登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』英汉翻译技巧教程

書城自編碼: 2473682
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 李延林等
國際書號(ISBN): 9787802576841
出版社: 经济日报出版社
出版日期: 2014-09-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 587/250000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 450

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
全2册历史不忍细看一本书读懂中国史中华上下五千年历史知识现代史通史书中小学生青少年课外书中国史历史类书籍
《 全2册历史不忍细看一本书读懂中国史中华上下五千年历史知识现代史通史书中小学生青少年课外书中国史历史类书籍 》

售價:NT$ 437.0
再见杨德昌:台湾电影人访谈纪事
《 再见杨德昌:台湾电影人访谈纪事 》

售價:NT$ 510.0
彩色图解传习录:彩书馆(16开四色平装)
《 彩色图解传习录:彩书馆(16开四色平装) 》

售價:NT$ 286.0
彩色图解第二次世界大战全史:彩书馆(16开四色平装)
《 彩色图解第二次世界大战全史:彩书馆(16开四色平装) 》

售價:NT$ 286.0
全彩图说中华典故:彩书馆(16开四色平装)
《 全彩图说中华典故:彩书馆(16开四色平装) 》

售價:NT$ 286.0
舌尖上的中国:中华美食的前世今生(生活养生)
《 舌尖上的中国:中华美食的前世今生(生活养生) 》

售價:NT$ 234.0
相泽沙呼作品集(心灵侦探城塚翡翠+城塚翡翠倒叙集)(共2册)
《 相泽沙呼作品集(心灵侦探城塚翡翠+城塚翡翠倒叙集)(共2册) 》

售價:NT$ 926.0
食光中的论语——孔府菜的美味秘境
《 食光中的论语——孔府菜的美味秘境 》

售價:NT$ 354.0

建議一齊購買:

+

NT$ 351
《 如何写出高水平英文科技论文--策略与步骤(英语论文写作必备) 》
+

NT$ 238
《 (常春藤赖世雄英语)一定要背的经典英语作文36篇(附MP3一张) 》
+

NT$ 209
《 英语思维是这样炼成的 》
內容簡介:
本书是一本适于高等院校英语专业、非英语专业学生及各类翻译工作者、自学青年使用的翻译教材。共分为三个部分,内容涉及词句翻译技巧及训练,如增译法、缩译法、省译法、拆译法、反译法、重复法、倒置法、转换法、被动句译法、名词从句译法、定语从句译法、状语从句译法、习语译法、谚语译法;篇章段落翻译技巧及训练,如段落翻译讲评、语篇翻译讲评,包括逻辑关系、语言风格、修辞格、文化寓意等;以及翻译标准的讨论,如神似论、信达雅、信达切、化境说、文本观念观、多元互补论,等等。
關於作者:
李延林,1960年8月(农历)出生。湖南师范大学本科毕业,研究生学历,学士。中南大学教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践MA,笔译、口译硕士(MTI)培养,科技与商务翻译,文学翻译,高等教育。为湖南省科技译协副理事长、中国译协专家会员、中国语文现代化协会专家会员、湖南省教育科学课题评审专家、湖南省社科基金评审专家。主讲文化翻译学、英汉语比较研究、经贸翻译专题、英汉互译、英语语法学等课程。入选湖南省政府主编的《湖南省名人志》(现代卷)。已独著、主编、主审、译审、参编著作和教材40余部;在国内核心期刊及省级刊物上发表文章200多篇;获政府相关部门教学成果三等奖、优秀社会科学成果奖、优秀科技论文二三等奖等共计15项,研究生课程教学优秀质量奖1个,学术团体论文一、二、三等奖多个;主持或参与国家级、省级和校级课题16项。
目錄
第一部分 翻译技巧

