登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』汉英双讲中国古词50首

書城自編碼: 2433956
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: 高民, 王亦高 编著; 许渊冲 等译
國際書號(ISBN): 9787550502581
出版社: 大连出版社
出版日期: 2014-07-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 344/500000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 387

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来
《 虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来 》

售價:NT$ 352.0
刻意练习不生气
《 刻意练习不生气 》

售價:NT$ 179.0
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
《 大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本) 》

售價:NT$ 500.0
安全感是内心长出的盔甲
《 安全感是内心长出的盔甲 》

售價:NT$ 305.0
快人一步:系统性能提高之道
《 快人一步:系统性能提高之道 》

售價:NT$ 505.0
算法图解(第2版)
《 算法图解(第2版) 》

售價:NT$ 356.0
科学的奇幻之旅
《 科学的奇幻之旅 》

售價:NT$ 352.0
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
《 画艺循谱:晚明的画谱与消闲 》

售價:NT$ 653.0

建議一齊購買:

+

NT$ 291
《 迪士尼大电影双语阅读·疯狂动物城 Zootopia 》
+

NT$ 247
《 1984(英文版) 》
+

NT$ 358
《 奥巴马的魅力演讲——2013年每周六例行讲话全集(独家赠送奥巴马原声光盘)(原声演讲+难词解析+中文译文+背景知识注释) 》
+

NT$ 259
《 每天10分钟读懂全球知名英文报刊——生活时尚 》
+

NT$ 551
《 书虫·牛津英汉双语读物(美绘光盘版)入门级(1)(适合小学高年级初一)(配光盘)——更好听,更好看,牛津书虫读物华丽升级 》
編輯推薦:
中国诗歌发展到唐宋年间,词作为一种新兴诗体大放异彩。“唐诗宋词”成为中国诗歌发展史上的两座高峰。本书着意选取了唐、五代、宋代的50首词,逐首进行文字注释和词文鉴赏,选目得当而充盈,赏析全面而详细。本书的最大亮点是,在以宋词为介绍重点的同时并没有局限于宋词范畴,而力图涉猎了唐与五代的名家名作,从而对词的发生发展之历史有了更为清晰的勾勒。北京大学资深翻译家、资深学者许渊冲教授亲自将50首古词译成英文诗歌,形式完美,内涵丰富,堪称卓绝。
本书配有大量的精致的绘画插图,有兼具文学知识普及和诗词文本欣赏的双重功能,是中国古典诗词爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的最佳结晶。
內容簡介:
《汉英双讲中国古词50首》选取唐、五代至宋代50首名词,用中英文双语逐首进行详细的
文字注释(中文)、古词英译(英文)和词文鉴赏(中英文),同时,对每一位词作者进行了介绍(中英文)。本书由中国古诗词英译第一人北京大学教授许渊冲教授亲自翻译古词,优美流畅、朗朗上口、用语典雅、内涵丰富。该书由美国james barnhart教授对全书英文进行审阅。每首词配有线描插图,图文并茂,实属质量上乘的经典之作。
關於作者:
作者简介:
许渊冲,诗译英、法语唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。
高民,北京交通大学教授,硕士研究生导师。中华诗词学会会员。重要研究领域之一是中国古代文学史,特别是古典诗歌的研究与鉴赏。主要作品有《中国古代诗歌概论与名篇欣赏》、《千古桃源梦:陶渊明的故事》等多部专著和教材。
钟良明,北京交通大学外语系主任,教授、硕士生导师。著名英语专家、教育家。
目錄
唐代词
Ciin the Tang Dynasty
唐代民间词 Folk Ciin the Tang Dynasty
鹊踏枝(叵耐灵鹊多谩语)
TUNE: THE MAGPIE ON A BRANCH
“How can I bear to hear the chattering magpie”
李白 Li Bai
忆秦娥(箫声咽)
TUNE: DREAM OF A MAID OF HONOUR
“The flute plays a sobbing tune”
张志和 Zhang Zhihe
渔歌子(西塞山前白鹭飞)
TUNE: A FISHERMAN’S SONG
“In front of western hills white egrets fly up and down”
温庭筠 Wen Tingyun
菩萨蛮(小山重叠金明灭)
TUNE: BUDDHIST DANCERS
“Light plays with shade upon her bed-screen’s double peaks”
望江南(梳洗罢)
TUNE:DREAMING OF THE SOUTH
“After dressing my hair”
五代词
CiDuring the Five Dynasties
韦庄 Wei Zhuang
思帝乡(春日游)
TUNE: THINKING OF IMPERIAL LAND
“On a spring day”
冯延巳 Feng Yansi
谒金门(风乍起)
TUNE: PAYING HOMAGE AT THE GOLDEN GATE
“The breeze begins to blow”
李煜 Li Yu
浪淘沙(帘外雨潺潺)
TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
“The curtain cannot keep out the patter of rain”
相见欢(无言独上西楼)
TUNE: JOY AT MEETING
“Silent, I climb the Western Tower alone”
虞美人(春花秋月何时了)
TUNE: THE BEAUTIFUL LADY YU
“When will there be no more autumn moon and spring time flowers”
宋代词
Ciin the Song Dynasty
柳永 Liu Yong
雨霖铃(寒蝉凄切)
TUNE: BELLS RINGING IN THE RAIN
“Cicadas chill”
蝶恋花(伫倚危楼风细细)
TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS
“I lean alone on balcony in light, light breeze”
八声甘州(对潇潇暮雨洒江天)
TUNE: EIGHT BEATS OF A GANZHOU SONG
“Shower by shower”
范仲淹 Fan Zhongyan
渔家傲(塞下秋来风景异)
TUNE: PRIDE OF FISHERMEN
“When autumn comes to the frontier, the scene looks drear”
苏幕遮(碧云天)
TUNE: WATERBAG DANCE
“Clouds veil emerald sky”
晏殊 Yan Shu
浣溪沙(一曲新词酒一杯)
TUNE: SILK-WASHING STREAM
