新書推薦:
《
史铁生:听风八百遍,才知是人间(2)
》
售價:NT$
254.0
《
量子网络的构建与应用
》
售價:NT$
500.0
《
拍电影的热知识:126部影片里的创作技巧(全彩插图版)
》
售價:NT$
500.0
《
大唐名城:长安风华冠天下
》
售價:NT$
398.0
《
情绪传染(当代西方社会心理学名著译丛)
》
售價:NT$
403.0
《
中国年画 1950-1990 THE NEW CHINA: NEW YEAR PICTURE 英文版
》
售價:NT$
1100.0
《
革命与反革命:社会文化视野下的民国政治(近世中国丛书)
》
售價:NT$
435.0
《
画楼:《北洋画报》忆旧(年轮丛书)
》
售價:NT$
1573.0
|
內容簡介: |
本书是一本适于高等院校英语专业、非英语专业学生及各类翻译工作者、自学青年使用的翻译教材。共分为三个部分,内容涉及词句翻译技巧及训练,如增译法、缩译法、省译法、拆译法、反译法、重复法、倒置法、转换法、被动句译法、名词从句译法、定语从句译法、状语从句译法、习语译法、谚语译法;篇章段落翻译技巧及训练,如段落翻译讲评、语篇翻译讲评,包括逻辑关系、语言风格、修辞格、文化寓意等;以及翻译标准的讨论,如神似论、信达雅、信达切、化境说、文本观念观、多元互补论,等等。
|
關於作者: |
李延林,1960年8月(农历)出生。湖南师范大学本科毕业,研究生学历,学士。中南大学教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践MA,笔译、口译硕士(MTI)培养,科技与商务翻译,文学翻译,高等教育。为湖南省科技译协副理事长、中国译协专家会员、中国语文现代化协会专家会员、湖南省教育科学课题评审专家、湖南省社科基金评审专家。主讲文化翻译学、英汉语比较研究、经贸翻译专题、英汉互译、英语语法学等课程。入选湖南省政府主编的《湖南省名人志》(现代卷)。已独著、主编、主审、译审、参编著作和教材40余部;在国内核心期刊及省级刊物上发表文章200多篇;获政府相关部门教学成果三等奖、优秀社会科学成果奖、优秀科技论文二三等奖等共计15项,研究生课程教学优秀质量奖1个,学术团体论文一、二、三等奖多个;主持或参与国家级、省级和校级课题16项。
|
目錄:
|
第一部分 翻译技巧
第一章 增译法…………………………………………………………………………3
第一节 语法性增译……………………………………………………………………3
第二节 逻辑性增译……………………………………………………………………10
第三节 修辞性增译……………………………………………………………………11
第二章 缩译法…………………………………………………………………………14
第一节 简单句的缩译…………………………………………………………………14
第二节 复合句的缩译…………………………………………………………………17
第三节 特殊句型的缩译………………………………………………………………20
第四节 俚语的缩译……………………………………………………………………22
第三章 省译法…………………………………………………………………………26
第一节 代词的省译……………………………………………………………………26
第二节 冠词的省译……………………………………………………………………28
第三节 连词的省译……………………………………………………………………29
第四节 介词的省译……………………………………………………………………31
第四章 拆译法…………………………………………………………………………34
第一节 单词拆译法……………………………………………………………………35
第二节 短语拆译法……………………………………………………………………39
第三节 句子拆译法……………………………………………………………………43
第五章 反译法…………………………………………………………………………48
第一节 正说反译………………………………………………………………………49
第二节 反说正译………………………………………………………………………57
第六章 重复法…………………………………………………………………………63
第一节 词汇层面的重复………………………………………………………………64
第二节 句法结构需要层面的重复……………………………………………………65
第三节 语篇层面的重复………………………………………………………………66
第七章 倒置法…………………………………………………………………………69
第一节 词汇层面的倒置………………………………………………………………70
第二节 句子层面的倒置………………………………………………………………72
第八章 转换法…………………………………………………………………………77
第一节 词类转换………………………………………………………………………77
第二节 句子成分转换及分句转换……………………………………………………83
第三节 句式转换及表达方式转换……………………………………………………86
第四节 语态转换………………………………………………………………………88
第五节 语序转换及正反表达转换……………………………………………………91
第九章 被动句译法……………………………………………………………………94
第一节 英语中常使用被动语态的几种情况…………………………………………94
第二节 被动语态的翻译方法…………………………………………………………96
第十章 名词性从句的译法……………………………………………………………107
第一节 主语从句的译法………………………………………………………………107
第二节 宾语从句的译法………………………………………………………………110
第三节 表语从句的译法…………………………………………………………………113
第四节 同位语从句的译法………………………………………………………………115
第十一章 定语从句的译法………………………………………………………………123
第一节 限制性定语从句的译法…………………………………………………………124
第二节 非限制性定语从句的译法………………………………………………………129
第三节 兼有状语功能的定语从句的译法………………………………………………133
第四节 特殊定语从句的译法……………………………………………………………140
第十二章 状语从句的译法………………………………………………………………143
第一节 时间状语从句的译法……………………………………………………………143
第二节 原因状语从句的译法……………………………………………………………145
第三节 条件状语从句的译法……………………………………………………………147
第四节 让步状语从句的译法……………………………………………………………149
第十三章 习语的译法……………………………………………………………………155
第一节 习语的特点………………………………………………………………………155
第二节 英汉习语的文化差异……………………………………………………………156
第三节 英汉习语的翻译原则……………………………………………………………158
第四节 英汉习语的翻译技巧……………………………………………………………159
第十四章 英语谚语汉译技巧……………………………………………………………162
第一节 谚语概述…………………………………………………………………………162
第二节 英语谚语翻译的注意事项………………………………………………………163
第三节 英语谚语的理解与翻译…………………………………………………………164
第二部分 段落与语篇翻译技巧
第一章 英汉语篇翻译讲评………………………………………………………………179
第一节 语篇翻译的逻辑关系……………………………………………………………180
第二节 语篇翻译的语言风格……………………………………………………………183
第三节 语篇翻译的修辞格………………………………………………………………186
第四节 语篇翻译的文化寓意……………………………………………………………188
语篇翻译练习…………………………………………………………………………… 191
语篇翻译练习答案……………………………………………………………………… 199
第三部分 翻译理论
第一章 形象思维与傅雷之“神似论”……………………………………………………207
第二章 动态地理解翻译标准中的“信”…………………………………………………214
第三章 文化翻译中的“化境”……………………………………………………………220
第四章 从纽马克的文本功能观看文学翻译标准……………………………………… 225
第五章 “信达雅”在科技英语标题翻译中的扩展…………………………………… 230
第六章 从“信、达、切” 标准看美国俚语汉译………………………………………239
第七章 从科技翻译标准看翻译标准多元互补论……………………………………… 245
第四部分 第一、二部分内容主要参考书目
第一、二部分内容主要参考书目…………………………………………………………251
|
|