登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』英汉翻译技巧:以《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)英译汉技巧为例

書城自編碼: 2267365
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 李洪伟,蔡郁,汪媛
國際書號(ISBN): 9787305108853
出版社: 南京大学出版社
出版日期: 2014-04-01

頁數/字數: 113页
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 180

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
情感觉醒:揭秘亲密关系背后的真相
《 情感觉醒:揭秘亲密关系背后的真相 》

售價:NT$ 311.0
诸葛亮
《 诸葛亮 》

售價:NT$ 359.0
解密:梦的诞生
《 解密:梦的诞生 》

售價:NT$ 874.0
课长,这不是恋爱,这就是性骚扰!
《 课长,这不是恋爱,这就是性骚扰! 》

售價:NT$ 208.0
人文与社会译丛:我们中的我(承认理论研究)
《 人文与社会译丛:我们中的我(承认理论研究) 》

售價:NT$ 359.0
(守望者·人间世)自我:与齐格蒙特·鲍曼对谈
《 (守望者·人间世)自我:与齐格蒙特·鲍曼对谈 》

售價:NT$ 374.0
白蛇:浮生艺术画集
《 白蛇:浮生艺术画集 》

售價:NT$ 874.0
没有一种人生是完美的:百岁老人季羡林的人生智慧(读完季羡林,我再也不内耗了)
《 没有一种人生是完美的:百岁老人季羡林的人生智慧(读完季羡林,我再也不内耗了) 》

售價:NT$ 257.0

建議一齊購買:

+

NT$ 238
《 英汉概念结构对比 》
+

NT$ 1768
《 Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary 》
+

NT$ 768
《 新世纪汉英多功能词典 》
+

NT$ 171
《 汉译英常用表达式经典惯例 》
+

NT$ 105
《 思维模式与翻译:揭示英语的奥秘 》
編輯推薦:
《牛津高阶英汉双解词典》是一本为世所公认的权威英语学习词典。自出版以来,多番修订,惠人无数。深受广大英语学习者欢迎。其严谨实用的风格有口皆碑,充分满足各层次的英语学习者在听、说、读、写、译等方面的需求。
对中国英语学习者而言,英汉词典中例证的翻译质量对一本词典的质量起着决定性的作用。而《牛津高阶英汉双解词典》中译文精当、严谨、权威,不失为一本学习英语不可或缺的案头词典。
《英汉翻译技巧以牛津高阶英汉双解词典第7版英译汉技巧为例》编者蔡郁、李洪伟、汪媛以《牛津高阶英汉双解词典》为蓝本,从中提取了丰富鲜活的例证。从权威例证中总结翻译技巧,新颖而富有实效;把翻译实践与欣赏有机结合,活泼且别具一格,凸显了翻译技巧的实用性和可操作性。读者若能时时翻阅,必将受益匪浅。
內容簡介:
《英汉翻译技巧:以<牛津高阶英汉双解词典>(第七版)英译汉技巧为例》是一本为世所公认的权威英语学习词典。自出版以来,多番修订,惠人无数。深受广大英语学习者欢迎。其严谨实用的风格有口皆碑,充分满足各层次的英语学习者在听、说、读、写、译等方面的需求。对中国英语学习者而言,英汉词典中例证的翻译质量对一本词典的质量起着决定性的作用。中译文精当、严谨、权威,不失为一本学习英语不可或缺的案头词典。
目錄
第一部分 导论
第一章 翻译与英语学习
1.1 翻译实践与英语能力互相促进
1.2 选择合适的源材料有助于翻译
1.3 权威的词典等工具书为翻译实践提供了可靠的参考
1.4 翻译实践需要翻译理论与一些实用方法的指导
第二章 语境信息与英汉翻译
2.1 语境的界定及英汉双解词典中的语境
2.2 语境关照下的英汉双解词典例证翻译解析
2.3 结语
第二部分 翻译技巧
第一章 改变词义、词性和语法结构
1.1 改变词义
1.2 改变词性
1.3 政变语法结构
第二章 拆散分叙
2.1 拆分作定语的形容词或作状语的副词
2.2 定语+名词词组
2.3 把句子中的介词短语拆分出来组成单独的句子
2.4 使用“这、这种情况、这一点、此、其”等词拆散分叙
第三章 反叙正说反译——反说正译
3.1 词义的反叙
3.2 情况的反叙
第四章 省略
4.1 有泛指意义的词,可省略不译
4.2 有些词如译出来有画蛇添足之嫌,可以在翻译时省略不译
第五章 补叙
5.1 增补主语
5.2 增补宾语
5.3 增补动词
5.4 调整搭配关系
5.5 增补潜在含义
5.6 增词“是否”
第六章 被动
6.1 用“受”、“遭”表达被动
6.2 补上潜在的主语
6.3 改变词义,使被动成为主动
6.4 直接翻译成主动态,取消被动语态
第七章 重在概念,不在字面
7.1 语义翻译
7.2 成语、惯用语的翻译
第八章 叠词
8.1 单声词的叠词
8.2 双声词的叠词
8.3 动词的叠词
第九章 成语的使用
第十章 妙笔欣赏
第十一章 拾零
11.1 could+not+have+v.-ed+more
11.2 information
11.3 进行时-ing
11.4 make sure
11.5 manage
11.6 more than
11.7 more...than...;not SO much...as...
11.8 past,last,recent,during,in,over,for
11.9 usual
11.10 story
11.11 full
参考答案
参考文献

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.