第一章 增译法…………………………………………………………………………3

第一节 语法性增译……………………………………………………………………3

第二节 逻辑性增译……………………………………………………………………10

第三节 修辞性增译……………………………………………………………………11

第二章 缩译法…………………………………………………………………………14

第一节 简单句的缩译…………………………………………………………………14

第二节 复合句的缩译…………………………………………………………………17

第三节 特殊句型的缩译………………………………………………………………20

第四节 俚语的缩译……………………………………………………………………22

第三章 省译法…………………………………………………………………………26

第一节 代词的省译……………………………………………………………………26

第二节 冠词的省译……………………………………………………………………28

第三节 连词的省译……………………………………………………………………29

第四节 介词的省译……………………………………………………………………31

第四章 拆译法…………………………………………………………………………34

第一节 单词拆译法……………………………………………………………………35

第二节 短语拆译法……………………………………………………………………39

第三节 句子拆译法……………………………………………………………………43

第五章 反译法…………………………………………………………………………48

第一节 正说反译………………………………………………………………………49

第二节 反说正译………………………………………………………………………57

第六章 重复法…………………………………………………………………………63

第一节 词汇层面的重复………………………………………………………………64

第二节 句法结构需要层面的重复……………………………………………………65

第三节 语篇层面的重复………………………………………………………………66

第七章 倒置法…………………………………………………………………………69

第一节 词汇层面的倒置………………………………………………………………70

第二节 句子层面的倒置………………………………………………………………72

第八章 转换法…………………………………………………………………………77

第一节 词类转换………………………………………………………………………77

第二节 句子成分转换及分句转换……………………………………………………83

第三节 句式转换及表达方式转换……………………………………………………86

第四节 语态转换………………………………………………………………………88

第五节 语序转换及正反表达转换……………………………………………………91

第九章 被动句译法……………………………………………………………………94

第一节 英语中常使用被动语态的几种情况…………………………………………94

第二节 被动语态的翻译方法…………………………………………………………96

第十章 名词性从句的译法……………………………………………………………107

第一节 主语从句的译法………………………………………………………………107

第二节 宾语从句的译法………………………………………………………………110

第三节 表语从句的译法…………………………………………………………………113

第四节 同位语从句的译法………………………………………………………………115

第十一章 定语从句的译法………………………………………………………………123

第一节 限制性定语从句的译法…………………………………………………………124

第二节 非限制性定语从句的译法………………………………………………………129

第三节 兼有状语功能的定语从句的译法………………………………………………133

第四节 特殊定语从句的译法……………………………………………………………140

第十二章 状语从句的译法………………………………………………………………143

第一节 时间状语从句的译法……………………………………………………………143

第二节 原因状语从句的译法……………………………………………………………145

第三节 条件状语从句的译法……………………………………………………………147

第四节 让步状语从句的译法……………………………………………………………149

第十三章 习语的译法……………………………………………………………………155

第一节 习语的特点………………………………………………………………………155

第二节 英汉习语的文化差异……………………………………………………………156

第三节 英汉习语的翻译原则……………………………………………………………158

第四节 英汉习语的翻译技巧……………………………………………………………159

第十四章 英语谚语汉译技巧……………………………………………………………162

第一节 谚语概述…………………………………………………………………………162

第二节 英语谚语翻译的注意事项………………………………………………………163

第三节 英语谚语的理解与翻译…………………………………………………………164

第二部分 段落与语篇翻译技巧

第一章 英汉语篇翻译讲评………………………………………………………………179

第一节 语篇翻译的逻辑关系……………………………………………………………180

第二节 语篇翻译的语言风格……………………………………………………………183

第三节 语篇翻译的修辞格………………………………………………………………186

第四节 语篇翻译的文化寓意……………………………………………………………188

语篇翻译练习…………………………………………………………………………… 191

语篇翻译练习答案……………………………………………………………………… 199

第三部分 翻译理论

第一章 形象思维与傅雷之“神似论”……………………………………………………207

第二章 动态地理解翻译标准中的“信”…………………………………………………214

第三章 文化翻译中的“化境”……………………………………………………………220

第四章 从纽马克的文本功能观看文学翻译标准……………………………………… 225

第五章 “信达雅”在科技英语标题翻译中的扩展…………………………………… 230

第六章 从“信、达、切” 标准看美国俚语汉译………………………………………239

第七章 从科技翻译标准看翻译标准多元互补论……………………………………… 245



第四部分 第一、二部分内容主要参考书目

第一、二部分内容主要参考书目…………………………………………………………251

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.