新書推薦:
《
养育男孩:官方升级版
》
售價:NT$
230.0
《
小原流花道技法教程
》
售價:NT$
500.0
《
少女映像室 唯美人像摄影从入门到实战
》
售價:NT$
505.0
《
詹姆斯·伍德系列:不负责任的自我:论笑与小说(“美国图书评论奖”入围作品 当代重要文学批评家詹姆斯·伍德对“文学中的笑与喜剧”的精湛研究)
》
售價:NT$
398.0
《
武当内家散手
》
售價:NT$
230.0
《
诛吕:“诸吕之乱”的真相与吕太后时期的权力结构
》
售價:NT$
454.0
《
炙野(全2册)
》
售價:NT$
356.0
《
女人的胜利
》
售價:NT$
254.0
|
編輯推薦: |
北京外国语大学名师倾情奉献,从教20余年的翻译课程菁华,最具实战意义的翻译教材之一。
各类英文考试翻译必备秘籍 热门翻译话题全面覆盖
翻译理论精讲,攻破翻译难关
选材与时俱进,贴合全面需求
归纳话题类型,提升实战能力
一书在手,教你轻松攻克翻译难题
|
內容簡介: |
1. 选材新颖,丰富多样,注重实效,全面培养读者各类文体翻译能力。
2. 讲解与分析详细透彻,深入到位,帮助读者掌握各种翻译技巧。
3. 注重翻译理论指导实践,真正提高读者翻译水平与实践能力。
4. 讲解与练习相结合,及时运用与复习所学翻译技巧,夯实基础。
5. 英汉双向语篇翻译,帮助读者深刻理解英汉表达的异同。
|
關於作者: |
彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学副教授,研究方向:翻译学、英美文学、英语教学。曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员,现兼任BEC口语考官、《中译翻译文库》编委会委员、《全国英语等级考试专用教材》编委会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问。已出版专著《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》《实用商务文体翻译(英汉双向)》《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》《实用旅游英语翻译(英汉双向)》《翻译伦理学》5部,出版译著《20世纪视觉艺术》《中国通史(明清卷)》(英译)、《中国五岳》(合译)等7部,发表学术论文20余篇,主编《全国公共英语等级考试教程(第四级)》(2006)以及“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”(25部),参编教材、参译词典多部。曾为联合国教科文组织、国内外大型企业、国家部委、教学科研机构、戏曲艺术团体等翻译过大量材料,翻译实践经验极其丰富。从教20年来,一直致力于翻译教学和翻译研究工作,教学效果良好,为国家培养了大批英语及翻译人才。
|
目錄:
|
目录
第一章 文化 …………………………………………………………… 1
第一节 英译汉讲解………………………………………………………2
范例一 北欧犯罪小说…………………………………………………2
范例二 视觉艺术………………………………………………………8
第二节 英译汉练习………………………………………………………13
第三节 汉译英讲解………………………………………………………15
范例一 中国水彩画……………………………………………………15
范例二 中国茶文化……………………………………………………19
第四节 汉译英练习………………………………………………………24
第二章 教育 …………………………………………………………… 25
第一节 英译汉讲解………………………………………………………26
范例一 大学生素质……………………………………………………26
范例二 家庭教育的重要性……………………………………………31
第二节 英译汉练习………………………………………………………36
第三节 汉译英讲解………………………………………………………37
范例一 虚拟世界与教育………………………………………………37
范例二 教育改革………………………………………………………40
第四节 汉译英练习………………………………………………………43
第三章 政治 …………………………………………………………… 45
第一节 英译汉讲解………………………………………………………46
范例一 美国激进派和保守派…………………………………………46
范例二 塞浦路斯妇女的地位…………………………………………51
第二节 英译汉练习………………………………………………………57
第三节 汉译英讲解………………………………………………………59
范例一 和平与安全……………………………………………………59
范例二 中美关系………………………………………………………66
第四节 汉译英练习………………………………………………………73
第四章 经济 …………………………………………………………… 75
第一节 英译汉讲解………………………………………………………76
范例一 欧债危机………………………………………………………76
范例二 中美经济合作…………………………………………………81
第二节 英译汉练习………………………………………………………86
第三节 汉译英讲解………………………………………………………88
范例一 经济与民生……………………………………………………88
范例二 国际贸易体系…………………………………………………92
第四节 汉译英练习………………………………………………………98
第五章 社会 …………………………………………………………… 99
第一节 英译汉讲解………………………………………………………100
范例一 “虎妈”………………………………………………………100
