新書推薦:
《
拯救免疫失衡
》
售價:NT$
254.0
《
收尸人
》
售價:NT$
332.0
《
大模型应用开发:RAG入门与实战
》
售價:NT$
407.0
《
不挨饿快速瘦的减脂餐
》
售價:NT$
305.0
《
形而上学与存在论之间:费希特知识学研究(守望者)(德国古典哲学研究译丛)
》
售價:NT$
504.0
《
卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张)
》
售價:NT$
602.0
《
化妆品学原理
》
售價:NT$
254.0
《
万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机
》
售價:NT$
214.0
|
內容簡介: |
脸谱是京剧演员面部化妆的一种特殊形式,采用写实与象征相结合的夸张手法,鲜明地表现人物的面貌特征,揭示人物的类型、性格、品质、年龄等特征。本书以中英文对照、图文并茂的形式介绍了3种脸谱勾画方法、18种脸谱谱式的特点及京剧剧目中的代表人物、15种脸谱的画法与用色、21种眉毛的画法、6种嘴部的画法、11种眼部的画法,有助于中外读者较全面地了解京剧脸谱的相关知识。
|
關於作者: |
阙艳华
毕业于中央财经大学。现为中国戏曲学院国际文化交流系讲师。主要研究方向:戏曲政策、戏曲对外传播与交流、戏曲艺术英语。主要科研成果:论文有《文化创意产业环境下的艺术院校教育探究》、《京剧专业英语教学方法研究》、《行为金融学与投资者行为》。参与北京市项目《北京地区艺术院校艺术专业大学生就业问题的社会学分析》,中国戏曲学院项目《京剧表演专业舞台英语词汇库》、《京剧在美国市场发展状况研究》,参与《艺术英语》教材的编写工作。
覃爱东
毕业于北京师范大学外语系。曾任《英语世界》杂志特邀译者,现为中国戏曲学院国际文化交流系副教授。主要译作有《谁是天生赢家》、《引爆点》。
|
目錄:
|
目 录
一、概述A general introduction 1
脸谱LIANPU facial painting 2
1. 揉脸ROULIAN rubbed face 3
2. 抹脸MALIAN wiped face 4
3. 勾脸GOULIAN sketched face 6
二、面具MIANJU masks 7
面具MIANJU masks 8
1. 加官脸JIAGUAN LIAN advancement face 9
2. 罗汉脸LUOHAN LIAN arhat face 10
3. 壳脑KENAO shell head 12
4. 假形JIAXING animal props 14
5. 肩把JIANBA shoulder frame 16
6. 驼背TUOBEI hunchback 16
三、脸谱谱式Lianpu pattern 19
脸谱谱式 LIANPU PUSHI Lianpu pattern 20
1. 整脸ZHENGLIAN entire face 20
2. 六分脸LIUFEN LIAN six-tenths face 22
3. 三块瓦脸SANKUAIWA LIAN three-tile face 24
4. 花三块瓦脸HUA SANKUAIWA LIAN
colored three-tile face 26
5. 老三块瓦脸LAO SANKUAIWA LIAN old three-tile face 28
6. 碎花脸SUIHUA LIAN fragmented pattern face 30
7. 十字门脸SHIZIMEN LIAN cross-shaped pattern 32
8. 歪脸WAILIAN wry face 34
9. 破脸POLIAN pattern-breaking face 36
10. 元宝脸YUANBAO LIAN gold ingot-shaped pattern 37
11. 花元宝脸HUAYUANBAO LIAN pattern ingot face 38
12. 象形脸XIANGXING LIAN pictographic face 40
13. 神仙脸SHENXIAN LIAN immortals face 42
14. 僧道脸SENGDAO LIAN monk face 43
15. 太监脸TIANJIAN LIAN eunuch face 44
16. 英雄脸YINGXIONG LIAN hero face 46
17. 小妖脸XIAOYAO LIAN goblin face 48
18. 丑角脸CHOUJUE LIAN clown face 48
四、脸谱用色 colors in Lianpu art 51
脸谱用色LIANPU YONGSE colors in Lianpu art 52
1. 红脸HONGLIAN red face 54
2. 紫脸ZILIAN purple face 56
3. 老红脸LAOHONG LIAN red color for old face 58
4. 粉红脸FENHONG LIAN pink red face 60
5. 黑脸HEILIAN dark face 60
6. 蓝脸LANLIAN blue face 62
