登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』张汉熙 高级英语(第三版)精读精解(第1册)(张汉熙《高级英语(第三版)》配套辅导·同步辅导·考研辅导)

書城自編碼: 2463862
分類: 簡體書→大陸圖書→考試考研
作者: 李正林 张名高
國際書號(ISBN): 9787307143227
出版社: 武汉大学出版社
出版日期: 2014-09-01
版次: 1 印次: 1

書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 324

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
分析性一体的涌现:进入精神分析的核心
《 分析性一体的涌现:进入精神分析的核心 》

售價:NT$ 556.0
火枪与账簿:早期经济全球化时代的中国与东亚世界
《 火枪与账簿:早期经济全球化时代的中国与东亚世界 》

售價:NT$ 352.0
《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》国有企业条款研究
《 《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》国有企业条款研究 》

售價:NT$ 449.0
银行业架构网络BIAN(全球数字化时代金融服务业框架)(数字化转型与创新管理丛书)
《 银行业架构网络BIAN(全球数字化时代金融服务业框架)(数字化转型与创新管理丛书) 》

售價:NT$ 449.0
金托邦:江湖中的沉重正义
《 金托邦:江湖中的沉重正义 》

售價:NT$ 275.0
易经今解:释疑·解惑·见微
《 易经今解:释疑·解惑·见微 》

售價:NT$ 403.0
东欧史(全二册)-“中间地带”的困境
《 东欧史(全二册)-“中间地带”的困境 》

售價:NT$ 1010.0
虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来
《 虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来 》

售價:NT$ 352.0

建議一齊購買:

+

NT$ 345
《 高级英语(第三版重排版)(02) 》
+

NT$ 345
《 高级英语(第三版)(重排版)(1) 》
+

NT$ 371
《 高级英语(第三版)(2)(学习指南) 》
+

NT$ 284
《 高级英语(第三版)(1)(教师) 》
+

NT$ 256
《 高级英语(第三版)(1)(配光盘) 》
+

NT$ 361
《 语言学教程(第四版) 》
內容簡介:
在供英语专业高年级精读使用的教材中,《高级英语》(张汉熙主编)堪称是一套深受教师和学生喜爱的经典教材。说它经典,是因为在内容上这套教材涉及面颇广,每篇课文都是帮助学生陶冶情操、提高欣赏水平的范文;在语言方面这套教材尤显地道、活泼,其词汇量之大、修辞手法之丰富更是给使用者留下了深刻的印象。因此,这套教材虽已有20多年的历史(2011年出版了第三版),仍一直是英语专业所推崇的首选教材。然而,根据我们多年的教学经验,我们发现学生在使用这套教材时普通感到有相当的难度。因此,针对这套教材的特点,我们编写了《高级英语精读精解》(第三版)(第一册和第二册),以帮助学生更加深刻、快捷的理解课文,掌握和运用所学语言。

《高级英语精读精解》(第三版)(以下简称《精读精解》)的编写按《高级英语》(第三版)的课文编写顺序进行,每课的内容由“词汇注释”、“短语表达”、“课文理解”、“习题解析”四个部分组成,具有以下显著特点:

1.英汉双语解释词汇。用英汉双语解释词汇帮助学生在认识词汇的基础上体味词汇的原义,真正掌握词的概念,以避免用汉语符号随意替代英语概念。
2.下划线注明重点词汇短语。
3.同义词辨析。在“词汇注释”中,除英汉双语解释词汇以外,还有大量的同义词辨析,充分体现了高级英语的特点,这对学生扩大词汇量,掌握词汇的细微差异,正确使用词汇十分重要,同时对帮助英语专业的学生备考八级作用明显。
4.丰富有趣的知识材料。“课文理解”中的“背景介绍”是可读性极强的材料,如:拜占庭艺术(Byzantine Art)、福特汽车公司(美国第二大汽车工业) (Ford Motor Co.)、等等,光读这些介绍材料本身就是一种愉悦的享受。
5.“课文理解”除了“背景介绍”以外,还包括“全文概述”、“美文欣赏及写作特点”、“核心内容解析”和“参考译文”四个部分。“全文概述”“美文欣赏及写作特点”这两项内容,为帮助学生全面透彻的理解课文,学习、欣赏、分析课文提供了一定的视角和便捷的途径, 除了上述特点外,《精读精解》还有许多优点,如习题解析不仅提供了课文的练习答案,而且对有难度的答案作了汉语翻译或解释。总之,《精读精解》本着真诚为学生着想的宗旨,为使用《高级英语》教材的学生提供了一套有效、方便的配套辅导学习材料。
《精读精解》虽以英语专业高年级学生为服务对象,同时也适用于其它各类考生,如参加TOEFL、GRE、大学英语六级、英语研究生入学考试的学生。
關於作者:
李正林,华中师范大学外语学院教授,硕士生导师。1987年7月本科毕业于华中师范大学英语系,1989年毕业于杭州大学英语语言文学硕士研究生班,1995年赴英国留学,获Exeter University教育硕士学位。主要研究方向为外语语言学和应用语言学,主讲综合英语、英语语音、听力、写作、英语教学论及研究生课程二语习得等课程。