范例二 中东地区的年轻人……………………………………………104
第二节 英译汉练习………………………………………………………108
第三节 汉译英讲解………………………………………………………109
范例一 剩女……………………………………………………………109
范例二 裸婚……………………………………………………………112
第四节 汉译英练习………………………………………………………116
第六章 地理 …………………………………………………………… 117
第一节 英译汉讲解………………………………………………………118
范例一 地球上的水……………………………………………………118
范例二 欧亚大陆………………………………………………………122
第二节 英译汉练习………………………………………………………127
第三节 汉译英讲解………………………………………………………129
范例一 青海湖…………………………………………………………129
范例二 中国的河流……………………………………………………133
第四节 汉译英练习………………………………………………………138
第七章 历史 …………………………………………………………… 139
第一节 英译汉讲解………………………………………………………140
范例一 罗曼语动词发展史……………………………………………140
范例二 国际贸易史……………………………………………………144
第二节 英译汉练习………………………………………………………149
第三节 汉译英讲解………………………………………………………151
范例一 丝绸之路………………………………………………………151
范例二 世界与中国文明史的开端……………………………………155
第四节 汉译英练习………………………………………………………158
第八章 科技 …………………………………………………………… 159
第一节 英译汉讲解………………………………………………………160
范例一 深海探测………………………………………………………160
范例二 3G技术 ………………………………………………………166
第二节 英译汉练习………………………………………………………170
第三节 汉译英讲解………………………………………………………172
范例一 疾病与消毒……………………………………………………172
范例二 手机出版………………………………………………………175
第四节 汉译英练习………………………………………………………178
第九章 环保 …………………………………………………………… 179
第一节 英译汉讲解………………………………………………………180
范例一 减排与环境……………………………………………………180
范例二 生物能源与减排………………………………………………186
第二节 英译汉练习………………………………………………………191
第三节 汉译英讲解………………………………………………………193
范例一 绿色经济与可持续发展………………………………………193
范例二 展望可持续发展………………………………………………198
第四节 汉译英练习………………………………………………………202
第十章 旅游 …………………………………………………………… 203
第一节 英译汉讲解………………………………………………………204
范例一 巴黎……………………………………………………………204
范例二 日内瓦…………………………………………………………210
第二节 英译汉练习………………………………………………………216
第三节 汉译英讲解………………………………………………………218
范例一 世博会…………………………………………………………218
范例二 张家界…………………………………………………………222
第四节 汉译英练习………………………………………………………227
第十一章 人物 ………………………………………………………… 229
第一节 英译汉讲解………………………………………………………230
范例一 杰罗姆?大卫?塞林格………………………………………230
范例二 比尔?盖茨……………………………………………………236
第二节 英译汉练习………………………………………………………241
第三节 汉译英讲解………………………………………………………243
范例一 冰心……………………………………………………………243
范例二 李白……………………………………………………………247
第四节 汉译英练习………………………………………………………252
第十二章 叙事 ………………………………………………………… 253
第一节 英译汉讲解………………………………………………………254
范例一 蓝色的头发……………………………………………………254
范例二 思嘉的心事……………………………………………………259
第二节 英译汉练习………………………………………………………265
第三节 汉译英讲解………………………………………………………267
范例一 房东与租客……………………………………………………267
范例二 家乡的湖………………………………………………………270
第四节 汉译英练习………………………………………………………273
第十三章 散文 ………………………………………………………… 275
第一节 英译汉讲解………………………………………………………276
范例一 人类自画像……………………………………………………276
范例二 大河之歌………………………………………………………282
第二节 英译汉练习………………………………………………………287
第三节 汉译英讲解………………………………………………………289
