到处都是豪强”看上去有点像,但实际上它们表达的意思是完全不同的,体现出的语法结构是完全不同的。我们不用去记古汉语中的名词做动词,形容词做动词等词类活用的类型,大家只需要记住一点:任何词的“动用”都是被逼出来的,只要那个情境一出现,它必须自动成为动词。你只要记住任何句子中必须有动词存在就行了。
“颍川多豪强”后面是“难治”俩字。我们都能看出此处也是一个省略句,“谁难治”,主语省略。颍川难以治理。“先是,赵广汉为太守”,“先”,这之前;“是”是代词,有的时候代指人,有的时候代指事。这个地方的“是”一看就不代指人。(你不需要刻意背,只需要明白,“是”这个代词出现的时候,一般来讲很难代指人,代指的都是一件事。)“是”代指一件事的时候,我们就要把这件事都翻译出来。先于前面刚说完的那件事--韩延寿被调动到颍川了。这件事看起来很别扭,好像我们今天不这么说话,我们一般都说韩延寿被调动到颍川之前,按理说应该是那样翻译,但是,那样翻译虽然好听,却没有按照一个字一个字对译的方式把它的语法结构体现出来,所以最好的翻译就是“先于这件事”。“赵广汉为太守”,赵广汉是名词,太守是名词,因此,此处的“为”应读二声,表示的是动词意。这句话的意思就是“赵广汉做太守”。“患其俗多朋党”,我们把这个句子单独拆解开来,仔细看看。比较简单的是“患”前面少主语,毫无疑问,赵广汉患其俗。赵广汉担心它那里的风俗。哪里的?当然是颍川。那里的风俗怎么样呢?“多朋党”,到处都是朋党。
“多朋党”是补语。我们刚刚讲过,如果补语存在,一般都是由动宾短语充当的。“朋党”是名词,“多”必须翻译成动词词性。假设在考试时这是个画线的句子,让大家翻译。如果不翻译成“(赵广汉)担心(颍川那里)到处都是结党营私的风俗”,是不能得分的。“构会吏民”,“构”字大部分同学没背过,用什么办法处理它呢?非常简单,在汉语的语法结构中,有一种非常重要的东西叫互文释义,汉语词汇之间的互相解释功能是极为强大的。给大家举个例子,在“年年岁岁”这个词中“岁”肯定不是一岁两岁的意思,但是你不懂具体这个字是什么意思,你不懂什么是“岁”,难道还不懂什么叫“年”吗?所以,“岁”就是“年”的意思。
请记住:当你弄不清汉语中某一个字的意思时,注意观察它旁边那个你认识的字,如果那个字的意思恰好是你懂的,很可能这就是一个可以互相解释的情况。
再比如有一个词语叫“鳞次栉比”,首先,你判断有些字还是认识的,如“鱼鳞”的“鳞”,然后根据“鱼鳞”后面的“次”字,你大概能懂得鱼鳞是什么样子的,鱼鳞是按照次序一片一片地排列的。“栉”是木梳齿,鳞是鱼鳞片,这两个都是名词,都是具体的东西,它们的意思差不多,鱼鳞片是一片一片挨着的,木梳齿是一齿一齿紧挨着的。那么,“比”是什么意思?“比”就是“次”,“次”是像鱼鳞一样按照次序排列,“比”就是像木梳齿一样紧挨着排列。
请注意:在翻译互文释义的词汇中,最好可以把两个有相关含义的词靠在一起。汉语中的这种互文释义功能强大,考试都是有目的的,它一定要考查某一个语法的掌握情况,所以它绝不会轻易在那些百分之百根据逻辑推断不出来的词上给你加分。
……
|
|