7. 绿脸 LULIAN green face 64
8. 黄脸HUANGLIAN yellow face 66
9.灰脸HUILIAN gray face 68
10. 赭色脸ZHESE LIAN ochre face 69
11. 金脸JINLIAN golden face 70
12. 银脸YINLIAN silver face 72
13. 淡青色脸DANQINGSE LIAN light green face 73
14. 蟹青脸XIEQING LIAN greenish gray face 74
15. 白脸BAILIAN white face 76
五、脸谱中的眉 eyebrow painting techniques in Lianpu art 79
眉MEI eyebrow 80
1. 本眉BENMEI natural eyebrow 80
2. 柳叶眉LIUYE MEI willow-leaf eyebrow 82
3. 细眉XIMEI slender eyebrow 84
4. 直眉ZHIMEI straight eyebrow 85
5. 老眉LAOMEI old eyebrow 86
6. 点眉DIANMEI spot eyebrow 88
7. 螳螂眉TANGLANG MEI mantis eyebrow 90
8. 凝眉NINGMEI curdled eyebrow 92
9. 锯齿眉JUCHI MEI serrated eyebrow 92
10. 狼牙眉LANGYA MEI wolf-tooth eyebrow 94
11. 棒槌眉BANGCHUI MEI club eyebrow 96
12. 鸭蛋眉YADAN MEI oval eyebrow 97
13. 蝶翅眉DIECHI MEI butterfly-wing eyebrow 99
14. 垂眉CHUIMEI pendulous eyebrow 100
15. 卧蚕眉WOCAN MEI silkworm eyebrow 101
16. 环眉HUANMEI ring eyebrow 102
17. 一字眉YIZI MEI unibrow 103
18. 勺眉SHAOMEI spoon eyebrow 104
19. 万字眉WANZI MEI fylfot eyebrow 106
20. 奸眉JIANMEI treacherous eyebrow 108
21. 葫芦眉HULU MEI gourd eyebrow 111
六、脸谱中的嘴 mouth painting techniques in the Lianpu art 113
嘴ZUI mouth 114
1. 菱角嘴LINGJIAO ZUI water-chestnut mouth 115
2. 火盆嘴HUOPEN ZUI braiser mouth 116
3. 撇嘴PIEZUI twitch mouth 118
4. 虎嘴HUZUI tiger mouth 120
5. 元宝嘴YUANBAO ZUI ingot mouth 121
6. 雷公嘴LEIGONG ZUI thunder god mouth 122
七、脸谱中的眼窝 eye painting techniques in Lianpu art 123
眼窝YANWO eye socket 124
1. 奸眼窝JIANYANWO treacherous eyehole 126
2. 大奸眼窝DAJIAN YANWO big, treacherous eyehole 127
3. 直眼窝ZHIYANWO vertical eyehole 128
4. 尖眼窝JIANYANWO pointed eyehole 130
5. 垂眼窝CHUIYANWO sagging eyehole 133
6. 老眼窝LAOYANWO old eyehole 134
7. 腰子眼窝YAOZI YANWO kidney-shaped eyehole 136
8. 鸟形眼窝NIAOXING YANWO bird-shaped eyehole 138
9. 丹凤眼窝DANFENG YANWO almond-shaped eyehole 140
10. 倭口眼窝WOKOU YANWO japs eyehole 141
11. 环眼窝HUANYANWO ring eyehole 142
八、脸谱中的脑门forehead painting techniques in Lianpu art 143
脑门 NAOMEN forehead 144
1. 金脑门JINNAOMEN golden forehead 146
2. 红脑门HONGNAOMEN red forehead 148
3. 月形脑门YUEXING NAOMEN crescent forehead 150
4. 虎字脑门HUZI NAOMEN tiger-character forehead 152
5. 太极脑门TAIJI NAOMEN Tai Ji forehead 153
6. 寿字脑门SHOUZI NAOMEN longevity forehead 154