科研成果:

编著《大学综合英语教程》(上下册)(主编),湖北科技出版社 1994年;
 《高级英语精讲精练》(上下册)(主编),西南交通出版社 2006年;
 《外语教学法》(合编)高等教育出版社 1998年;
 《英语口语教程》(合编)高等教育出版社 2004年;

 《英语课程教育学》(合编)华中师范大学出版社 2004年;

承担的科研项目;
  教育部中小学教师教育网络课程项目子项目“词汇教学”2000年;
  华中师大成人高教科研课题“英语专业自考助学教学模式研究”2005年;
  主持华中师大网络课程视听A、视听B、综合英语4A、4B课件 2001-2003年。
目錄
Lesson One Face to Face with Hurricane Camile
词汇注释
短语表达
课文理解
Ⅰ.背景介绍
Ⅱ.全文概述
Ⅲ.美文欣赏及写作特点
Ⅳ.核心内容解析
Ⅴ.参考译文
习题解析
Lesson Two Hiroshima-the "Liveliest” City in Japan Excerpts
词汇注释
短语表达
课文理解
Ⅰ.背景介绍
Ⅱ.全文概述
Ⅲ.美文欣赏及写作特点
Ⅳ.核心内容解析
Ⅴ.参考译文
习题解析
Lesson Three Blackmail
词汇注释
短语表达
课文理解
Ⅰ.背景介绍
Ⅱ.全文概述
Ⅲ.美文欣赏及写作特点
Ⅳ.核心内容解析
Ⅴ.参考译文
习题解析
Lesson Four The Trail That Rocked the World
...........
Lesson Five The Libido for the Ugly
...........
Lesson Six Mark Twain—Mirror of America Excerpts
..........
Lesson Seven Everyday Use
Lesson Eight Three Cups of Tea Excerpts
Lesson Nine “A More Perfect Union”Part I
Lesson Ten “A More Perfect Union”Part II
Lesson Eleven The Way to Rainy Mountain
Lesson Twelve Ships in the Desert Edited
Lesson Thirteen No Signposts in the Sea Excerpts
Lesson Fourteen Speech on Hitler’s Invasion of the U. S. S. R
Lesson Fifteen Argentia Bay Excerpts
参考文献
內容試閱
Lesson
one Face to
Face with Hurricane Camile

词汇注释

hurricane[''hrikn,-kin] n. a violent storm with extremely strong winds,
often happen in the western American Ocean 飓风

【例句】 Hurricanes generally occur in the tropics. 飓风通常发生热带地区。

同义词:cyclone旋风,typhoon台风,whirlwind 旋风,tornado 龙卷风,wa- terspout海上龙卷风,twister陆地龙卷风,breeze微风,gale大风,zephyr 西风,monsoon季风,dry monsoon冬季季风,wet monsoon夏季季风

lash [l] v. to strike with great force;dash
against 猛烈冲击,拍打

【例句】 The waves lashed the
smooth cliffs.波浪冲击着光滑的硝壁。

pummel [''pmsl] v. to keep hitting hard repeatedly,esp.
with the fist尤指用拳头)连续地打

【例句】 The thief was pushed and pummeled by an angry crowd. ~*群人推搡并痛打小偷。

同义词:beat,pound,thrash,flog,whip,maul

beat最为常用,指使用手脚或工具等重复敲击;pound打击的力度比beat更大;pummel暗示用拳头连续不停地殴打某人;thrash原指用连枷敲打谷物,现指连续敲打,连续重击;flog暗示用皮带或鞭子抽打而予以惩罚;whip往往与flog意思相同,尤其强调抽打的动作;maul暗示连续殴打的后果如伤痕或肌肉撕伤。

reluctant [ri''lktant] adj. unwilling;opposed in mind;disinclined
勉强的

【例句】 She seemed reluctant to join in the discussion.她似乎不愿意参加讨论。

同义词:disinclined, hesitant, loath, averse

reluctant暗示由于厌恶或犹豫而不愿做某事;disinclined指由于不喜欢或不赞成而对某事不感兴趣;hesitant暗示由于恐惧或犹豫而避免做某事;loath指极度厌恶或反感,用作表语;averse用以形容持续的,但不偏激的厌恶。

反义词:inclined,disposed,eager

course[ks] n. a regular mode or manner of action or
behavior; way of doing 行为,品行,做法

【例句】 Now the best course of
action is to increase tax on alcohol.现在最佳的对策就是提高酒税。

demolish [di''mli] v. to pull or tear down(a
building etc.),
smash to pieces拆毁

【例句】
Several houses were demolished to
make way for the new road.为了修建新路,一些房子被拆除了。

