|
編輯推薦: |
★ 针对不同结构类型的句子,为日译汉的实际问题提供了全方位的解决方案。
★ 将翻译的过程简化为分析,理解,表达三个阶段。手把手带您入门。
★ 以语法为工具,逐句解析,易学易用。
★ 海量例句,以实践促成长。
|
內容簡介: |
本书为日汉翻译教程,全书针对不同结构类型的句子划分章节,为日译中的实际问题提供了全方位的解决方案。本书将翻译的过程分解为分析,理解,表达三个阶段。以语法知识为工具,对原文进行逐句的分析。综合社会,生活,文化等各方面的因素对原文得出进一步的理解。结合中文的表述习惯对前两步的成果进行最终的加工,力求信达雅的统一。对于刚刚开始学习翻译的读者来说,是一本易学易用的入门教材。
|
關於作者: |
张鸿成(原上海日语口译资格证书主考官、编写组代表)
黄辉(NAT日语能力鉴定委员会委员、语泉教育日语部主任)
|
目錄:
|
目录
第一课 概论…………………………………… 1
第二课 合用成分……………………………… 19
第三课 长句中的并列、中顿………………… 34
第四课 否定呼应句的分析和翻译…………… 50
第五课 被动态句子的分析和翻译…………… 63
第六课 使役态句子的分析和翻译…………… 77
第七课 含有授受关系句子的分析和翻译…… 91
第八课 含有因果、转折等关系的长句………107
第九课 句中有较长修饰句节…………………123
第十课 含有插入句节的长句…………………141
第十一课 句中套句………………………………155
第十二课 句节中包含多层次的长句……………171
第十三课 综合分析(一)………………………187
第十四课 综合分析(二)………………………204
第十五课 词的增加、减少和词组的搭配………219
第十六课 直译和意译……………………………233
参考答案 ……………………………………… 248
|
內容試閱:
|
例16、やぶの中なかで李すももの枝えだの繁しげみは、細こまかい紙片しへんを集あつめたような真まっ白しろい花はなをつけ、風かぜのない日光にっこうの中なかにひっそりと咲さいていた。
第一步分析:通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这句的主语是“李の枝の繁みは”。谓语有两个,分别是“つけ”和“咲いていた”。这两个谓语通过“つける”的连用形“つけ”而并列。抓住并列谓语这一特点,我们可以知道全句的中心讲的是:“树枝上结了花,花开了”。“やぶの中で”是整个句子的补语,说明两个动作的场所。“細かい紙片を集めたような”是“真っ白い花”的定语。“風のない日光の中に”是“咲いていた”的补语,补充说明开在哪儿。(“風のない”的“の”是主格助词,因为是定语句)“ひっそりと”是“咲いていた”的状语,说明花开的时候处于一种什么样的状态。
第二步理解:通过语法分析我们弄明白这句话的意思是:树丛中李子树结了花,并且花也开了。也明白了是花什么样,开得怎么样。
第三步表达:根据理解用中文把它通顺地表达出来即可。
译文:树丛中李子树那繁茂的树枝上宛如聚满了鹅毛一般,在风和日丽的日子里,悄悄地开满了雪白的花朵。
|
|