唐代词
Ciin the Tang Dynasty
唐代民间词 Folk Ciin the Tang Dynasty
鹊踏枝(叵耐灵鹊多谩语)
TUNE: THE MAGPIE ON A BRANCH
“How can I bear to hear the chattering magpie”
李白 Li Bai
忆秦娥(箫声咽)
TUNE: DREAM OF A MAID OF HONOUR
“The flute plays a sobbing tune”
张志和 Zhang Zhihe
渔歌子(西塞山前白鹭飞)
TUNE: A FISHERMAN’S SONG
“In front of western hills white egrets fly up and down”
温庭筠 Wen Tingyun
菩萨蛮(小山重叠金明灭)
TUNE: BUDDHIST DANCERS
“Light plays with shade upon her bed-screen’s double peaks”
望江南(梳洗罢)
TUNE:DREAMING OF THE SOUTH
“After dressing my hair”
五代词
CiDuring the Five Dynasties
韦庄 Wei Zhuang
思帝乡(春日游)
TUNE: THINKING OF IMPERIAL LAND
“On a spring day”
冯延巳 Feng Yansi
谒金门(风乍起)
TUNE: PAYING HOMAGE AT THE GOLDEN GATE
“The breeze begins to blow”
李煜 Li Yu
浪淘沙(帘外雨潺潺)
TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
“The curtain cannot keep out the patter of rain”
相见欢(无言独上西楼)
TUNE: JOY AT MEETING
“Silent, I climb the Western Tower alone”
虞美人(春花秋月何时了)
TUNE: THE BEAUTIFUL LADY YU
“When will there be no more autumn moon and spring time flowers”
宋代词
Ciin the Song Dynasty
柳永 Liu Yong
雨霖铃(寒蝉凄切)
TUNE: BELLS RINGING IN THE RAIN
“Cicadas chill”
蝶恋花(伫倚危楼风细细)
TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS
“I lean alone on balcony in light, light breeze”
八声甘州(对潇潇暮雨洒江天)
TUNE: EIGHT BEATS OF A GANZHOU SONG
“Shower by shower”
范仲淹 Fan Zhongyan
渔家傲(塞下秋来风景异)
TUNE: PRIDE OF FISHERMEN
“When autumn comes to the frontier, the scene looks drear”
苏幕遮(碧云天)
TUNE: WATERBAG DANCE
“Clouds veil emerald sky”
晏殊 Yan Shu
浣溪沙(一曲新词酒一杯)
TUNE: SILK-WASHING STREAM
“A song filled with new words, a cup filled with old wine”
蝶恋花(槛菊愁烟兰泣露)
TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS
“Orchids shed tears with doleful asters in mist grey”
欧阳修 Ouyang Xiu
生查子(去年元夜时)
TUNE: SONG OF HAWTHORN
“Last year on lunar festive night”
王安石 Wang Anshi
浪淘沙令(伊吕两衰翁)
TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
“The two prime ministers, while young, were poor”
王观 Wang Guan
卜算子水是眼波横
TUNE: SONG OF DIVINATION
“The rippling stream’s a beaming eye”
50 Classical Chinese Ciwith Chinese-English Interpretations
晏几道 Yan Jidao
临江仙(梦后楼台高锁)
TUNE: RIVERSIDE DAFFODILS
“Awake from dreams, I find the locked tower high”
苏轼 Su Shi
江城子(十年生死两茫茫)
TUNE: RIVERSIDE TOWN
“For ten long years the living of the dead knows nought” 128
江城子(老夫聊发少年狂)
TUNE: RIVERSIDE TOWN
“Rejuvenated, I my fiery zeal display”
水调歌头(明月几时有)
TUNE: PRELUDE TO WATER MELODY
“How long will the full moon appear”
念奴娇(大江东去)
TUNE: CHARM OF A MAIDEN SINGER
“The endless river eastward flows”
定风波(莫听穿林打叶声)
TUNE: CALMING WIND AND WAVES
“Listen not to the rain beating against the trees”
李之仪 Li Zhiyi
卜算子(我住长江头)
TUNE: SONG OF DIVINATION
“I live upstream and you downstream”
秦观 Qin Guan
江城子(西城杨柳弄春柔)
TUNE: RIVERSIDE TOWN
“West of the town the willows sway in wind of spring”
鹊桥仙(纤云弄巧)
TUNE: IMMORTALS AT THE MAGPIE BRIDGE
“Clouds float like works of art”
贺铸 He Zhu
横塘路(凌波不过横塘路)
TUNE: LAKESIDE LANE
“Never again will she tread on the lakeside lane”
鹧鸪天(重过阊门万事非)
TUNE: PARTRIDGE IN THE SKY
“All things have changed; once more I pass the city gate”
周邦彦 Zhou Bangyan
六丑(正单衣试酒)
TUNE: SIX TOUGHIES
“Again it’s time to taste new wine in dresses light”
朱敦儒 Zhu Dunru
鹧鸪天(我是清都山水郎)
TUNE: PARTRIDGE IN THE SKY
“I am in charge of mountains and rivers divine”
李清照 Li Qingzhao
如梦令(昨夜雨疏风骤)
TUNE: A DREAMLIKE SONG
“Last night the strong wind blew with a rain fine”
一剪梅(红藕香残玉簟秋)
TUNE: A TWIG OF MUME BLOSSOMS
“Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade”
醉花阴(薄雾浓云愁永昼)
TUNE: TIPSY IN FLOWERS’ SHADE
“Veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day”
声声慢(寻寻觅觅)
TUNE: SLOW SLOW SONG
“I look for what I miss”
李重元 Li Chongyuan
忆王孙(萋萋芳草忆王孙)
TUNE: THE PRINCE RECALLED
“Luxuriant grass reminds me of my roving mate”
岳飞 Yue Fei
满江红(怒发冲冠)
TUNE: THE RIVER ALL RED
“Wrath sets on end my hair”
陆游 Lu You
诉衷情(当年万里觅封侯)
TUNE: TELLING INNERMOST FEELING
“Along I rode a thousand miles long, long ago”
卜算子(驿外断桥边)
TUNE: SONG OF DIVINATION
“Beside the broken bridge and outside the post-hall”
钗头凤(红酥手)
TUNE: PHOENIX HAIRPIN
“Pink hands so fine”
附:唐婉 钗头凤(世情薄)
REPLY by Tang Wan TUNE: PHOENIX HAIRPIN
“The world unfair”
辛弃疾 Xin Qiji
菩萨蛮(郁孤台下清江水)
TUNE: BUDDHIST DANCERS
“Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear”
破阵子(醉里挑灯看剑)
TUNE: DANCE OF THE CAVALRY
“Though drunk, I lit the lamp to see the glaive”
永遇乐(千古江山)
TUNE: JOY OF ETERNAL UNION
“The land is boundless as of yore”
青玉案(东风夜放花千树)
TUNE: GREEN JADE CUP
“One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers”
姜夔 Jiang Kui
扬州慢(淮左名都)
TUNE: SLOW SONG OF YANGZHOU
“In the famous town east of River Huai”
吴文英 Wu Wenying
风入松(听风听雨过清明)
TUNE: WIND THROUGH PINES
“Hearing the wind and rain while mourning for the dead”
蒋捷 Jiang Jie
一剪梅(一片春愁待酒浇)
TUNE: A TWIG OF MUME BLOSSOMS
“Can boundless vernal grief be drowned in spring wine”
虞美人(少年听雨歌楼上)
TUNE: THE BEAUTIFUL LADY YU
“While young, I listened to rain in the house of song”
参考文献 References