7. 火焰脑门HUOYAN NAOMEN flame forehead 155
8. 葫芦脑门HULU NAOMEN gourd forehead 156
9. 北斗脑门BEIDOU NAOMEN the big dipper forehead 157
10. 卦象脑门GUAXIANG NAOMEN
the eight-diagram forehead 159
11. 桃形脑门TAOXING NAOMEN peach-shaped forehead 160
12. 物形脑门WUXING NAOMEN pictorial forehead 162
参考书目 bibliography 163
|
內容試閱:
|
未竟之功 当看我辈
(代 序)
于建刚
受邀为中国戏曲学院阙艳华、覃爱东两位老师的新作《中英文对照京剧脸谱术语》作序,很是惶恐。因为本人的英语水平不高,对翻译更是了解甚少,但最终把这个任务接下来有两个原因:一是对两位老师的研究成果问世表达祝贺之意;二是希望他们能够在此基础上继续前行,以期在以后拿出更多、更优秀的成果,为京剧翻译事业增砖添瓦。
中国戏曲艺术发展至今已有800年历史,自17世纪开始走向世界(当时主要是戏曲文本,翻译者以天主教传教士为主)。戏曲主动走向世界是在19世纪,主要的推动者是戏曲演员。由于当时面向的国外观众群主要是当地的华侨或者华工,故应当不存在语言障碍,也就不存在翻译问题。
时间发展到20世纪初期,以梅兰芳为代表的一批京剧人开始将京剧推送到不同国家的舞台上,所面对的观众也开始向当地观众拓展,故翻译工作就成为京剧走上别国舞台所面临的首要问题。无论是梅兰芳赴日,还是赴美、赴苏,他拥有一支翻译团队在为他的演出做扫除语言障碍的工作,也归纳了一些翻译规律,留下来一批翻译成果。如齐如山将《中国剧之组织》、《梅兰芳的历史》合为《梅兰芳》一书,并请人做了翻译。梅兰芳在美国演出的剧目说明也是中英文对照的。另外,为了让美国观众更好地理解中国京剧,齐如山请来画家将京剧的服饰、脸谱、砌末、乐器、舞蹈造型以及剧场形制都画下来,用中英文做了图片说明,并以画轴形式悬挂,便于在演出时向美国观众介绍。这些画轴共183卷,1987幅,后来中国艺术研究院将珍藏的这些画轴结集出版为《梅兰芳访美京剧图谱》(文化艺术出版社2006年5月版)。梅兰芳1930年赴美国演出的成功,和前期以及演出过程中翻译工作的周详细致有着密不可分的关系。
20世纪50年代以来,随着中国文化同其他国家交流的日益频繁,中国戏曲“走出去”的机会也变得越来越多,各种渠道、各种层次和各种方式的交流都在逐步展开。在戏曲的对外推广工作中,除了要考虑剧目类型、展示形式、宣传渠道等要素之外,翻译也成为重要的考虑内容。很多研究者与翻译实践者都在做着各种内容的戏曲翻译工作,同时也都面临着大致相同的翻译问题。总体来说,这些问题主要集中在如何在不造成别国观众对戏曲艺术误读的基础上,尽可能地把戏曲艺术的完整信息通过翻译传递给别国观众。这也是众多从事戏曲翻译的翻译者通过翻译实践在努力解决的问题。
戏曲翻译在翻译领域也应属少有触及,是带有很强专业特质的翻译,要求翻译者既能通晓中文及英文(或别国语言),还要对戏曲艺术(或者某个具体的剧种,如京剧)有比较系统地了解与认识,这样才能保证翻译准确,信息无遗失、无误读。能够将戏曲翻译作为一项工作去做的翻译者都是值得敬佩的,因为他们意识到了戏曲艺术“走出去”的重要性与必要性,同时,他们也认识到这项工作的艰难。知其不好为而为之,正是他们的可敬之处。通过这些翻译者的翻译实践,已经形成了一些对戏曲剧目、戏曲术语、戏曲唱词等内容进行翻译的规律,虽然还不一定具备普遍推广的价值,但毕竟后来的翻译者可以有所依据。同时,通过对翻译出来的成品进行研究,我们也发现了翻译过程中存在的一些问题,比如说有些翻译存在“望文生译”的情况,并没有准确体现原文的信息,未达到“信”;有些翻译存在简单处理的情况,造成了信息的遗失,未达到“达”;有些翻译存在“无法之法”情况,即没有办法实现“雅”。这些情况的存在,有些是翻译者水平所限,但更多的是因为戏曲艺术所蕴含的文化信息之多、之深,无法全部完成语言转换。而这些未竟之功,都是需要更多的戏曲翻译者去努力完成的。
阙艳华、覃爱东两位老师就是想努力完成这些未竟之功的,而且他们不贪多,不求量,只选取了京剧中的100条术语作为翻译的内容。虽然内容有限,但他们在翻译过程中所付出的努力却很大。因为京剧术语本身需要解读清晰才能让对京剧不是很熟悉的人所理解,更遑论把它们再译成英文,让英语国家的人去理解了。其难度可想而知!我想,他们在确定做这项工作之前已经考虑到了这些困难,而且他们通过自己的翻译,也在试图解决这些困难,试图打通中文、英文、戏曲之间的障碍。我相信这本书会成为很多正在从事或准备从事京剧翻译者的“他山之石”。
阙艳华、覃爱东两位老师一直在从事戏曲专业英语教学工作,而且都在努力寻找一条适合中国戏曲学院的特色英语教学之路。这本书既是他们学术研究的成果,也是他们戏曲英语教学的成果之一。这本书既是对他们教学、研究工作的阶段性总结,也是他们在戏曲特色英语教学之路上的更高的起点。他们将来还会在戏曲翻译之路上继续走下去,相信他们在不久的将来还会拿出更多的成果,为中国戏曲学院的英语特色教学做出贡献,为中国戏曲的对外推广做出贡献!
|
|