“A song filled with new words, a cup filled with old wine”
蝶恋花(槛菊愁烟兰泣露)
TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS
“Orchids shed tears with doleful asters in mist grey”
欧阳修 Ouyang Xiu
生查子(去年元夜时)
TUNE: SONG OF HAWTHORN
“Last year on lunar festive night”
王安石 Wang Anshi
浪淘沙令(伊吕两衰翁)
TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
“The two prime ministers, while young, were poor”
王观 Wang Guan
卜算子水是眼波横
TUNE: SONG OF DIVINATION
“The rippling stream’s a beaming eye”
50 Classical Chinese Ciwith Chinese-English Interpretations
晏几道 Yan Jidao
临江仙(梦后楼台高锁)
TUNE: RIVERSIDE DAFFODILS
“Awake from dreams, I find the locked tower high”
苏轼 Su Shi
江城子(十年生死两茫茫)
TUNE: RIVERSIDE TOWN
“For ten long years the living of the dead knows nought” 128
江城子(老夫聊发少年狂)
TUNE: RIVERSIDE TOWN
“Rejuvenated, I my fiery zeal display”
水调歌头(明月几时有)
TUNE: PRELUDE TO WATER MELODY
“How long will the full moon appear”
念奴娇(大江东去)
TUNE: CHARM OF A MAIDEN SINGER
“The endless river eastward flows”
定风波(莫听穿林打叶声)
TUNE: CALMING WIND AND WAVES
“Listen not to the rain beating against the trees”
李之仪 Li Zhiyi
卜算子(我住长江头)
TUNE: SONG OF DIVINATION
“I live upstream and you downstream”
秦观 Qin Guan
江城子(西城杨柳弄春柔)
TUNE: RIVERSIDE TOWN
“West of the town the willows sway in wind of spring”
鹊桥仙(纤云弄巧)
TUNE: IMMORTALS AT THE MAGPIE BRIDGE
“Clouds float like works of art”
贺铸 He Zhu
横塘路(凌波不过横塘路)
TUNE: LAKESIDE LANE
“Never again will she tread on the lakeside lane”
鹧鸪天(重过阊门万事非)
TUNE: PARTRIDGE IN THE SKY
“All things have changed; once more I pass the city gate”
周邦彦 Zhou Bangyan
六丑(正单衣试酒)
TUNE: SIX TOUGHIES
“Again it’s time to taste new wine in dresses light”
朱敦儒 Zhu Dunru
鹧鸪天(我是清都山水郎)
TUNE: PARTRIDGE IN THE SKY
“I am in charge of mountains and rivers divine”
李清照 Li Qingzhao
如梦令(昨夜雨疏风骤)
TUNE: A DREAMLIKE SONG
“Last night the strong wind blew with a rain fine”
一剪梅(红藕香残玉簟秋)
TUNE: A TWIG OF MUME BLOSSOMS
“Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade”
醉花阴(薄雾浓云愁永昼)
TUNE: TIPSY IN FLOWERS’ SHADE
“Veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day”
声声慢(寻寻觅觅)
TUNE: SLOW SLOW SONG
“I look for what I miss”
李重元 Li Chongyuan
忆王孙(萋萋芳草忆王孙)
TUNE: THE PRINCE RECALLED
“Luxuriant grass reminds me of my roving mate”
岳飞 Yue Fei
满江红(怒发冲冠)
TUNE: THE RIVER ALL RED
“Wrath sets on end my hair”
陆游 Lu You
诉衷情(当年万里觅封侯)
TUNE: TELLING INNERMOST FEELING
“Along I rode a thousand miles long, long ago”
卜算子(驿外断桥边)
TUNE: SONG OF DIVINATION
“Beside the broken bridge and outside the post-hall”
钗头凤(红酥手)
TUNE: PHOENIX HAIRPIN
“Pink hands so fine”

附:唐婉 钗头凤(世情薄)
REPLY by Tang Wan TUNE: PHOENIX HAIRPIN
“The world unfair”
辛弃疾 Xin Qiji
菩萨蛮(郁孤台下清江水)
TUNE: BUDDHIST DANCERS
“Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear”
破阵子(醉里挑灯看剑)
TUNE: DANCE OF THE CAVALRY
“Though drunk, I lit the lamp to see the glaive”
永遇乐(千古江山)
TUNE: JOY OF ETERNAL UNION
“The land is boundless as of yore”
青玉案(东风夜放花千树)
TUNE: GREEN JADE CUP
“One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers”
姜夔 Jiang Kui
扬州慢(淮左名都)
TUNE: SLOW SONG OF YANGZHOU
“In the famous town east of River Huai”
吴文英 Wu Wenying
风入松(听风听雨过清明)
TUNE: WIND THROUGH PINES
“Hearing the wind and rain while mourning for the dead”
蒋捷 Jiang Jie
一剪梅(一片春愁待酒浇)
TUNE: A TWIG OF MUME BLOSSOMS
“Can boundless vernal grief be drowned in spring wine”
虞美人(少年听雨歌楼上)
TUNE: THE BEAUTIFUL LADY YU
“While young, I listened to rain in the house of song”
参考文献 References

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.