范例一 人与时间………………………………………………………289
范例二 雨后……………………………………………………………293
第四节 汉译英练习………………………………………………………298
附录A 练习参考译文 ……………………………………………………299
主要参考文献………………………………………………………………326
|
內容試閱:
|
前言
多年来的翻译教学经验使我意识到莘莘学子希望在毕业后从事翻译工作,翻译专业的学生急于想找到翻译的诀窍,他们的迫切心情总是激励着我将多年的翻译实践经验、读书感想和所得以及在教学中所发现的问题总结出来,写成翻译理论与实践相结合的著作,从而能够满足这些学习者的需求。在翻译教学和培训中,不少学生和学员在读了我撰写的《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》《实用商务文体翻译(英汉双向)》和《实用旅游英语翻译(英汉双向)》后,希望我能继续撰写翻译实践方面的著作。于是,编写一部语篇翻译方面的著作成为我多年来的愿望,但一方面这本书中涉及的内容较广,另一方面我的教学任务又比较繁重,这本书似乎被无限期地搁置下去。直到2011年夏天,我忽然意识到写这样一本书的任务不能再拖延下去,于是下定决心在教学和编写其他著作的同时将这本关于语篇翻译的书写出来。我找到了专用英语学院的程锦老师和高级翻译学院的周明老师、尹珺老师,邀请她们和我共同编写此书。
可是,在确定了选题和体例以及大多数材料之后,由于大家教学和科研任务比较繁重,这本书迟迟没有雏形,到今天,三年的时间过去了,经过各位编者的努力,经过本人多次的充实与修正,这本《实用语篇翻译(英汉双向)》终于与读者见面了,我不禁长舒了一口气。
本书依然遵循我之前所著翻译实践相关图书的原则,主要有以下几个特色:
一、注重所选材料的多样性、时效性和知识性。本书共选定了文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文这十三个主题和文体,这些材料能够让读者获得不同领域的知识,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求,其中非文学部分的材料与时俱进,有的可谓是最新的材料,非常容易吸引读者。读者可通过英汉文章的翻译学习获得翻译双向用词、句型和结构的灵感。
二、注重英汉互译同步讲解和练习。编者认为,英汉互译同步进行才更为科学,才能更好地发现英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯。而且,通过对比英汉两种语言才能总结出一定的翻译技巧和规律。更重要的是,翻译同一主题的英汉文章时,译者还会注意到同一文体中英汉表达各自的用词和句法,更深刻地体会什么是地道的英文,什么是地道的中文,从而能够更好地在目的语中选择正确的表达。
三、注重理论与实践的有机结合。这里的理论并不是指那些华而不实的空泛理论,更不是某些根本无法指导实践的翻译理论,而是在对比语言过程中总结出的理论。实际上,本书中的理论所占篇幅较少,编者的最终目的是通过这些理论指导学习者的翻译实践。读者还可以通过学习翻译讲解部分,自己总结出一些翻译规律,用在自己今后的翻译实践中。
四、注重结构的清晰和讲解的浅显易懂。本书按照主题或文体划分各章,每章分别由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲解力求浅显易懂、娓娓道来,就像在翻译课堂上教师带领学生发现语言差异和翻译规律一样。其中讲解部分所选的文章均保持在250~400个单词或汉字,练习部分每篇文章保持在150~250个单词或汉字,且紧跟在讲解之后,目的是让读者根据前面的讲解立刻进行复习和练习,从而夯实基础,提高翻译能力。
尤其要指出的是,本书将文章按主题和文体分类是为了便于读者查找感兴趣的篇目,并满足其参加考试或进行实践的需要。目前的各种考试所包含的翻译(包括翻译证书考试、研究生入学考试和英语专业八级考试等)均会涉及此类主题的文章,所以,本书旨在提供一些相似主题的学习材料,便于读者练习时能够做到有的放矢。当然,这种分类不是绝对的,而且,处理不同题材文章时的翻译技巧有时大同小异,编者的最终目的在于使读者了解中英文两种语言的不同,掌握各种翻译技巧,总结翻译规律。另外,本书讲解部分的参考译文以及书后所附的练习参考译文也不是绝对完美。在保证原文意思和文体风格、正确处理译文的前提下,不同译者的译文均会有所不同。更何况,翻译和写文章一样,都是“不厌百回改”的。希望读者能够客观地看待这些译文,争取在参考译文的基础上翻译出更完美的译文,这也正是编者的心愿。
本书适用于正在备战各种翻译考试的读者、有志从事翻译工作和正在从事翻译工作的读者,也适合英语专业本科生和研究生(尤其是翻译方向的学生)学习,同时还可以作为高校翻译教师和翻译研究者的教学用书或参考用书。
本书能够成功付梓出版,首先要感谢上文提到的程锦、尹珺和周明三位老师付出的辛勤劳动。其中,程锦老师完成了第八章、第十章和第十三章的讲解(不含练习),尹珺老师编写了第四章和第九章全部内容及第三章的汉译英部分,周明老师完成了第五章英译汉部分和汉译英范例一的讲解、第六章英译汉范例一的讲解以及第七章的英译汉部分。其余部分由本人编写,另外本人还完成了最后的统稿、校对、打磨、补充和修正工作。此外,还要感谢北京外国语大学翻译硕士马茜和卢青亮以及中国语言文学学院的谢祎,这三位同学分别为本书贡献了一篇或两篇译文初稿;感谢北京外国语大学刘辛老师利用寒假时间孜孜不倦地为本书进行校对工作。
书中的讲解和练习均配有参考译文,但并非唯一答案,仅供参考,特此说明。实际上,本书所有的分析、参考译文等都旨在为读者提供参考,启发读者,并不能成为唯一的标准。
由于编者才疏学浅,加上时间原因,在分析上难免出现纰漏,在译文打磨上难免存有欠缺之处,敬请读者谅解,并不吝批评匡正。
彭萍
2014 冬
于北京海淀世纪城平心斋
|
|