同义词:destroy,raze,annihilate

destroy一词最为常见,主要强调破坏的力度之大和彻底程度,一般不带感情或修辞色彩;demolish和raze通常用于巨大物体,如大型建筑物等,demolish常用引申义,指任何复合体的被毁,raze几乎无一例外地用于指建筑物的被毁;annihilate在这些词中所表示的损坏程度最为强烈,字面意思是“化为乌有”,但实际上往往用于指对人或物的严重损伤,如:annihilate
an enemy force使敌军遭到重创),不仅没有还手之力,而且没有招架之功;annihilate
one,s
opponent in a debate彻底驳倒对手)。

elevate[ ''eliveit] v. to raise,lift up 举起,抬高

【例句】elevate the leg抬起腿

同义词:lift,raise, rear, hoist, boost

lift最为常用,指用体力或机械力把某物从地面举到一定的高度;raise往往可以与lift互换,但着重垂直高举或将物件由较低处移至较高处的适宜位置,以发挥应有的作用;elevate指提高(嗓子、思想等;rear与raise用法相同,但多用于文学作品中;hoist通过机械手段将沉重的物体抬起;boost多用于口语中,指由后面或下面的力量的推力抬起。

反义词:lower

。。。。。。。。。。。。

。。。。。。。。。。。。


短语表达

reason out: to find out an explanation or solution to a problem,by
thinking of all the possibilities寻找解决途径

【例句】Let,s reason this out instead of quarrelling.让我们不要争吵,商量出事情 的解决方案。

a good:at
least,full 至少,最少

【例句】They
waited a good eight hours.他们等了至少8个小时。

sit out: stay
until the end of 坐到结束

【例句】We
forced ourselves to sit the play out.我们强迫自己坐到演出结束。

come by:to
make a short visit to a place on one,s way 顺便拜访

【例句】I,ll come by the house and get my stuff
later,OK?我会顺便过来取材料,好吗?

by the minute:every
minute,minute
by minute 一分钟一分钟地

【例句】I,m
feeling better by the minute.我每分钟都感觉好多了。

on the verge of:on the edge of,on
the brink of接近于,瀕临于

【例句】
Scientists are on the verge of a
major breakthrough.科学家们即将取得一项重大突破。

。。。。。。。。。。。。

。。。。。。。。。。。。


课文理解

Ⅰ.背景介绍

1. Hurricane:a
tropical storm in which winds attain speeds greater than 75 miles 121
kilometers per hour. The term is often restricted to those storms occurring
over the North Atlantic Ocean. Incipient(初始的)hurricanes
usually form over the tropical Atlantic Ocean and mature as they drift
westward. Hurricanes also occasionally form off the west coast of Mexico and
move northeastward from that area. An average of 3.5tropical storms per year
eventually mature into hurricanes along the east coast of North America,usually
over the Caribbean Sea or Gulf of Mexico.

Similar
storms occurring over the West Pacific Ocean and China Seas are called typhoons
and those over the Indian Ocean are called tropical cyclones(热带方旋风).Hurricanes
are given girls,names and typhoons are given serial
numbers(序号).The
National Weather Service of the United States has used girls,names
to identify hurricanes in the Atlantic,Caribbean,and Gulf of
Mexico since 1953 and the names were given in alphabetical order(按字母川页序).A
semi-pennanent list of 10 sets of names in alphabetical order was established
in 1971. This practice of giving girls’ names to hurricanes has changed
recently. In 1980 a hurricane was given a man ’ s name and was called Hurricane
David.

飓风,是一股巨大而强劲的风暴,旋转的风速可达每小时120公里,常被气象学家称为热带风暴。它一般都以每小时20公里的速度,沿着通常的风向掠过海面。通常飓风在热带大西洋开始成形,然后逐渐在西移的过程中完全形成。有时也会在墨西哥西岸开始成形,然后逐渐朝东北方向移动。在北美洲东岸地区,加勒比海和海港湾上空,每年平均有3.5次风暴会形成飓风。发生在西太平洋和中国海上的类似风暴被称作台风,形成于印度洋的风暴叫热带风暴。1953年以来,美国国家气象台用女性名字来命名大西洋、加勒比海和墨西哥海湾的飓风,这些名字按字母顺序排列。一个半球性的,按字母排序排列的十组姓名名单于1971年被确定。用女性姓名来命名飓风的习惯近来巳有所改变。1980年人们用男子姓名命名了一场飓风,叫戴维号飓风。

2.
Hurricane Betsy:
Betsy was a huge storm,which lashed Florida, Mississippi and
Louisiana in 1965 from Sept. 7—10,causing
the death of 75 persons.

飓风贝齐,卡米尔飓风前的一次飓风,发生于1965年9月7至10日,造成75人死亡。

。。。。。。。。。。。。

。。。。。。。。。。。。


Ⅱ.全文概述sp

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.